2 Coríntios 5
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Ika maᵽo'ia wejejẽ'rãkaja õñia imarũkiro'simarĩa sime, ñojimarĩji reyarũkia. I'suᵽaka simako'omakaja “Mareyarãka be'erõ'õ õñia mare jariᵽe'rirũjetirã maᵽo'ia Tuᵽarãte mare o'arãñu”, marĩᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka mare kibaarũki ᵽo'iᵽuri maekaka maᵽo'ia ima uᵽakamarĩa imarãka, õñia imajiᵽarũkia imarĩ.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ika ka'iareka imabaraka ka'wisika majũarijayu ᵽoto Tuᵽarã ᵽõ'irã mamaka ᵽo'iaᵽi imarika maᵽuᵽajoarijayu.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Yiaᵽuᵽaka takaᵽijimarĩa Tuᵽarã ᵽõ'irã maimarãka simamaka i'suᵽaka ñañu. Mamaka ᵽo'ia mare kio'arãkaᵽi kiᵽõ'irã maimarãñu.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ba'iaja imarikareka rũñurã imariᵽotojo dakoa okamirãmarĩaja aᵽekukurã imarika maimariᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka maᵽuᵽajoaika, “Ᵽo'imarĩrã maimariyaᵽayu”, ãrĩwa'rimarĩa samaᵽuᵽajoayu. Wããrõ'õrã maima ja'atatirã, reyariba'ikakamarĩa ᵽo'ikirã maimariyaᵽayu.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Suᵽa imarĩ mareyarãka be'erõ'õᵽi, ᵽo'ia mare kija'atarãkaᵽi maimaokaro'si Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarã imaki i'suᵽaka mare baarũkika”, marĩwãrũokaro'si Esᵽíritu Santore mare kiña'ajããeka.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 I'tojĩteᵽi ãrĩwa'ri maka kima moñua simamaka, Tuᵽarãte mayi'yu. Õ'õrã maima ᵽoto ᵽuri, maiᵽamaki Jesucristo ᵽõ'irã maimabeyua simako'omakaja “Mareyarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri kika maimarãñu”, jĩjimaka marĩrijayu.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Maekaka wããrõ'õrã kire maibeyukajia simamaka i'suᵽaka mañu. Jesúre yi'yurã imarĩ, “Mare kẽrĩka uᵽakaja maro'si simarãñu”, marĩᵽuᵽajoayu samaibeyua simako'omakaja.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte ãrĩka uᵽaka baaiki imarĩ maᵽo'ia mare kio'arãñu”, mañu. I'suᵽaka simamaka, reyatirã sarekaja Maiᵽamakika maimariyaᵽakoᵽeyu.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 I'suᵽaka ᵽuᵽajoariᵽotojo ika ka'iareka õñia maimatiyikuriji jĩjimaka kĩajiyuika mabaarijayu. Õ'õrã maima ᵽoto mabaarijayu uᵽakajaoka mareyarãka be'erõ'õᵽi maimarãñurõ'õrã mabaarãñu. I'suᵽaka imarijarirũkirã maime.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 I'suᵽaka simamaka ritaja ika wejeareka kiro'si mabaaĩjika ĩ'rãrĩmi Cristore ĩarãñu. I'suᵽaka kibaarãñurĩmi jia, ba'iaoka kiro'si mabaaĩjika ko'aᵽitorãja sawaᵽa matõᵽorãñu.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 I'suᵽaka kiro'si yija baaĩjika “Kĩarũkia sime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãrika bojariroka ᵽo'imajare yi'yaokaro'si jia oyiaja nare yija wãrõrijayu sayija õrĩwãrũirõ'õjĩrãja. I'suᵽaka yija baaika, suᵽabatirãoka kiyaᵽaika uᵽakaja yija imarijayua õñuka Tuᵽarã. I'suᵽaka simamaka samija õñu je'e mijaro'sioka.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Mija ĩabe. “Jiirã nime”, yijareka mija ãñaokaro'simarĩa i'suᵽaka mijare yija bojayu ate. I'suᵽaka baabekaja “Ᵽablorãkare waᵽuju mija jaiyuyeyu”, yijare jaiyuyeirãte mija ãñaokaro'si mijare sayija bojarijayu. Ikuᵽaka nime yijare jaiyuyeirã: “Jia wãrõrimaja nime”, ᵽo'imajare nareka ãñaokaro'si nawãrõrijayu. I'suᵽaka baariᵽotojo “¿Yaje yija ᵽuᵽarõ'õᵽi ᵽuri jia Tuᵽarãka yija ime?”, narĩri imakoᵽeyu.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Tuᵽarãte yijiyiᵽuᵽayeetiyariᵽareaja “Waᵽuju wejabiritikakiji kime Ᵽablo”, ĩ'rãrimarãre yireka ãrĩkoᵽeika, marã imabeyua yiro'si. I'suᵽaka narĩko'omakaja “Jia õrĩᵽũairã imarĩ, Tuᵽarãrika bojariroka jia yijare nawãrõrijayu”, yijareka mija ãrĩᵽuᵽajoajĩka jia sime. Jia mijare jeyobaaokaro'si i'suᵽaka yija baayu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 “Cristore mare wayuĩatiyayu”, ãrĩᵽuᵽajoairã imarĩ, jẽrĩtarimarĩaja kirika bojariroka yija wãrõrijayu. Mare wayuĩawa'ri ba'iaja mabaaika waᵽa maro'si kireyaĩjika simamaka, kika reyaekarã uᵽakaja maime maro'sioka.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ritaja ᵽo'imajare wayuĩawa'ri ba'iaja nabaaeka waᵽa Jesúre naro'si reyaĩjika. Ikijioka imaki reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rikaki. Suᵽa imarĩ “Jĩjimaka maimarũkia takaja ᵽuᵽajoabekaja maimaye'e mae”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kĩarijiyuika takaja mabaarijariye'e.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Suᵽa imarĩ ᵽo'imajare ĩatirã “I'suᵽaka nime”, Tuᵽarãte õrĩbeyurãte ãrĩka uᵽaka yija ãrĩbeyu mae. Cristore yi'ribeyukajirã yija imaroyiraᵽaka ᵽoto ᵽuri “Muᵽakaja imaki kime”, kireka ãrĩᵽuᵽajoairã yija imaroyiraᵽe. Maekaka ᵽuri jia Cristore yi'yurã imarĩ, aᵽe uᵽaka kireka yija ᵽuᵽajoayu.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Suᵽabatirã Jesucristoriki ᵽuri Tuᵽarãte kiᵽuᵽaka o'aekaki imaki. Bikija kimaroyika mirãkareka aᵽeuᵽaka kiᵽuᵽaka o'aekaki imarĩ, mamarokaᵽi oyiaja ᵽuᵽajoaiki kime mae.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki maᵽuᵽaka o'aiki. Bikija ᵽuri kire jo'ata'arimaja maimaeka simako'omakaja Jesucristore reyaekaᵽi ãrĩwa'ri “Jia yika mija imabe”, Tuᵽarãte mare ãrĩka. Suᵽa imarĩ i'sia majaroka ᵽo'imajare yija wãrõikaᵽi jia kika nimaerã, nare bojarimajaro'si yijare kiᵽũataeka.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Mija ĩabe, ikuᵽaka sime ᵽo'imajare yija wãrõika: Ritaja ᵽo'imaja Tuᵽarãte jo'ata'arimaja uᵽaka nimako'omakaja jia kika nimarika kiyaᵽaeka. Suᵽa imarĩ ritaja ba'iaja nabaaika waᵽa Jesucristore naro'si reyaĩjiokaro'si kire kiᵽũataeka. Suᵽabatirã kire nayi'yuaᵽi ãrĩwa'ri dakoa oka nare imabeyua Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji. Suᵽa imarĩ jĩjimakaᵽi kirirã nare kimarũjeyu. Ika majaroka ritaja ᵽo'imajare yija wãrõtaᵽaokaro'si Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 I'suᵽaka simamaka Cristoro'si kirika bojariroka bojaĩjirimaja yija ime. Ᵽo'imajare yija bojaika Tuᵽarãja etatirã kibojari koᵽakaja nare sayija bojayu. I'suᵽaka yija ima simamaka, “Kirika bojariroka yi'riwa'ri jia kika mija imabe”, ᵽo'imajare yija ãñuaᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarãte nare okajããrijayu.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Mija ĩabe. Ĩ'rãkurioka ba'iaja baakoribeyuka Jesúre imako'omakaja, ba'iaja baarimaji uᵽaka reyarũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. I'suᵽaka kibaaekaᵽi ba'iaja mabaaika waᵽa kiwaᵽakoyika simamaka “Ba'iaja nabaaikaᵽitiyika nimabesarãñu mae Yimakirirã imarĩ”, mareka Tuᵽarãte ãñu.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.