Apocalipse 12
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 — ausente —
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 — ausente —
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Be'erõ'õjĩte ate ñiaraᵽe: Kowã'tarã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika jũ'aᵽakiaka, ĩ'ᵽotẽñarirakao ĩᵽarimarã bu'yakaka tuaeka ruᵽuko'aika simaraᵽe. Suᵽabatirãoka ĩ'ᵽaᵽitarakabi sawaka imaraᵽaka.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Tã'ᵽia ñe'metãji rokajĩrã kiᵽĩkoaᵽi kiᵽaña'ruiraᵽe. Suᵽabatirã rõmo wã'tarã keyarĩkaraᵽe, komakarãka ᵽo'ijiᵽakã'ã ba'aokaro'si.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 I'suᵽaka kimekã'ãja ritaja ᵽo'imaja ĩᵽamaki imarũkikate korikaraᵽe. Tuᵽarãte ᵽũataekaki imarĩ, jia jã'mewãrũrũkika kimaraᵽe. Kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika kire ba'ariyaᵽamaka kire korikaraᵽaka be'erõ'õ Tuᵽarãte ruᵽarõ'õrã kire kija'aᵽearaᵽe, kika jã'merimaji kimaokaro'si.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 I'suᵽaka kibaaraᵽaka ᵽotojo ᵽo'imajamatorã kiᵽako mirãkote ru'raᵽe. “Õ'õrã jia kore ñiarĩrĩrãñu”, Tuᵽarãte ãrĩtikarõ'õrã ko'raᵽe. Torã koimaraᵽaka ᵽoto maekarakakuri wejejẽ'rã aᵽejẽ'rã ñe'metãjirõ'õjĩrã kore ĩarĩᵽaraka Tuᵽarãte imaraᵽe.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 I'suᵽaka kore kibaaraᵽaka be'erõ'õ mabo'ikakurirõ'õrã ᵽitã'muareka imarãte ñiaraᵽe. Miguelrirã ángelrãka, kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikirirãka najĩrãᵽe.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 I'suᵽaka simako'omakaja Miguelrãkare natẽrĩwãrũberaᵽe. Suᵽa imarĩ mabo'ikakuri Tuᵽarãte imarõ'õrã imarũkimarĩrã najaraᵽe.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 I'suᵽaka nare baatirã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikire kirirãᵽitiyika Tuᵽarãte ᵽoataraᵽe ika ka'iarã takaja nimaokaro'si. Tuᵽarãte ᵽoataraᵽakiji kime Satanás wãmeiki. Ikijioka imaki bikija ãñakarã ña'rĩjãiroyikaki. Suᵽabatirã ritatojo wejeareka imarãte ᵽakirimaji kime. I'suᵽakajaoka Diablo wãmeika kime ba'iaja jaita'arimaji ãrĩrirokaᵽi.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Torãjĩrã mae jãjirokaᵽi ikuᵽaka sãrĩkoraᵽe:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 I'suᵽaka nare kijaiᵽakiko'omakaja, Oveja weiwa'yua uᵽaka imakite reyaeka riweaᵽi ba'iaja nabaarijayua kijũjemaka, Satanáre tẽrĩkarã majeyomarã. “ ‘Jesúrika bojariroka mawãrõmaka õrĩwãrũbeyurãte mare jããrãñu je'e’, marĩko'omakaja okajãjiaᵽi rakajebekaja maimaye'e. Suᵽa imarĩ samabojarija'ata'si”, narĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka imawa'ri ba'ikate natẽrĩka.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Satanáre õ'õrã imawãrũbeᵽakã'ã, jia jĩjimaka maime mae. Mija ka'iareka imarã ᵽuri, suᵽabatirã waᵽuruᵽi riaᵽakiakareka imarijayurãteoka ba'iaja sabaarãñu. I'suᵽaka mijaro'si simarãñu mija ᵽõ'irã Satanáre ruiwa'yua simamaka. “Ñojimarĩji Tuᵽarãte wẽkomaka yire baarũkia jariwa'yua”, ãrĩwa'ri jimarĩa kiboebayu mae. Suᵽa imarĩ ba'iaja mijare jũarũjebaraka kimarijayu,— sãrĩkoraᵽe.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 “Mabo'ikakurireka ñimaᵽi koᵽakaja ka'iarã Tuᵽarãte yire ᵽoatayu”, ãrĩwa'ri makarããraᵽako mirãko rõmore sarĩrãᵽe kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kore kirĩrĩko'omakaja awaᵽakikajea ĩ'ᵽato jo'barito Tuᵽarãte kore ĩjiraᵽe kowiyaokaro'si. Suᵽa imarĩ ᵽo'imajamatorã eyaerã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika kowiritaᵽawa'raᵽe. Torã maekarakakuri wejejẽ'rãka aᵽejẽ'rã ñe'metãjirã ba'arika kore ji'abaraka Tuᵽarãte kore ĩarĩrãᵽe.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Koru'ᵽakã'ã ĩatirã, kore jããrika kiri'kakoᵽeraᵽe. Suᵽa imarĩ kirijokoᵽeaᵽi rĩkimakaja okoa kiᵽoataraᵽe kore ña'metarika yaᵽakoᵽewa'ri.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 I'suᵽaka kibaako'omakaja Tuᵽarãte kore jeyobaamaka, ka'ia ru'ritaraᵽarõ'õrã okoa kiᵽoatakoᵽeraᵽaka ririwa'raᵽaka.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 I'suᵽaka simamaka ĩatirã, jimarĩa rõmore kiboebaraᵽe. Kore jããwãrũberiwa'ri koriᵽarãmerãka jĩrĩrĩ ke'raᵽe. Ĩ'rã nimaraᵽe, Tuᵽarãte jã'meika yi'yurã, suᵽabatirã ritaja Jesucristore nare bojaekakaka ja'atabeyurã.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Toᵽi mae riaᵽakirijerã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikite tuirĩkaraᵽe.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.