Apocalipse 12
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ACF
1 — ausente —
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 — ausente —
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Be'erõ'õjĩte ate ñiaraᵽe: Kowã'tarã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika jũ'aᵽakiaka, ĩ'ᵽotẽñarirakao ĩᵽarimarã bu'yakaka tuaeka ruᵽuko'aika simaraᵽe. Suᵽabatirãoka ĩ'ᵽaᵽitarakabi sawaka imaraᵽaka.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Tã'ᵽia ñe'metãji rokajĩrã kiᵽĩkoaᵽi kiᵽaña'ruiraᵽe. Suᵽabatirã rõmo wã'tarã keyarĩkaraᵽe, komakarãka ᵽo'ijiᵽakã'ã ba'aokaro'si.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 I'suᵽaka kimekã'ãja ritaja ᵽo'imaja ĩᵽamaki imarũkikate korikaraᵽe. Tuᵽarãte ᵽũataekaki imarĩ, jia jã'mewãrũrũkika kimaraᵽe. Kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika kire ba'ariyaᵽamaka kire korikaraᵽaka be'erõ'õ Tuᵽarãte ruᵽarõ'õrã kire kija'aᵽearaᵽe, kika jã'merimaji kimaokaro'si.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 I'suᵽaka kibaaraᵽaka ᵽotojo ᵽo'imajamatorã kiᵽako mirãkote ru'raᵽe. “Õ'õrã jia kore ñiarĩrĩrãñu”, Tuᵽarãte ãrĩtikarõ'õrã ko'raᵽe. Torã koimaraᵽaka ᵽoto maekarakakuri wejejẽ'rã aᵽejẽ'rã ñe'metãjirõ'õjĩrã kore ĩarĩᵽaraka Tuᵽarãte imaraᵽe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 I'suᵽaka kore kibaaraᵽaka be'erõ'õ mabo'ikakurirõ'õrã ᵽitã'muareka imarãte ñiaraᵽe. Miguelrirã ángelrãka, kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikirirãka najĩrãᵽe.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 I'suᵽaka simako'omakaja Miguelrãkare natẽrĩwãrũberaᵽe. Suᵽa imarĩ mabo'ikakuri Tuᵽarãte imarõ'õrã imarũkimarĩrã najaraᵽe.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 I'suᵽaka nare baatirã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikire kirirãᵽitiyika Tuᵽarãte ᵽoataraᵽe ika ka'iarã takaja nimaokaro'si. Tuᵽarãte ᵽoataraᵽakiji kime Satanás wãmeiki. Ikijioka imaki bikija ãñakarã ña'rĩjãiroyikaki. Suᵽabatirã ritatojo wejeareka imarãte ᵽakirimaji kime. I'suᵽakajaoka Diablo wãmeika kime ba'iaja jaita'arimaji ãrĩrirokaᵽi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Torãjĩrã mae jãjirokaᵽi ikuᵽaka sãrĩkoraᵽe:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 I'suᵽaka nare kijaiᵽakiko'omakaja, Oveja weiwa'yua uᵽaka imakite reyaeka riweaᵽi ba'iaja nabaarijayua kijũjemaka, Satanáre tẽrĩkarã majeyomarã. “ ‘Jesúrika bojariroka mawãrõmaka õrĩwãrũbeyurãte mare jããrãñu je'e’, marĩko'omakaja okajãjiaᵽi rakajebekaja maimaye'e. Suᵽa imarĩ samabojarija'ata'si”, narĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka imawa'ri ba'ikate natẽrĩka.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Satanáre õ'õrã imawãrũbeᵽakã'ã, jia jĩjimaka maime mae. Mija ka'iareka imarã ᵽuri, suᵽabatirã waᵽuruᵽi riaᵽakiakareka imarijayurãteoka ba'iaja sabaarãñu. I'suᵽaka mijaro'si simarãñu mija ᵽõ'irã Satanáre ruiwa'yua simamaka. “Ñojimarĩji Tuᵽarãte wẽkomaka yire baarũkia jariwa'yua”, ãrĩwa'ri jimarĩa kiboebayu mae. Suᵽa imarĩ ba'iaja mijare jũarũjebaraka kimarijayu,— sãrĩkoraᵽe.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 “Mabo'ikakurireka ñimaᵽi koᵽakaja ka'iarã Tuᵽarãte yire ᵽoatayu”, ãrĩwa'ri makarããraᵽako mirãko rõmore sarĩrãᵽe kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Kore kirĩrĩko'omakaja awaᵽakikajea ĩ'ᵽato jo'barito Tuᵽarãte kore ĩjiraᵽe kowiyaokaro'si. Suᵽa imarĩ ᵽo'imajamatorã eyaerã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika kowiritaᵽawa'raᵽe. Torã maekarakakuri wejejẽ'rãka aᵽejẽ'rã ñe'metãjirã ba'arika kore ji'abaraka Tuᵽarãte kore ĩarĩrãᵽe.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Koru'ᵽakã'ã ĩatirã, kore jããrika kiri'kakoᵽeraᵽe. Suᵽa imarĩ kirijokoᵽeaᵽi rĩkimakaja okoa kiᵽoataraᵽe kore ña'metarika yaᵽakoᵽewa'ri.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 I'suᵽaka kibaako'omakaja Tuᵽarãte kore jeyobaamaka, ka'ia ru'ritaraᵽarõ'õrã okoa kiᵽoatakoᵽeraᵽaka ririwa'raᵽaka.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 I'suᵽaka simamaka ĩatirã, jimarĩa rõmore kiboebaraᵽe. Kore jããwãrũberiwa'ri koriᵽarãmerãka jĩrĩrĩ ke'raᵽe. Ĩ'rã nimaraᵽe, Tuᵽarãte jã'meika yi'yurã, suᵽabatirã ritaja Jesucristore nare bojaekakaka ja'atabeyurã.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Toᵽi mae riaᵽakirijerã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikite tuirĩkaraᵽe.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.