2 Coríntios 8

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Ritaja Macedoniakarã Jesúre yi'yurã majaroka mijare yija bojaerã baayu. Nare wayuĩawa'ri jia Tuᵽarãte nare jeyobaaika uᵽakajaoka aᵽerãte jia oyiaja nabaarijayu naro'si.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Rĩkimakaja ba'iaja aᵽerãte nare ka'wisijũarũjeko'omakaja jĩjimaka nime. Suᵽabatirã wayuokatakaja baairã imariᵽotojo aᵽerãte jeyobaarika ᵽuᵽajoawa'ri rĩkimarãja niñerũ narẽaraᵽe.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 I'suᵽaka jĩjimakaᵽi narẽaraᵽaka yiñakoaᵽi ñiaraᵽaka simamaka, “Rita sime”, ñañu. Nijirũkia imarõ'õjĩrãja ĩjiriᵽotojo wayuoka baairãte wayuĩawa'ri, narikataka tuikoᵽeikakaka ᵽariji nare nijiraᵽe. Nare sayijẽñeberiko'omakaja wayuoka baairãte jeyobaawa'ri niñerũ yire nijiraᵽe naᵽõ'irã saye'ewa'yaokaro'si.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 “Jesúre yi'yurã wayuoka baairã Jerusalénreka imarãte yija jeyobaayu. Suᵽa imarĩ ika niñerũ naro'si mija e'ewa'ᵽe”, ãᵽaraka yijare sanaja'ataraᵽe, nare jeyobaatiyawa'ri. “I'suᵽaka nare jeyobaatirã jĩjimaka yija imarãñu”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka nabaaraᵽe.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 “Õ'õjĩrãja najeyobaakoᵽejĩka marã imabeyua”, yija ãrĩᵽuᵽajoaraᵽe sanarẽaerã baaraᵽaka ruᵽu. I'suᵽaka yija ᵽuᵽajoaraᵽaka simako'omakaja satẽrĩwa'ribaji jia nabaaraᵽe. Sanarẽaerã baaeka ikuᵽaka narãᵽe mamarĩ: “Jesús, yija ĩᵽamaki, miyaᵽaika uᵽakaja yija baarãñu.” Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baairã imarĩ, “Yijare mija bojarãka uᵽakaja yija yi'rirãñu”, narãᵽe yijareoka.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Suᵽa imarĩ mijaro'sioka jĩjimakaᵽi niñerũ rẽabaraka mija ima e'ebaraka Titore imaerã torã kire yija ᵽũataraᵽe. Ikijioka imaki mamarĩtaka niñerũ rẽarikakaka mijare jaiũ'muraᵽaki. I'suᵽakajaoka jĩjimakaᵽi samija rẽaweaerã “Nare kijeyobaarũ”, ãrĩwa'ri mija ᵽõ'irã kire yija ᵽũataraᵽe.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Suᵽa imarĩ tẽrĩwa'ribaji Tuᵽarãrikakaka jia õñurã imarĩ, i'suᵽaka jia tokarãre mija jeyobaabe. I'suᵽakajaoka “Rita ãñuka kime”, ãrĩwa'ri, Jesucristore oyiaja jia mija yi'ririjayu. Suᵽabatirã kirika bojariroka õñurã imarĩ, jia samija bojawãrũyu. I'suᵽaka baabaraka jimarĩa ᵽo'imajare jeyobaairã mija ime. Suᵽabatirãoka yijare jia wãtatiyairã mija ime. Suᵽa imarĩ wayuoka baairãte tẽrĩrikaja wayuĩawa'ri jia nare mija jeyobaabe.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mijare jã'merimarĩa sime, bojarika simamaka i'suᵽaka ñañu. “Jerusalénreka imarãte yija jeyobaarãñu”, ãrĩwa'ri Macedoniakarãre yijare ãrãᵽaka mija õrĩrika yaᵽawa'ri mijare sayibojayu. Sã'mitiritirã “Maro'sioka nare majeyobaaerã”, mija ãrĩrika yaᵽawa'ri i'suᵽaka mijare yibojayu. I'suᵽaka nare mija jeyobaamaka ĩatirã, “Ritaoka aᵽerãte wayuĩairã nime”, mijareka ñarĩwãrũrãñu.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 “Jia mare baaiki kime maiᵽamaki Jesucristo”, ãrĩwãrũirã imarĩ, wayuoka baairãte jeyobaarika ᵽuᵽajoairã mija imabe. Tuᵽarãte imarõ'õrã tẽrĩwa'ribaji imatiyaiki imariᵽotojo mijare wayuĩawa'ri saja'atatirã ᵽo'imaji kiᵽo'ijirika. Ika ka'iarã kimariᵽareaja wayuoka baaiki uᵽaka kimaeka. I'suᵽaka kimaeka, jia Tuᵽarãka dakoa jariwa'ririmarĩaja mija imaokaro'si.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Jia mija imarika yaᵽawa'ri mijare yokajããerã baayu. Bikija o'raᵽajẽ'rãrã mija baaũ'muraᵽakarã ate mija ᵽuᵽajoarika yiyaᵽayu. “Wayuoka baairãte majeyobaaerã”, ãrĩwa'ri aᵽerã ruᵽubajirã jĩjimakaᵽi niñerũ mija rẽaũ'muraᵽe.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Mamarĩ jĩjimakaᵽi samija baaũ'mutiraᵽaka uᵽakajaoka mija rikaikarõ'õjĩrãja ĩjibaraka jĩjimakaᵽiji samija rẽawearika yiyaᵽayu.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Marikaika ko'aᵽitorãja maijijĩka jia sime. Jeyobaarika yaᵽawa'ri sakĩjika simamaka ĩ'rãtiji oyiaja sime Tuᵽarãro'si. Marikaika tẽrĩwa'ribaji mare jẽñebeyuka kime Tuᵽarã.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mija rikaika ᵽemawa'ribajirã aᵽerãte jeyobaatirã wayuoka mija baaerãmarĩa i'suᵽaka mijare ñañu. Ĩ'rãtijiji mija imaokaro'si i'suᵽaka mijare ñañu.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mija ᵽuri maekaka wayuoka nabaaika ᵽoto rĩkimakaja mija rikayu. I'suᵽaka simamaka nare mija jeyobaabe. Ñamajĩ wayuoka mija baarãka ᵽoto ĩ'rã ate rĩkimakaja rikarãñurã je'e aᵽeyari. I'suᵽaka simajĩkareka mijare najeyobaarãñu. Suᵽa baawa'ri ĩ'rãtiji rikaokaro'si jia mija jeyobaabu'arãñu.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 I'suᵽakajaoka Tuᵽarã majaroᵽũñurã Moisés imaroyikakite bojaeka ikuᵽaka ãñua: “Rĩkimakaja maná ayeekarã, kũᵽajĩ ayeekarãte sanaᵽibaeka. Suᵽa imarĩ kũᵽajĩ ayekoᵽekarãro'si nayaᵽaeka uᵽakaja simaeka, suᵽabatirã rĩkimaka ayeekarãro'sioka saᵽiyia tuiberika”, ãrĩwa'ri sabojayu.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Mijare yijeyobaariyaᵽaika uᵽakajaoka Titore mijare jeyobaariyaᵽayu kiro'si. Tuᵽarãte i'suᵽaka kire ᵽuᵽajoarũjeka simamaka “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire ñañu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 “Nare jeyobaaokaro'si naᵽõ'irã me'ᵽe ate”, kire ñaᵽakã'ã, jia jĩjimakaᵽi Titore yire yi'raᵽe. I'suᵽaka kire ñarĩbeyukajikã'ãja, jimarĩa mija ᵽõ'irã a'ririyaᵽatikiji kimaraᵽe. Suᵽa imarĩ kiyaᵽaika uᵽakaja mijare ĩarĩ ke'rirã baayu mae.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Titoka ĩ'rĩka majeyomakite mija ᵽõ'irã yija ᵽũatayu. Mija õñuka imarĩ, Jesucristorika bojariroka jia bojawaᵽu'atawãrũiki kimamaka ritaja Jesucristore ã'mitiriᵽẽairã jia jiyiᵽuᵽaka kire noñuka kime.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ñamajĩ Corintoᵽi niñerũ yija e'ewa'rirãka ᵽoto, Jerusalénrã yijaka ke'rirã kire naᵽũataraᵽe. Torã eyatirã wayuoka baairãte jeyobaawa'ri niñerũ yija ĩjirãñu. I'suᵽaka yija baamaka ĩatirã, “Ritaoka wayuoka baairãte jeyobaairã nime Jesúre yi'yurã”, yijareka ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarãñu. I'suᵽaka imawa'ri maiᵽamaki Jesucristore najiyiᵽuᵽayeerãñu.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 “Rĩkimakaja niñerũ narẽaraᵽaka jia naba'iaribeyu”, ãrĩwa'ri yijareka nakẽrãjairika yaᵽabeyurã yija. I'suᵽaka simakoreka ĩ'rĩka yijaka a'rirũkika imatiiki.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ba'iaja yijare nakẽrãjairika yaᵽaberiwa'ri jia oyiaja Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji yija baarãñu. Suᵽabatirã ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji i'suᵽakajaoka yija baarãñu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Suᵽabatirã imaki aᵽika majeyomaki mija ᵽõ'irã naka yiᵽũataerã baaiki ate. Kire õñurã imarĩ, “Jia ba'irabeiki kime”, yija ãñu. Ĩ'rãkurimarĩa jia jeyobaatiki kimamaka i'suᵽaka yija ãñu. “Jia yi'yurã nime Corintowejeakarã”, Titore ãᵽakã'ã ã'mitiritirã mijare jeyobaarĩ ke'ririyaᵽatiyayu mae.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Suᵽa imarĩ Titore, aᵽerã ĩ'ᵽarã majeyomarãᵽitiyika mija ᵽõ'irã yiᵽũatarãñu. Jia Titore õñurã mija ime. Yijeyomaki imarĩ, yuᵽakaja mijare kiwãrõrijayu. Kika ĩ'ᵽarã nime aᵽerã majeyomarã jia Jesúre yi'yurã. “Jia Jesucristore nayi'yu”, ãrĩwa'ri Macedoniakarãre kika ᵽũataekarã nime. I'suᵽaka nimamaka ĩatirã jia Cristore jiyiᵽuᵽaka noñu nimauᵽatiji.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Mija ᵽõ'irã neyarãka ᵽoto jia nare mija e'etorika yiyaᵽayu. I'suᵽaka mija baamaka, “Ritaoka nare yaᵽairã nime”, Macedoniakarãre ãrĩᵽuᵽajoarãñu. I'suᵽaka simamaka “ ‘Corintokarãre jia nare e'etorirãñu’, Ᵽablote yijare ãrãᵽaka rita sime”, narĩᵽuᵽajoarãñu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.