Apocalipse 12
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI
1 — ausente —
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 — ausente —
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Be'erõ'õjĩte ate ñiaraᵽe: Kowã'tarã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika jũ'aᵽakiaka, ĩ'ᵽotẽñarirakao ĩᵽarimarã bu'yakaka tuaeka ruᵽuko'aika simaraᵽe. Suᵽabatirãoka ĩ'ᵽaᵽitarakabi sawaka imaraᵽaka.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tã'ᵽia ñe'metãji rokajĩrã kiᵽĩkoaᵽi kiᵽaña'ruiraᵽe. Suᵽabatirã rõmo wã'tarã keyarĩkaraᵽe, komakarãka ᵽo'ijiᵽakã'ã ba'aokaro'si.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 I'suᵽaka kimekã'ãja ritaja ᵽo'imaja ĩᵽamaki imarũkikate korikaraᵽe. Tuᵽarãte ᵽũataekaki imarĩ, jia jã'mewãrũrũkika kimaraᵽe. Kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika kire ba'ariyaᵽamaka kire korikaraᵽaka be'erõ'õ Tuᵽarãte ruᵽarõ'õrã kire kija'aᵽearaᵽe, kika jã'merimaji kimaokaro'si.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 I'suᵽaka kibaaraᵽaka ᵽotojo ᵽo'imajamatorã kiᵽako mirãkote ru'raᵽe. “Õ'õrã jia kore ñiarĩrĩrãñu”, Tuᵽarãte ãrĩtikarõ'õrã ko'raᵽe. Torã koimaraᵽaka ᵽoto maekarakakuri wejejẽ'rã aᵽejẽ'rã ñe'metãjirõ'õjĩrã kore ĩarĩᵽaraka Tuᵽarãte imaraᵽe.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 I'suᵽaka kore kibaaraᵽaka be'erõ'õ mabo'ikakurirõ'õrã ᵽitã'muareka imarãte ñiaraᵽe. Miguelrirã ángelrãka, kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikirirãka najĩrãᵽe.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 I'suᵽaka simako'omakaja Miguelrãkare natẽrĩwãrũberaᵽe. Suᵽa imarĩ mabo'ikakuri Tuᵽarãte imarõ'õrã imarũkimarĩrã najaraᵽe.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 I'suᵽaka nare baatirã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikire kirirãᵽitiyika Tuᵽarãte ᵽoataraᵽe ika ka'iarã takaja nimaokaro'si. Tuᵽarãte ᵽoataraᵽakiji kime Satanás wãmeiki. Ikijioka imaki bikija ãñakarã ña'rĩjãiroyikaki. Suᵽabatirã ritatojo wejeareka imarãte ᵽakirimaji kime. I'suᵽakajaoka Diablo wãmeika kime ba'iaja jaita'arimaji ãrĩrirokaᵽi.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Torãjĩrã mae jãjirokaᵽi ikuᵽaka sãrĩkoraᵽe:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 I'suᵽaka nare kijaiᵽakiko'omakaja, Oveja weiwa'yua uᵽaka imakite reyaeka riweaᵽi ba'iaja nabaarijayua kijũjemaka, Satanáre tẽrĩkarã majeyomarã. “ ‘Jesúrika bojariroka mawãrõmaka õrĩwãrũbeyurãte mare jããrãñu je'e’, marĩko'omakaja okajãjiaᵽi rakajebekaja maimaye'e. Suᵽa imarĩ samabojarija'ata'si”, narĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka imawa'ri ba'ikate natẽrĩka.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Satanáre õ'õrã imawãrũbeᵽakã'ã, jia jĩjimaka maime mae. Mija ka'iareka imarã ᵽuri, suᵽabatirã waᵽuruᵽi riaᵽakiakareka imarijayurãteoka ba'iaja sabaarãñu. I'suᵽaka mijaro'si simarãñu mija ᵽõ'irã Satanáre ruiwa'yua simamaka. “Ñojimarĩji Tuᵽarãte wẽkomaka yire baarũkia jariwa'yua”, ãrĩwa'ri jimarĩa kiboebayu mae. Suᵽa imarĩ ba'iaja mijare jũarũjebaraka kimarijayu,— sãrĩkoraᵽe.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 “Mabo'ikakurireka ñimaᵽi koᵽakaja ka'iarã Tuᵽarãte yire ᵽoatayu”, ãrĩwa'ri makarããraᵽako mirãko rõmore sarĩrãᵽe kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Kore kirĩrĩko'omakaja awaᵽakikajea ĩ'ᵽato jo'barito Tuᵽarãte kore ĩjiraᵽe kowiyaokaro'si. Suᵽa imarĩ ᵽo'imajamatorã eyaerã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika kowiritaᵽawa'raᵽe. Torã maekarakakuri wejejẽ'rãka aᵽejẽ'rã ñe'metãjirã ba'arika kore ji'abaraka Tuᵽarãte kore ĩarĩrãᵽe.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Koru'ᵽakã'ã ĩatirã, kore jããrika kiri'kakoᵽeraᵽe. Suᵽa imarĩ kirijokoᵽeaᵽi rĩkimakaja okoa kiᵽoataraᵽe kore ña'metarika yaᵽakoᵽewa'ri.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 I'suᵽaka kibaako'omakaja Tuᵽarãte kore jeyobaamaka, ka'ia ru'ritaraᵽarõ'õrã okoa kiᵽoatakoᵽeraᵽaka ririwa'raᵽaka.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 I'suᵽaka simamaka ĩatirã, jimarĩa rõmore kiboebaraᵽe. Kore jããwãrũberiwa'ri koriᵽarãmerãka jĩrĩrĩ ke'raᵽe. Ĩ'rã nimaraᵽe, Tuᵽarãte jã'meika yi'yurã, suᵽabatirã ritaja Jesucristore nare bojaekakaka ja'atabeyurã.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Toᵽi mae riaᵽakirijerã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikite tuirĩkaraᵽe.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.