2 Coríntios 8
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC
1 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Ritaja Macedoniakarã Jesúre yi'yurã majaroka mijare yija bojaerã baayu. Nare wayuĩawa'ri jia Tuᵽarãte nare jeyobaaika uᵽakajaoka aᵽerãte jia oyiaja nabaarijayu naro'si.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Rĩkimakaja ba'iaja aᵽerãte nare ka'wisijũarũjeko'omakaja jĩjimaka nime. Suᵽabatirã wayuokatakaja baairã imariᵽotojo aᵽerãte jeyobaarika ᵽuᵽajoawa'ri rĩkimarãja niñerũ narẽaraᵽe.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 I'suᵽaka jĩjimakaᵽi narẽaraᵽaka yiñakoaᵽi ñiaraᵽaka simamaka, “Rita sime”, ñañu. Nijirũkia imarõ'õjĩrãja ĩjiriᵽotojo wayuoka baairãte wayuĩawa'ri, narikataka tuikoᵽeikakaka ᵽariji nare nijiraᵽe. Nare sayijẽñeberiko'omakaja wayuoka baairãte jeyobaawa'ri niñerũ yire nijiraᵽe naᵽõ'irã saye'ewa'yaokaro'si.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 “Jesúre yi'yurã wayuoka baairã Jerusalénreka imarãte yija jeyobaayu. Suᵽa imarĩ ika niñerũ naro'si mija e'ewa'ᵽe”, ãᵽaraka yijare sanaja'ataraᵽe, nare jeyobaatiyawa'ri. “I'suᵽaka nare jeyobaatirã jĩjimaka yija imarãñu”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka nabaaraᵽe.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 “Õ'õjĩrãja najeyobaakoᵽejĩka marã imabeyua”, yija ãrĩᵽuᵽajoaraᵽe sanarẽaerã baaraᵽaka ruᵽu. I'suᵽaka yija ᵽuᵽajoaraᵽaka simako'omakaja satẽrĩwa'ribaji jia nabaaraᵽe. Sanarẽaerã baaeka ikuᵽaka narãᵽe mamarĩ: “Jesús, yija ĩᵽamaki, miyaᵽaika uᵽakaja yija baarãñu.” Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baairã imarĩ, “Yijare mija bojarãka uᵽakaja yija yi'rirãñu”, narãᵽe yijareoka.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Suᵽa imarĩ mijaro'sioka jĩjimakaᵽi niñerũ rẽabaraka mija ima e'ebaraka Titore imaerã torã kire yija ᵽũataraᵽe. Ikijioka imaki mamarĩtaka niñerũ rẽarikakaka mijare jaiũ'muraᵽaki. I'suᵽakajaoka jĩjimakaᵽi samija rẽaweaerã “Nare kijeyobaarũ”, ãrĩwa'ri mija ᵽõ'irã kire yija ᵽũataraᵽe.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Suᵽa imarĩ tẽrĩwa'ribaji Tuᵽarãrikakaka jia õñurã imarĩ, i'suᵽaka jia tokarãre mija jeyobaabe. I'suᵽakajaoka “Rita ãñuka kime”, ãrĩwa'ri, Jesucristore oyiaja jia mija yi'ririjayu. Suᵽabatirã kirika bojariroka õñurã imarĩ, jia samija bojawãrũyu. I'suᵽaka baabaraka jimarĩa ᵽo'imajare jeyobaairã mija ime. Suᵽabatirãoka yijare jia wãtatiyairã mija ime. Suᵽa imarĩ wayuoka baairãte tẽrĩrikaja wayuĩawa'ri jia nare mija jeyobaabe.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Mijare jã'merimarĩa sime, bojarika simamaka i'suᵽaka ñañu. “Jerusalénreka imarãte yija jeyobaarãñu”, ãrĩwa'ri Macedoniakarãre yijare ãrãᵽaka mija õrĩrika yaᵽawa'ri mijare sayibojayu. Sã'mitiritirã “Maro'sioka nare majeyobaaerã”, mija ãrĩrika yaᵽawa'ri i'suᵽaka mijare yibojayu. I'suᵽaka nare mija jeyobaamaka ĩatirã, “Ritaoka aᵽerãte wayuĩairã nime”, mijareka ñarĩwãrũrãñu.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 “Jia mare baaiki kime maiᵽamaki Jesucristo”, ãrĩwãrũirã imarĩ, wayuoka baairãte jeyobaarika ᵽuᵽajoairã mija imabe. Tuᵽarãte imarõ'õrã tẽrĩwa'ribaji imatiyaiki imariᵽotojo mijare wayuĩawa'ri saja'atatirã ᵽo'imaji kiᵽo'ijirika. Ika ka'iarã kimariᵽareaja wayuoka baaiki uᵽaka kimaeka. I'suᵽaka kimaeka, jia Tuᵽarãka dakoa jariwa'ririmarĩaja mija imaokaro'si.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Jia mija imarika yaᵽawa'ri mijare yokajããerã baayu. Bikija o'raᵽajẽ'rãrã mija baaũ'muraᵽakarã ate mija ᵽuᵽajoarika yiyaᵽayu. “Wayuoka baairãte majeyobaaerã”, ãrĩwa'ri aᵽerã ruᵽubajirã jĩjimakaᵽi niñerũ mija rẽaũ'muraᵽe.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Mamarĩ jĩjimakaᵽi samija baaũ'mutiraᵽaka uᵽakajaoka mija rikaikarõ'õjĩrãja ĩjibaraka jĩjimakaᵽiji samija rẽawearika yiyaᵽayu.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Marikaika ko'aᵽitorãja maijijĩka jia sime. Jeyobaarika yaᵽawa'ri sakĩjika simamaka ĩ'rãtiji oyiaja sime Tuᵽarãro'si. Marikaika tẽrĩwa'ribaji mare jẽñebeyuka kime Tuᵽarã.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Mija rikaika ᵽemawa'ribajirã aᵽerãte jeyobaatirã wayuoka mija baaerãmarĩa i'suᵽaka mijare ñañu. Ĩ'rãtijiji mija imaokaro'si i'suᵽaka mijare ñañu.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Mija ᵽuri maekaka wayuoka nabaaika ᵽoto rĩkimakaja mija rikayu. I'suᵽaka simamaka nare mija jeyobaabe. Ñamajĩ wayuoka mija baarãka ᵽoto ĩ'rã ate rĩkimakaja rikarãñurã je'e aᵽeyari. I'suᵽaka simajĩkareka mijare najeyobaarãñu. Suᵽa baawa'ri ĩ'rãtiji rikaokaro'si jia mija jeyobaabu'arãñu.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 I'suᵽakajaoka Tuᵽarã majaroᵽũñurã Moisés imaroyikakite bojaeka ikuᵽaka ãñua: “Rĩkimakaja maná ayeekarã, kũᵽajĩ ayeekarãte sanaᵽibaeka. Suᵽa imarĩ kũᵽajĩ ayekoᵽekarãro'si nayaᵽaeka uᵽakaja simaeka, suᵽabatirã rĩkimaka ayeekarãro'sioka saᵽiyia tuiberika”, ãrĩwa'ri sabojayu.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Mijare yijeyobaariyaᵽaika uᵽakajaoka Titore mijare jeyobaariyaᵽayu kiro'si. Tuᵽarãte i'suᵽaka kire ᵽuᵽajoarũjeka simamaka “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire ñañu.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 “Nare jeyobaaokaro'si naᵽõ'irã me'ᵽe ate”, kire ñaᵽakã'ã, jia jĩjimakaᵽi Titore yire yi'raᵽe. I'suᵽaka kire ñarĩbeyukajikã'ãja, jimarĩa mija ᵽõ'irã a'ririyaᵽatikiji kimaraᵽe. Suᵽa imarĩ kiyaᵽaika uᵽakaja mijare ĩarĩ ke'rirã baayu mae.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Titoka ĩ'rĩka majeyomakite mija ᵽõ'irã yija ᵽũatayu. Mija õñuka imarĩ, Jesucristorika bojariroka jia bojawaᵽu'atawãrũiki kimamaka ritaja Jesucristore ã'mitiriᵽẽairã jia jiyiᵽuᵽaka kire noñuka kime.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ñamajĩ Corintoᵽi niñerũ yija e'ewa'rirãka ᵽoto, Jerusalénrã yijaka ke'rirã kire naᵽũataraᵽe. Torã eyatirã wayuoka baairãte jeyobaawa'ri niñerũ yija ĩjirãñu. I'suᵽaka yija baamaka ĩatirã, “Ritaoka wayuoka baairãte jeyobaairã nime Jesúre yi'yurã”, yijareka ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarãñu. I'suᵽaka imawa'ri maiᵽamaki Jesucristore najiyiᵽuᵽayeerãñu.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 “Rĩkimakaja niñerũ narẽaraᵽaka jia naba'iaribeyu”, ãrĩwa'ri yijareka nakẽrãjairika yaᵽabeyurã yija. I'suᵽaka simakoreka ĩ'rĩka yijaka a'rirũkika imatiiki.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Ba'iaja yijare nakẽrãjairika yaᵽaberiwa'ri jia oyiaja Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji yija baarãñu. Suᵽabatirã ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji i'suᵽakajaoka yija baarãñu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Suᵽabatirã imaki aᵽika majeyomaki mija ᵽõ'irã naka yiᵽũataerã baaiki ate. Kire õñurã imarĩ, “Jia ba'irabeiki kime”, yija ãñu. Ĩ'rãkurimarĩa jia jeyobaatiki kimamaka i'suᵽaka yija ãñu. “Jia yi'yurã nime Corintowejeakarã”, Titore ãᵽakã'ã ã'mitiritirã mijare jeyobaarĩ ke'ririyaᵽatiyayu mae.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Suᵽa imarĩ Titore, aᵽerã ĩ'ᵽarã majeyomarãᵽitiyika mija ᵽõ'irã yiᵽũatarãñu. Jia Titore õñurã mija ime. Yijeyomaki imarĩ, yuᵽakaja mijare kiwãrõrijayu. Kika ĩ'ᵽarã nime aᵽerã majeyomarã jia Jesúre yi'yurã. “Jia Jesucristore nayi'yu”, ãrĩwa'ri Macedoniakarãre kika ᵽũataekarã nime. I'suᵽaka nimamaka ĩatirã jia Cristore jiyiᵽuᵽaka noñu nimauᵽatiji.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Mija ᵽõ'irã neyarãka ᵽoto jia nare mija e'etorika yiyaᵽayu. I'suᵽaka mija baamaka, “Ritaoka nare yaᵽairã nime”, Macedoniakarãre ãrĩᵽuᵽajoarãñu. I'suᵽaka simamaka “ ‘Corintokarãre jia nare e'etorirãñu’, Ᵽablote yijare ãrãᵽaka rita sime”, narĩᵽuᵽajoarãñu.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.