2 Coríntios 8
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Ritaja Macedoniakarã Jesúre yi'yurã majaroka mijare yija bojaerã baayu. Nare wayuĩawa'ri jia Tuᵽarãte nare jeyobaaika uᵽakajaoka aᵽerãte jia oyiaja nabaarijayu naro'si.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Rĩkimakaja ba'iaja aᵽerãte nare ka'wisijũarũjeko'omakaja jĩjimaka nime. Suᵽabatirã wayuokatakaja baairã imariᵽotojo aᵽerãte jeyobaarika ᵽuᵽajoawa'ri rĩkimarãja niñerũ narẽaraᵽe.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 I'suᵽaka jĩjimakaᵽi narẽaraᵽaka yiñakoaᵽi ñiaraᵽaka simamaka, “Rita sime”, ñañu. Nijirũkia imarõ'õjĩrãja ĩjiriᵽotojo wayuoka baairãte wayuĩawa'ri, narikataka tuikoᵽeikakaka ᵽariji nare nijiraᵽe. Nare sayijẽñeberiko'omakaja wayuoka baairãte jeyobaawa'ri niñerũ yire nijiraᵽe naᵽõ'irã saye'ewa'yaokaro'si.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 “Jesúre yi'yurã wayuoka baairã Jerusalénreka imarãte yija jeyobaayu. Suᵽa imarĩ ika niñerũ naro'si mija e'ewa'ᵽe”, ãᵽaraka yijare sanaja'ataraᵽe, nare jeyobaatiyawa'ri. “I'suᵽaka nare jeyobaatirã jĩjimaka yija imarãñu”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka nabaaraᵽe.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 “Õ'õjĩrãja najeyobaakoᵽejĩka marã imabeyua”, yija ãrĩᵽuᵽajoaraᵽe sanarẽaerã baaraᵽaka ruᵽu. I'suᵽaka yija ᵽuᵽajoaraᵽaka simako'omakaja satẽrĩwa'ribaji jia nabaaraᵽe. Sanarẽaerã baaeka ikuᵽaka narãᵽe mamarĩ: “Jesús, yija ĩᵽamaki, miyaᵽaika uᵽakaja yija baarãñu.” Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baairã imarĩ, “Yijare mija bojarãka uᵽakaja yija yi'rirãñu”, narãᵽe yijareoka.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Suᵽa imarĩ mijaro'sioka jĩjimakaᵽi niñerũ rẽabaraka mija ima e'ebaraka Titore imaerã torã kire yija ᵽũataraᵽe. Ikijioka imaki mamarĩtaka niñerũ rẽarikakaka mijare jaiũ'muraᵽaki. I'suᵽakajaoka jĩjimakaᵽi samija rẽaweaerã “Nare kijeyobaarũ”, ãrĩwa'ri mija ᵽõ'irã kire yija ᵽũataraᵽe.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Suᵽa imarĩ tẽrĩwa'ribaji Tuᵽarãrikakaka jia õñurã imarĩ, i'suᵽaka jia tokarãre mija jeyobaabe. I'suᵽakajaoka “Rita ãñuka kime”, ãrĩwa'ri, Jesucristore oyiaja jia mija yi'ririjayu. Suᵽabatirã kirika bojariroka õñurã imarĩ, jia samija bojawãrũyu. I'suᵽaka baabaraka jimarĩa ᵽo'imajare jeyobaairã mija ime. Suᵽabatirãoka yijare jia wãtatiyairã mija ime. Suᵽa imarĩ wayuoka baairãte tẽrĩrikaja wayuĩawa'ri jia nare mija jeyobaabe.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Mijare jã'merimarĩa sime, bojarika simamaka i'suᵽaka ñañu. “Jerusalénreka imarãte yija jeyobaarãñu”, ãrĩwa'ri Macedoniakarãre yijare ãrãᵽaka mija õrĩrika yaᵽawa'ri mijare sayibojayu. Sã'mitiritirã “Maro'sioka nare majeyobaaerã”, mija ãrĩrika yaᵽawa'ri i'suᵽaka mijare yibojayu. I'suᵽaka nare mija jeyobaamaka ĩatirã, “Ritaoka aᵽerãte wayuĩairã nime”, mijareka ñarĩwãrũrãñu.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 “Jia mare baaiki kime maiᵽamaki Jesucristo”, ãrĩwãrũirã imarĩ, wayuoka baairãte jeyobaarika ᵽuᵽajoairã mija imabe. Tuᵽarãte imarõ'õrã tẽrĩwa'ribaji imatiyaiki imariᵽotojo mijare wayuĩawa'ri saja'atatirã ᵽo'imaji kiᵽo'ijirika. Ika ka'iarã kimariᵽareaja wayuoka baaiki uᵽaka kimaeka. I'suᵽaka kimaeka, jia Tuᵽarãka dakoa jariwa'ririmarĩaja mija imaokaro'si.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Jia mija imarika yaᵽawa'ri mijare yokajããerã baayu. Bikija o'raᵽajẽ'rãrã mija baaũ'muraᵽakarã ate mija ᵽuᵽajoarika yiyaᵽayu. “Wayuoka baairãte majeyobaaerã”, ãrĩwa'ri aᵽerã ruᵽubajirã jĩjimakaᵽi niñerũ mija rẽaũ'muraᵽe.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Mamarĩ jĩjimakaᵽi samija baaũ'mutiraᵽaka uᵽakajaoka mija rikaikarõ'õjĩrãja ĩjibaraka jĩjimakaᵽiji samija rẽawearika yiyaᵽayu.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Marikaika ko'aᵽitorãja maijijĩka jia sime. Jeyobaarika yaᵽawa'ri sakĩjika simamaka ĩ'rãtiji oyiaja sime Tuᵽarãro'si. Marikaika tẽrĩwa'ribaji mare jẽñebeyuka kime Tuᵽarã.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Mija rikaika ᵽemawa'ribajirã aᵽerãte jeyobaatirã wayuoka mija baaerãmarĩa i'suᵽaka mijare ñañu. Ĩ'rãtijiji mija imaokaro'si i'suᵽaka mijare ñañu.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Mija ᵽuri maekaka wayuoka nabaaika ᵽoto rĩkimakaja mija rikayu. I'suᵽaka simamaka nare mija jeyobaabe. Ñamajĩ wayuoka mija baarãka ᵽoto ĩ'rã ate rĩkimakaja rikarãñurã je'e aᵽeyari. I'suᵽaka simajĩkareka mijare najeyobaarãñu. Suᵽa baawa'ri ĩ'rãtiji rikaokaro'si jia mija jeyobaabu'arãñu.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 I'suᵽakajaoka Tuᵽarã majaroᵽũñurã Moisés imaroyikakite bojaeka ikuᵽaka ãñua: “Rĩkimakaja maná ayeekarã, kũᵽajĩ ayeekarãte sanaᵽibaeka. Suᵽa imarĩ kũᵽajĩ ayekoᵽekarãro'si nayaᵽaeka uᵽakaja simaeka, suᵽabatirã rĩkimaka ayeekarãro'sioka saᵽiyia tuiberika”, ãrĩwa'ri sabojayu.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Mijare yijeyobaariyaᵽaika uᵽakajaoka Titore mijare jeyobaariyaᵽayu kiro'si. Tuᵽarãte i'suᵽaka kire ᵽuᵽajoarũjeka simamaka “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire ñañu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 “Nare jeyobaaokaro'si naᵽõ'irã me'ᵽe ate”, kire ñaᵽakã'ã, jia jĩjimakaᵽi Titore yire yi'raᵽe. I'suᵽaka kire ñarĩbeyukajikã'ãja, jimarĩa mija ᵽõ'irã a'ririyaᵽatikiji kimaraᵽe. Suᵽa imarĩ kiyaᵽaika uᵽakaja mijare ĩarĩ ke'rirã baayu mae.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Titoka ĩ'rĩka majeyomakite mija ᵽõ'irã yija ᵽũatayu. Mija õñuka imarĩ, Jesucristorika bojariroka jia bojawaᵽu'atawãrũiki kimamaka ritaja Jesucristore ã'mitiriᵽẽairã jia jiyiᵽuᵽaka kire noñuka kime.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ñamajĩ Corintoᵽi niñerũ yija e'ewa'rirãka ᵽoto, Jerusalénrã yijaka ke'rirã kire naᵽũataraᵽe. Torã eyatirã wayuoka baairãte jeyobaawa'ri niñerũ yija ĩjirãñu. I'suᵽaka yija baamaka ĩatirã, “Ritaoka wayuoka baairãte jeyobaairã nime Jesúre yi'yurã”, yijareka ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarãñu. I'suᵽaka imawa'ri maiᵽamaki Jesucristore najiyiᵽuᵽayeerãñu.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 “Rĩkimakaja niñerũ narẽaraᵽaka jia naba'iaribeyu”, ãrĩwa'ri yijareka nakẽrãjairika yaᵽabeyurã yija. I'suᵽaka simakoreka ĩ'rĩka yijaka a'rirũkika imatiiki.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ba'iaja yijare nakẽrãjairika yaᵽaberiwa'ri jia oyiaja Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji yija baarãñu. Suᵽabatirã ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji i'suᵽakajaoka yija baarãñu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Suᵽabatirã imaki aᵽika majeyomaki mija ᵽõ'irã naka yiᵽũataerã baaiki ate. Kire õñurã imarĩ, “Jia ba'irabeiki kime”, yija ãñu. Ĩ'rãkurimarĩa jia jeyobaatiki kimamaka i'suᵽaka yija ãñu. “Jia yi'yurã nime Corintowejeakarã”, Titore ãᵽakã'ã ã'mitiritirã mijare jeyobaarĩ ke'ririyaᵽatiyayu mae.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Suᵽa imarĩ Titore, aᵽerã ĩ'ᵽarã majeyomarãᵽitiyika mija ᵽõ'irã yiᵽũatarãñu. Jia Titore õñurã mija ime. Yijeyomaki imarĩ, yuᵽakaja mijare kiwãrõrijayu. Kika ĩ'ᵽarã nime aᵽerã majeyomarã jia Jesúre yi'yurã. “Jia Jesucristore nayi'yu”, ãrĩwa'ri Macedoniakarãre kika ᵽũataekarã nime. I'suᵽaka nimamaka ĩatirã jia Cristore jiyiᵽuᵽaka noñu nimauᵽatiji.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Mija ᵽõ'irã neyarãka ᵽoto jia nare mija e'etorika yiyaᵽayu. I'suᵽaka mija baamaka, “Ritaoka nare yaᵽairã nime”, Macedoniakarãre ãrĩᵽuᵽajoarãñu. I'suᵽaka simamaka “ ‘Corintokarãre jia nare e'etorirãñu’, Ᵽablote yijare ãrãᵽaka rita sime”, narĩᵽuᵽajoarãñu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.