Apocalipse 12

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 — ausente —
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Be'erõ'õjĩte ate ñiaraᵽe: Kowã'tarã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika jũ'aᵽakiaka, ĩ'ᵽotẽñarirakao ĩᵽarimarã bu'yakaka tuaeka ruᵽuko'aika simaraᵽe. Suᵽabatirãoka ĩ'ᵽaᵽitarakabi sawaka imaraᵽaka.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tã'ᵽia ñe'metãji rokajĩrã kiᵽĩkoaᵽi kiᵽaña'ruiraᵽe. Suᵽabatirã rõmo wã'tarã keyarĩkaraᵽe, komakarãka ᵽo'ijiᵽakã'ã ba'aokaro'si.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 I'suᵽaka kimekã'ãja ritaja ᵽo'imaja ĩᵽamaki imarũkikate korikaraᵽe. Tuᵽarãte ᵽũataekaki imarĩ, jia jã'mewãrũrũkika kimaraᵽe. Kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika kire ba'ariyaᵽamaka kire korikaraᵽaka be'erõ'õ Tuᵽarãte ruᵽarõ'õrã kire kija'aᵽearaᵽe, kika jã'merimaji kimaokaro'si.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 I'suᵽaka kibaaraᵽaka ᵽotojo ᵽo'imajamatorã kiᵽako mirãkote ru'raᵽe. “Õ'õrã jia kore ñiarĩrĩrãñu”, Tuᵽarãte ãrĩtikarõ'õrã ko'raᵽe. Torã koimaraᵽaka ᵽoto maekarakakuri wejejẽ'rã aᵽejẽ'rã ñe'metãjirõ'õjĩrã kore ĩarĩᵽaraka Tuᵽarãte imaraᵽe.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 I'suᵽaka kore kibaaraᵽaka be'erõ'õ mabo'ikakurirõ'õrã ᵽitã'muareka imarãte ñiaraᵽe. Miguelrirã ángelrãka, kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikirirãka najĩrãᵽe.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 I'suᵽaka simako'omakaja Miguelrãkare natẽrĩwãrũberaᵽe. Suᵽa imarĩ mabo'ikakuri Tuᵽarãte imarõ'õrã imarũkimarĩrã najaraᵽe.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 I'suᵽaka nare baatirã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikire kirirãᵽitiyika Tuᵽarãte ᵽoataraᵽe ika ka'iarã takaja nimaokaro'si. Tuᵽarãte ᵽoataraᵽakiji kime Satanás wãmeiki. Ikijioka imaki bikija ãñakarã ña'rĩjãiroyikaki. Suᵽabatirã ritatojo wejeareka imarãte ᵽakirimaji kime. I'suᵽakajaoka Diablo wãmeika kime ba'iaja jaita'arimaji ãrĩrirokaᵽi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Torãjĩrã mae jãjirokaᵽi ikuᵽaka sãrĩkoraᵽe:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 I'suᵽaka nare kijaiᵽakiko'omakaja, Oveja weiwa'yua uᵽaka imakite reyaeka riweaᵽi ba'iaja nabaarijayua kijũjemaka, Satanáre tẽrĩkarã majeyomarã. “ ‘Jesúrika bojariroka mawãrõmaka õrĩwãrũbeyurãte mare jããrãñu je'e’, marĩko'omakaja okajãjiaᵽi rakajebekaja maimaye'e. Suᵽa imarĩ samabojarija'ata'si”, narĩᵽuᵽajoaeka. I'suᵽaka imawa'ri ba'ikate natẽrĩka.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Satanáre õ'õrã imawãrũbeᵽakã'ã, jia jĩjimaka maime mae. Mija ka'iareka imarã ᵽuri, suᵽabatirã waᵽuruᵽi riaᵽakiakareka imarijayurãteoka ba'iaja sabaarãñu. I'suᵽaka mijaro'si simarãñu mija ᵽõ'irã Satanáre ruiwa'yua simamaka. “Ñojimarĩji Tuᵽarãte wẽkomaka yire baarũkia jariwa'yua”, ãrĩwa'ri jimarĩa kiboebayu mae. Suᵽa imarĩ ba'iaja mijare jũarũjebaraka kimarijayu,— sãrĩkoraᵽe.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 “Mabo'ikakurireka ñimaᵽi koᵽakaja ka'iarã Tuᵽarãte yire ᵽoatayu”, ãrĩwa'ri makarããraᵽako mirãko rõmore sarĩrãᵽe kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Kore kirĩrĩko'omakaja awaᵽakikajea ĩ'ᵽato jo'barito Tuᵽarãte kore ĩjiraᵽe kowiyaokaro'si. Suᵽa imarĩ ᵽo'imajamatorã eyaerã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoika kowiritaᵽawa'raᵽe. Torã maekarakakuri wejejẽ'rãka aᵽejẽ'rã ñe'metãjirã ba'arika kore ji'abaraka Tuᵽarãte kore ĩarĩrãᵽe.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Koru'ᵽakã'ã ĩatirã, kore jããrika kiri'kakoᵽeraᵽe. Suᵽa imarĩ kirijokoᵽeaᵽi rĩkimakaja okoa kiᵽoataraᵽe kore ña'metarika yaᵽakoᵽewa'ri.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 I'suᵽaka kibaako'omakaja Tuᵽarãte kore jeyobaamaka, ka'ia ru'ritaraᵽarõ'õrã okoa kiᵽoatakoᵽeraᵽaka ririwa'raᵽaka.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 I'suᵽaka simamaka ĩatirã, jimarĩa rõmore kiboebaraᵽe. Kore jããwãrũberiwa'ri koriᵽarãmerãka jĩrĩrĩ ke'raᵽe. Ĩ'rã nimaraᵽe, Tuᵽarãte jã'meika yi'yurã, suᵽabatirã ritaja Jesucristore nare bojaekakaka ja'atabeyurã.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Toᵽi mae riaᵽakirijerã kajuyaiᵽakiaka uᵽaka ĩoikite tuirĩkaraᵽe.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.