2 Coríntios 5
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA
1 Ika maᵽo'ia wejejẽ'rãkaja õñia imarũkiro'simarĩa sime, ñojimarĩji reyarũkia. I'suᵽaka simako'omakaja “Mareyarãka be'erõ'õ õñia mare jariᵽe'rirũjetirã maᵽo'ia Tuᵽarãte mare o'arãñu”, marĩᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka mare kibaarũki ᵽo'iᵽuri maekaka maᵽo'ia ima uᵽakamarĩa imarãka, õñia imajiᵽarũkia imarĩ.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ika ka'iareka imabaraka ka'wisika majũarijayu ᵽoto Tuᵽarã ᵽõ'irã mamaka ᵽo'iaᵽi imarika maᵽuᵽajoarijayu.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Yiaᵽuᵽaka takaᵽijimarĩa Tuᵽarã ᵽõ'irã maimarãka simamaka i'suᵽaka ñañu. Mamaka ᵽo'ia mare kio'arãkaᵽi kiᵽõ'irã maimarãñu.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ba'iaja imarikareka rũñurã imariᵽotojo dakoa okamirãmarĩaja aᵽekukurã imarika maimariᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka maᵽuᵽajoaika, “Ᵽo'imarĩrã maimariyaᵽayu”, ãrĩwa'rimarĩa samaᵽuᵽajoayu. Wããrõ'õrã maima ja'atatirã, reyariba'ikakamarĩa ᵽo'ikirã maimariyaᵽayu.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Suᵽa imarĩ mareyarãka be'erõ'õᵽi, ᵽo'ia mare kija'atarãkaᵽi maimaokaro'si Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarã imaki i'suᵽaka mare baarũkika”, marĩwãrũokaro'si Esᵽíritu Santore mare kiña'ajããeka.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 I'tojĩteᵽi ãrĩwa'ri maka kima moñua simamaka, Tuᵽarãte mayi'yu. Õ'õrã maima ᵽoto ᵽuri, maiᵽamaki Jesucristo ᵽõ'irã maimabeyua simako'omakaja “Mareyarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri kika maimarãñu”, jĩjimaka marĩrijayu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Maekaka wããrõ'õrã kire maibeyukajia simamaka i'suᵽaka mañu. Jesúre yi'yurã imarĩ, “Mare kẽrĩka uᵽakaja maro'si simarãñu”, marĩᵽuᵽajoayu samaibeyua simako'omakaja.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte ãrĩka uᵽaka baaiki imarĩ maᵽo'ia mare kio'arãñu”, mañu. I'suᵽaka simamaka, reyatirã sarekaja Maiᵽamakika maimariyaᵽakoᵽeyu.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 I'suᵽaka ᵽuᵽajoariᵽotojo ika ka'iareka õñia maimatiyikuriji jĩjimaka kĩajiyuika mabaarijayu. Õ'õrã maima ᵽoto mabaarijayu uᵽakajaoka mareyarãka be'erõ'õᵽi maimarãñurõ'õrã mabaarãñu. I'suᵽaka imarijarirũkirã maime.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 I'suᵽaka simamaka ritaja ika wejeareka kiro'si mabaaĩjika ĩ'rãrĩmi Cristore ĩarãñu. I'suᵽaka kibaarãñurĩmi jia, ba'iaoka kiro'si mabaaĩjika ko'aᵽitorãja sawaᵽa matõᵽorãñu.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 I'suᵽaka kiro'si yija baaĩjika “Kĩarũkia sime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãrika bojariroka ᵽo'imajare yi'yaokaro'si jia oyiaja nare yija wãrõrijayu sayija õrĩwãrũirõ'õjĩrãja. I'suᵽaka yija baaika, suᵽabatirãoka kiyaᵽaika uᵽakaja yija imarijayua õñuka Tuᵽarã. I'suᵽaka simamaka samija õñu je'e mijaro'sioka.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Mija ĩabe. “Jiirã nime”, yijareka mija ãñaokaro'simarĩa i'suᵽaka mijare yija bojayu ate. I'suᵽaka baabekaja “Ᵽablorãkare waᵽuju mija jaiyuyeyu”, yijare jaiyuyeirãte mija ãñaokaro'si mijare sayija bojarijayu. Ikuᵽaka nime yijare jaiyuyeirã: “Jia wãrõrimaja nime”, ᵽo'imajare nareka ãñaokaro'si nawãrõrijayu. I'suᵽaka baariᵽotojo “¿Yaje yija ᵽuᵽarõ'õᵽi ᵽuri jia Tuᵽarãka yija ime?”, narĩri imakoᵽeyu.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tuᵽarãte yijiyiᵽuᵽayeetiyariᵽareaja “Waᵽuju wejabiritikakiji kime Ᵽablo”, ĩ'rãrimarãre yireka ãrĩkoᵽeika, marã imabeyua yiro'si. I'suᵽaka narĩko'omakaja “Jia õrĩᵽũairã imarĩ, Tuᵽarãrika bojariroka jia yijare nawãrõrijayu”, yijareka mija ãrĩᵽuᵽajoajĩka jia sime. Jia mijare jeyobaaokaro'si i'suᵽaka yija baayu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 “Cristore mare wayuĩatiyayu”, ãrĩᵽuᵽajoairã imarĩ, jẽrĩtarimarĩaja kirika bojariroka yija wãrõrijayu. Mare wayuĩawa'ri ba'iaja mabaaika waᵽa maro'si kireyaĩjika simamaka, kika reyaekarã uᵽakaja maime maro'sioka.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ritaja ᵽo'imajare wayuĩawa'ri ba'iaja nabaaeka waᵽa Jesúre naro'si reyaĩjika. Ikijioka imaki reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rikaki. Suᵽa imarĩ “Jĩjimaka maimarũkia takaja ᵽuᵽajoabekaja maimaye'e mae”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kĩarijiyuika takaja mabaarijariye'e.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Suᵽa imarĩ ᵽo'imajare ĩatirã “I'suᵽaka nime”, Tuᵽarãte õrĩbeyurãte ãrĩka uᵽaka yija ãrĩbeyu mae. Cristore yi'ribeyukajirã yija imaroyiraᵽaka ᵽoto ᵽuri “Muᵽakaja imaki kime”, kireka ãrĩᵽuᵽajoairã yija imaroyiraᵽe. Maekaka ᵽuri jia Cristore yi'yurã imarĩ, aᵽe uᵽaka kireka yija ᵽuᵽajoayu.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Suᵽabatirã Jesucristoriki ᵽuri Tuᵽarãte kiᵽuᵽaka o'aekaki imaki. Bikija kimaroyika mirãkareka aᵽeuᵽaka kiᵽuᵽaka o'aekaki imarĩ, mamarokaᵽi oyiaja ᵽuᵽajoaiki kime mae.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki maᵽuᵽaka o'aiki. Bikija ᵽuri kire jo'ata'arimaja maimaeka simako'omakaja Jesucristore reyaekaᵽi ãrĩwa'ri “Jia yika mija imabe”, Tuᵽarãte mare ãrĩka. Suᵽa imarĩ i'sia majaroka ᵽo'imajare yija wãrõikaᵽi jia kika nimaerã, nare bojarimajaro'si yijare kiᵽũataeka.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mija ĩabe, ikuᵽaka sime ᵽo'imajare yija wãrõika: Ritaja ᵽo'imaja Tuᵽarãte jo'ata'arimaja uᵽaka nimako'omakaja jia kika nimarika kiyaᵽaeka. Suᵽa imarĩ ritaja ba'iaja nabaaika waᵽa Jesucristore naro'si reyaĩjiokaro'si kire kiᵽũataeka. Suᵽabatirã kire nayi'yuaᵽi ãrĩwa'ri dakoa oka nare imabeyua Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji. Suᵽa imarĩ jĩjimakaᵽi kirirã nare kimarũjeyu. Ika majaroka ritaja ᵽo'imajare yija wãrõtaᵽaokaro'si Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 I'suᵽaka simamaka Cristoro'si kirika bojariroka bojaĩjirimaja yija ime. Ᵽo'imajare yija bojaika Tuᵽarãja etatirã kibojari koᵽakaja nare sayija bojayu. I'suᵽaka yija ima simamaka, “Kirika bojariroka yi'riwa'ri jia kika mija imabe”, ᵽo'imajare yija ãñuaᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarãte nare okajããrijayu.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Mija ĩabe. Ĩ'rãkurioka ba'iaja baakoribeyuka Jesúre imako'omakaja, ba'iaja baarimaji uᵽaka reyarũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. I'suᵽaka kibaaekaᵽi ba'iaja mabaaika waᵽa kiwaᵽakoyika simamaka “Ba'iaja nabaaikaᵽitiyika nimabesarãñu mae Yimakirirã imarĩ”, mareka Tuᵽarãte ãñu.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.