2 Coríntios 8

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Ritaja Macedoniakarã Jesúre yi'yurã majaroka mijare yija bojaerã baayu. Nare wayuĩawa'ri jia Tuᵽarãte nare jeyobaaika uᵽakajaoka aᵽerãte jia oyiaja nabaarijayu naro'si.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Rĩkimakaja ba'iaja aᵽerãte nare ka'wisijũarũjeko'omakaja jĩjimaka nime. Suᵽabatirã wayuokatakaja baairã imariᵽotojo aᵽerãte jeyobaarika ᵽuᵽajoawa'ri rĩkimarãja niñerũ narẽaraᵽe.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 I'suᵽaka jĩjimakaᵽi narẽaraᵽaka yiñakoaᵽi ñiaraᵽaka simamaka, “Rita sime”, ñañu. Nijirũkia imarõ'õjĩrãja ĩjiriᵽotojo wayuoka baairãte wayuĩawa'ri, narikataka tuikoᵽeikakaka ᵽariji nare nijiraᵽe. Nare sayijẽñeberiko'omakaja wayuoka baairãte jeyobaawa'ri niñerũ yire nijiraᵽe naᵽõ'irã saye'ewa'yaokaro'si.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 “Jesúre yi'yurã wayuoka baairã Jerusalénreka imarãte yija jeyobaayu. Suᵽa imarĩ ika niñerũ naro'si mija e'ewa'ᵽe”, ãᵽaraka yijare sanaja'ataraᵽe, nare jeyobaatiyawa'ri. “I'suᵽaka nare jeyobaatirã jĩjimaka yija imarãñu”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka nabaaraᵽe.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 “Õ'õjĩrãja najeyobaakoᵽejĩka marã imabeyua”, yija ãrĩᵽuᵽajoaraᵽe sanarẽaerã baaraᵽaka ruᵽu. I'suᵽaka yija ᵽuᵽajoaraᵽaka simako'omakaja satẽrĩwa'ribaji jia nabaaraᵽe. Sanarẽaerã baaeka ikuᵽaka narãᵽe mamarĩ: “Jesús, yija ĩᵽamaki, miyaᵽaika uᵽakaja yija baarãñu.” Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baairã imarĩ, “Yijare mija bojarãka uᵽakaja yija yi'rirãñu”, narãᵽe yijareoka.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Suᵽa imarĩ mijaro'sioka jĩjimakaᵽi niñerũ rẽabaraka mija ima e'ebaraka Titore imaerã torã kire yija ᵽũataraᵽe. Ikijioka imaki mamarĩtaka niñerũ rẽarikakaka mijare jaiũ'muraᵽaki. I'suᵽakajaoka jĩjimakaᵽi samija rẽaweaerã “Nare kijeyobaarũ”, ãrĩwa'ri mija ᵽõ'irã kire yija ᵽũataraᵽe.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Suᵽa imarĩ tẽrĩwa'ribaji Tuᵽarãrikakaka jia õñurã imarĩ, i'suᵽaka jia tokarãre mija jeyobaabe. I'suᵽakajaoka “Rita ãñuka kime”, ãrĩwa'ri, Jesucristore oyiaja jia mija yi'ririjayu. Suᵽabatirã kirika bojariroka õñurã imarĩ, jia samija bojawãrũyu. I'suᵽaka baabaraka jimarĩa ᵽo'imajare jeyobaairã mija ime. Suᵽabatirãoka yijare jia wãtatiyairã mija ime. Suᵽa imarĩ wayuoka baairãte tẽrĩrikaja wayuĩawa'ri jia nare mija jeyobaabe.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Mijare jã'merimarĩa sime, bojarika simamaka i'suᵽaka ñañu. “Jerusalénreka imarãte yija jeyobaarãñu”, ãrĩwa'ri Macedoniakarãre yijare ãrãᵽaka mija õrĩrika yaᵽawa'ri mijare sayibojayu. Sã'mitiritirã “Maro'sioka nare majeyobaaerã”, mija ãrĩrika yaᵽawa'ri i'suᵽaka mijare yibojayu. I'suᵽaka nare mija jeyobaamaka ĩatirã, “Ritaoka aᵽerãte wayuĩairã nime”, mijareka ñarĩwãrũrãñu.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 “Jia mare baaiki kime maiᵽamaki Jesucristo”, ãrĩwãrũirã imarĩ, wayuoka baairãte jeyobaarika ᵽuᵽajoairã mija imabe. Tuᵽarãte imarõ'õrã tẽrĩwa'ribaji imatiyaiki imariᵽotojo mijare wayuĩawa'ri saja'atatirã ᵽo'imaji kiᵽo'ijirika. Ika ka'iarã kimariᵽareaja wayuoka baaiki uᵽaka kimaeka. I'suᵽaka kimaeka, jia Tuᵽarãka dakoa jariwa'ririmarĩaja mija imaokaro'si.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Jia mija imarika yaᵽawa'ri mijare yokajããerã baayu. Bikija o'raᵽajẽ'rãrã mija baaũ'muraᵽakarã ate mija ᵽuᵽajoarika yiyaᵽayu. “Wayuoka baairãte majeyobaaerã”, ãrĩwa'ri aᵽerã ruᵽubajirã jĩjimakaᵽi niñerũ mija rẽaũ'muraᵽe.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Mamarĩ jĩjimakaᵽi samija baaũ'mutiraᵽaka uᵽakajaoka mija rikaikarõ'õjĩrãja ĩjibaraka jĩjimakaᵽiji samija rẽawearika yiyaᵽayu.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Marikaika ko'aᵽitorãja maijijĩka jia sime. Jeyobaarika yaᵽawa'ri sakĩjika simamaka ĩ'rãtiji oyiaja sime Tuᵽarãro'si. Marikaika tẽrĩwa'ribaji mare jẽñebeyuka kime Tuᵽarã.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Mija rikaika ᵽemawa'ribajirã aᵽerãte jeyobaatirã wayuoka mija baaerãmarĩa i'suᵽaka mijare ñañu. Ĩ'rãtijiji mija imaokaro'si i'suᵽaka mijare ñañu.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mija ᵽuri maekaka wayuoka nabaaika ᵽoto rĩkimakaja mija rikayu. I'suᵽaka simamaka nare mija jeyobaabe. Ñamajĩ wayuoka mija baarãka ᵽoto ĩ'rã ate rĩkimakaja rikarãñurã je'e aᵽeyari. I'suᵽaka simajĩkareka mijare najeyobaarãñu. Suᵽa baawa'ri ĩ'rãtiji rikaokaro'si jia mija jeyobaabu'arãñu.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 I'suᵽakajaoka Tuᵽarã majaroᵽũñurã Moisés imaroyikakite bojaeka ikuᵽaka ãñua: “Rĩkimakaja maná ayeekarã, kũᵽajĩ ayeekarãte sanaᵽibaeka. Suᵽa imarĩ kũᵽajĩ ayekoᵽekarãro'si nayaᵽaeka uᵽakaja simaeka, suᵽabatirã rĩkimaka ayeekarãro'sioka saᵽiyia tuiberika”, ãrĩwa'ri sabojayu.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Mijare yijeyobaariyaᵽaika uᵽakajaoka Titore mijare jeyobaariyaᵽayu kiro'si. Tuᵽarãte i'suᵽaka kire ᵽuᵽajoarũjeka simamaka “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire ñañu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 “Nare jeyobaaokaro'si naᵽõ'irã me'ᵽe ate”, kire ñaᵽakã'ã, jia jĩjimakaᵽi Titore yire yi'raᵽe. I'suᵽaka kire ñarĩbeyukajikã'ãja, jimarĩa mija ᵽõ'irã a'ririyaᵽatikiji kimaraᵽe. Suᵽa imarĩ kiyaᵽaika uᵽakaja mijare ĩarĩ ke'rirã baayu mae.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Titoka ĩ'rĩka majeyomakite mija ᵽõ'irã yija ᵽũatayu. Mija õñuka imarĩ, Jesucristorika bojariroka jia bojawaᵽu'atawãrũiki kimamaka ritaja Jesucristore ã'mitiriᵽẽairã jia jiyiᵽuᵽaka kire noñuka kime.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ñamajĩ Corintoᵽi niñerũ yija e'ewa'rirãka ᵽoto, Jerusalénrã yijaka ke'rirã kire naᵽũataraᵽe. Torã eyatirã wayuoka baairãte jeyobaawa'ri niñerũ yija ĩjirãñu. I'suᵽaka yija baamaka ĩatirã, “Ritaoka wayuoka baairãte jeyobaairã nime Jesúre yi'yurã”, yijareka ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarãñu. I'suᵽaka imawa'ri maiᵽamaki Jesucristore najiyiᵽuᵽayeerãñu.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 “Rĩkimakaja niñerũ narẽaraᵽaka jia naba'iaribeyu”, ãrĩwa'ri yijareka nakẽrãjairika yaᵽabeyurã yija. I'suᵽaka simakoreka ĩ'rĩka yijaka a'rirũkika imatiiki.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ba'iaja yijare nakẽrãjairika yaᵽaberiwa'ri jia oyiaja Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji yija baarãñu. Suᵽabatirã ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji i'suᵽakajaoka yija baarãñu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Suᵽabatirã imaki aᵽika majeyomaki mija ᵽõ'irã naka yiᵽũataerã baaiki ate. Kire õñurã imarĩ, “Jia ba'irabeiki kime”, yija ãñu. Ĩ'rãkurimarĩa jia jeyobaatiki kimamaka i'suᵽaka yija ãñu. “Jia yi'yurã nime Corintowejeakarã”, Titore ãᵽakã'ã ã'mitiritirã mijare jeyobaarĩ ke'ririyaᵽatiyayu mae.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Suᵽa imarĩ Titore, aᵽerã ĩ'ᵽarã majeyomarãᵽitiyika mija ᵽõ'irã yiᵽũatarãñu. Jia Titore õñurã mija ime. Yijeyomaki imarĩ, yuᵽakaja mijare kiwãrõrijayu. Kika ĩ'ᵽarã nime aᵽerã majeyomarã jia Jesúre yi'yurã. “Jia Jesucristore nayi'yu”, ãrĩwa'ri Macedoniakarãre kika ᵽũataekarã nime. I'suᵽaka nimamaka ĩatirã jia Cristore jiyiᵽuᵽaka noñu nimauᵽatiji.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Mija ᵽõ'irã neyarãka ᵽoto jia nare mija e'etorika yiyaᵽayu. I'suᵽaka mija baamaka, “Ritaoka nare yaᵽairã nime”, Macedoniakarãre ãrĩᵽuᵽajoarãñu. I'suᵽaka simamaka “ ‘Corintokarãre jia nare e'etorirãñu’, Ᵽablote yijare ãrãᵽaka rita sime”, narĩᵽuᵽajoarãñu.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.