2 Coríntios 5
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH
1 Ika maᵽo'ia wejejẽ'rãkaja õñia imarũkiro'simarĩa sime, ñojimarĩji reyarũkia. I'suᵽaka simako'omakaja “Mareyarãka be'erõ'õ õñia mare jariᵽe'rirũjetirã maᵽo'ia Tuᵽarãte mare o'arãñu”, marĩᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka mare kibaarũki ᵽo'iᵽuri maekaka maᵽo'ia ima uᵽakamarĩa imarãka, õñia imajiᵽarũkia imarĩ.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ika ka'iareka imabaraka ka'wisika majũarijayu ᵽoto Tuᵽarã ᵽõ'irã mamaka ᵽo'iaᵽi imarika maᵽuᵽajoarijayu.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Yiaᵽuᵽaka takaᵽijimarĩa Tuᵽarã ᵽõ'irã maimarãka simamaka i'suᵽaka ñañu. Mamaka ᵽo'ia mare kio'arãkaᵽi kiᵽõ'irã maimarãñu.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ba'iaja imarikareka rũñurã imariᵽotojo dakoa okamirãmarĩaja aᵽekukurã imarika maimariᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka maᵽuᵽajoaika, “Ᵽo'imarĩrã maimariyaᵽayu”, ãrĩwa'rimarĩa samaᵽuᵽajoayu. Wããrõ'õrã maima ja'atatirã, reyariba'ikakamarĩa ᵽo'ikirã maimariyaᵽayu.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Suᵽa imarĩ mareyarãka be'erõ'õᵽi, ᵽo'ia mare kija'atarãkaᵽi maimaokaro'si Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarã imaki i'suᵽaka mare baarũkika”, marĩwãrũokaro'si Esᵽíritu Santore mare kiña'ajããeka.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 I'tojĩteᵽi ãrĩwa'ri maka kima moñua simamaka, Tuᵽarãte mayi'yu. Õ'õrã maima ᵽoto ᵽuri, maiᵽamaki Jesucristo ᵽõ'irã maimabeyua simako'omakaja “Mareyarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri kika maimarãñu”, jĩjimaka marĩrijayu.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Maekaka wããrõ'õrã kire maibeyukajia simamaka i'suᵽaka mañu. Jesúre yi'yurã imarĩ, “Mare kẽrĩka uᵽakaja maro'si simarãñu”, marĩᵽuᵽajoayu samaibeyua simako'omakaja.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte ãrĩka uᵽaka baaiki imarĩ maᵽo'ia mare kio'arãñu”, mañu. I'suᵽaka simamaka, reyatirã sarekaja Maiᵽamakika maimariyaᵽakoᵽeyu.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 I'suᵽaka ᵽuᵽajoariᵽotojo ika ka'iareka õñia maimatiyikuriji jĩjimaka kĩajiyuika mabaarijayu. Õ'õrã maima ᵽoto mabaarijayu uᵽakajaoka mareyarãka be'erõ'õᵽi maimarãñurõ'õrã mabaarãñu. I'suᵽaka imarijarirũkirã maime.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 I'suᵽaka simamaka ritaja ika wejeareka kiro'si mabaaĩjika ĩ'rãrĩmi Cristore ĩarãñu. I'suᵽaka kibaarãñurĩmi jia, ba'iaoka kiro'si mabaaĩjika ko'aᵽitorãja sawaᵽa matõᵽorãñu.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 I'suᵽaka kiro'si yija baaĩjika “Kĩarũkia sime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãrika bojariroka ᵽo'imajare yi'yaokaro'si jia oyiaja nare yija wãrõrijayu sayija õrĩwãrũirõ'õjĩrãja. I'suᵽaka yija baaika, suᵽabatirãoka kiyaᵽaika uᵽakaja yija imarijayua õñuka Tuᵽarã. I'suᵽaka simamaka samija õñu je'e mijaro'sioka.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Mija ĩabe. “Jiirã nime”, yijareka mija ãñaokaro'simarĩa i'suᵽaka mijare yija bojayu ate. I'suᵽaka baabekaja “Ᵽablorãkare waᵽuju mija jaiyuyeyu”, yijare jaiyuyeirãte mija ãñaokaro'si mijare sayija bojarijayu. Ikuᵽaka nime yijare jaiyuyeirã: “Jia wãrõrimaja nime”, ᵽo'imajare nareka ãñaokaro'si nawãrõrijayu. I'suᵽaka baariᵽotojo “¿Yaje yija ᵽuᵽarõ'õᵽi ᵽuri jia Tuᵽarãka yija ime?”, narĩri imakoᵽeyu.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Tuᵽarãte yijiyiᵽuᵽayeetiyariᵽareaja “Waᵽuju wejabiritikakiji kime Ᵽablo”, ĩ'rãrimarãre yireka ãrĩkoᵽeika, marã imabeyua yiro'si. I'suᵽaka narĩko'omakaja “Jia õrĩᵽũairã imarĩ, Tuᵽarãrika bojariroka jia yijare nawãrõrijayu”, yijareka mija ãrĩᵽuᵽajoajĩka jia sime. Jia mijare jeyobaaokaro'si i'suᵽaka yija baayu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 “Cristore mare wayuĩatiyayu”, ãrĩᵽuᵽajoairã imarĩ, jẽrĩtarimarĩaja kirika bojariroka yija wãrõrijayu. Mare wayuĩawa'ri ba'iaja mabaaika waᵽa maro'si kireyaĩjika simamaka, kika reyaekarã uᵽakaja maime maro'sioka.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ritaja ᵽo'imajare wayuĩawa'ri ba'iaja nabaaeka waᵽa Jesúre naro'si reyaĩjika. Ikijioka imaki reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rikaki. Suᵽa imarĩ “Jĩjimaka maimarũkia takaja ᵽuᵽajoabekaja maimaye'e mae”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kĩarijiyuika takaja mabaarijariye'e.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Suᵽa imarĩ ᵽo'imajare ĩatirã “I'suᵽaka nime”, Tuᵽarãte õrĩbeyurãte ãrĩka uᵽaka yija ãrĩbeyu mae. Cristore yi'ribeyukajirã yija imaroyiraᵽaka ᵽoto ᵽuri “Muᵽakaja imaki kime”, kireka ãrĩᵽuᵽajoairã yija imaroyiraᵽe. Maekaka ᵽuri jia Cristore yi'yurã imarĩ, aᵽe uᵽaka kireka yija ᵽuᵽajoayu.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Suᵽabatirã Jesucristoriki ᵽuri Tuᵽarãte kiᵽuᵽaka o'aekaki imaki. Bikija kimaroyika mirãkareka aᵽeuᵽaka kiᵽuᵽaka o'aekaki imarĩ, mamarokaᵽi oyiaja ᵽuᵽajoaiki kime mae.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki maᵽuᵽaka o'aiki. Bikija ᵽuri kire jo'ata'arimaja maimaeka simako'omakaja Jesucristore reyaekaᵽi ãrĩwa'ri “Jia yika mija imabe”, Tuᵽarãte mare ãrĩka. Suᵽa imarĩ i'sia majaroka ᵽo'imajare yija wãrõikaᵽi jia kika nimaerã, nare bojarimajaro'si yijare kiᵽũataeka.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Mija ĩabe, ikuᵽaka sime ᵽo'imajare yija wãrõika: Ritaja ᵽo'imaja Tuᵽarãte jo'ata'arimaja uᵽaka nimako'omakaja jia kika nimarika kiyaᵽaeka. Suᵽa imarĩ ritaja ba'iaja nabaaika waᵽa Jesucristore naro'si reyaĩjiokaro'si kire kiᵽũataeka. Suᵽabatirã kire nayi'yuaᵽi ãrĩwa'ri dakoa oka nare imabeyua Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji. Suᵽa imarĩ jĩjimakaᵽi kirirã nare kimarũjeyu. Ika majaroka ritaja ᵽo'imajare yija wãrõtaᵽaokaro'si Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 I'suᵽaka simamaka Cristoro'si kirika bojariroka bojaĩjirimaja yija ime. Ᵽo'imajare yija bojaika Tuᵽarãja etatirã kibojari koᵽakaja nare sayija bojayu. I'suᵽaka yija ima simamaka, “Kirika bojariroka yi'riwa'ri jia kika mija imabe”, ᵽo'imajare yija ãñuaᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarãte nare okajããrijayu.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Mija ĩabe. Ĩ'rãkurioka ba'iaja baakoribeyuka Jesúre imako'omakaja, ba'iaja baarimaji uᵽaka reyarũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. I'suᵽaka kibaaekaᵽi ba'iaja mabaaika waᵽa kiwaᵽakoyika simamaka “Ba'iaja nabaaikaᵽitiyika nimabesarãñu mae Yimakirirã imarĩ”, mareka Tuᵽarãte ãñu.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.