2 Coríntios 5

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ika maᵽo'ia wejejẽ'rãkaja õñia imarũkiro'simarĩa sime, ñojimarĩji reyarũkia. I'suᵽaka simako'omakaja “Mareyarãka be'erõ'õ õñia mare jariᵽe'rirũjetirã maᵽo'ia Tuᵽarãte mare o'arãñu”, marĩᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka mare kibaarũki ᵽo'iᵽuri maekaka maᵽo'ia ima uᵽakamarĩa imarãka, õñia imajiᵽarũkia imarĩ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ika ka'iareka imabaraka ka'wisika majũarijayu ᵽoto Tuᵽarã ᵽõ'irã mamaka ᵽo'iaᵽi imarika maᵽuᵽajoarijayu.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Yiaᵽuᵽaka takaᵽijimarĩa Tuᵽarã ᵽõ'irã maimarãka simamaka i'suᵽaka ñañu. Mamaka ᵽo'ia mare kio'arãkaᵽi kiᵽõ'irã maimarãñu.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ba'iaja imarikareka rũñurã imariᵽotojo dakoa okamirãmarĩaja aᵽekukurã imarika maimariᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka maᵽuᵽajoaika, “Ᵽo'imarĩrã maimariyaᵽayu”, ãrĩwa'rimarĩa samaᵽuᵽajoayu. Wããrõ'õrã maima ja'atatirã, reyariba'ikakamarĩa ᵽo'ikirã maimariyaᵽayu.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Suᵽa imarĩ mareyarãka be'erõ'õᵽi, ᵽo'ia mare kija'atarãkaᵽi maimaokaro'si Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarã imaki i'suᵽaka mare baarũkika”, marĩwãrũokaro'si Esᵽíritu Santore mare kiña'ajããeka.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 I'tojĩteᵽi ãrĩwa'ri maka kima moñua simamaka, Tuᵽarãte mayi'yu. Õ'õrã maima ᵽoto ᵽuri, maiᵽamaki Jesucristo ᵽõ'irã maimabeyua simako'omakaja “Mareyarãka be'erõ'õᵽi ᵽuri kika maimarãñu”, jĩjimaka marĩrijayu.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Maekaka wããrõ'õrã kire maibeyukajia simamaka i'suᵽaka mañu. Jesúre yi'yurã imarĩ, “Mare kẽrĩka uᵽakaja maro'si simarãñu”, marĩᵽuᵽajoayu samaibeyua simako'omakaja.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte ãrĩka uᵽaka baaiki imarĩ maᵽo'ia mare kio'arãñu”, mañu. I'suᵽaka simamaka, reyatirã sarekaja Maiᵽamakika maimariyaᵽakoᵽeyu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 I'suᵽaka ᵽuᵽajoariᵽotojo ika ka'iareka õñia maimatiyikuriji jĩjimaka kĩajiyuika mabaarijayu. Õ'õrã maima ᵽoto mabaarijayu uᵽakajaoka mareyarãka be'erõ'õᵽi maimarãñurõ'õrã mabaarãñu. I'suᵽaka imarijarirũkirã maime.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 I'suᵽaka simamaka ritaja ika wejeareka kiro'si mabaaĩjika ĩ'rãrĩmi Cristore ĩarãñu. I'suᵽaka kibaarãñurĩmi jia, ba'iaoka kiro'si mabaaĩjika ko'aᵽitorãja sawaᵽa matõᵽorãñu.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 I'suᵽaka kiro'si yija baaĩjika “Kĩarũkia sime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãrika bojariroka ᵽo'imajare yi'yaokaro'si jia oyiaja nare yija wãrõrijayu sayija õrĩwãrũirõ'õjĩrãja. I'suᵽaka yija baaika, suᵽabatirãoka kiyaᵽaika uᵽakaja yija imarijayua õñuka Tuᵽarã. I'suᵽaka simamaka samija õñu je'e mijaro'sioka.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Mija ĩabe. “Jiirã nime”, yijareka mija ãñaokaro'simarĩa i'suᵽaka mijare yija bojayu ate. I'suᵽaka baabekaja “Ᵽablorãkare waᵽuju mija jaiyuyeyu”, yijare jaiyuyeirãte mija ãñaokaro'si mijare sayija bojarijayu. Ikuᵽaka nime yijare jaiyuyeirã: “Jia wãrõrimaja nime”, ᵽo'imajare nareka ãñaokaro'si nawãrõrijayu. I'suᵽaka baariᵽotojo “¿Yaje yija ᵽuᵽarõ'õᵽi ᵽuri jia Tuᵽarãka yija ime?”, narĩri imakoᵽeyu.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Tuᵽarãte yijiyiᵽuᵽayeetiyariᵽareaja “Waᵽuju wejabiritikakiji kime Ᵽablo”, ĩ'rãrimarãre yireka ãrĩkoᵽeika, marã imabeyua yiro'si. I'suᵽaka narĩko'omakaja “Jia õrĩᵽũairã imarĩ, Tuᵽarãrika bojariroka jia yijare nawãrõrijayu”, yijareka mija ãrĩᵽuᵽajoajĩka jia sime. Jia mijare jeyobaaokaro'si i'suᵽaka yija baayu.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 “Cristore mare wayuĩatiyayu”, ãrĩᵽuᵽajoairã imarĩ, jẽrĩtarimarĩaja kirika bojariroka yija wãrõrijayu. Mare wayuĩawa'ri ba'iaja mabaaika waᵽa maro'si kireyaĩjika simamaka, kika reyaekarã uᵽakaja maime maro'sioka.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ritaja ᵽo'imajare wayuĩawa'ri ba'iaja nabaaeka waᵽa Jesúre naro'si reyaĩjika. Ikijioka imaki reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rikaki. Suᵽa imarĩ “Jĩjimaka maimarũkia takaja ᵽuᵽajoabekaja maimaye'e mae”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kĩarijiyuika takaja mabaarijariye'e.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Suᵽa imarĩ ᵽo'imajare ĩatirã “I'suᵽaka nime”, Tuᵽarãte õrĩbeyurãte ãrĩka uᵽaka yija ãrĩbeyu mae. Cristore yi'ribeyukajirã yija imaroyiraᵽaka ᵽoto ᵽuri “Muᵽakaja imaki kime”, kireka ãrĩᵽuᵽajoairã yija imaroyiraᵽe. Maekaka ᵽuri jia Cristore yi'yurã imarĩ, aᵽe uᵽaka kireka yija ᵽuᵽajoayu.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Suᵽabatirã Jesucristoriki ᵽuri Tuᵽarãte kiᵽuᵽaka o'aekaki imaki. Bikija kimaroyika mirãkareka aᵽeuᵽaka kiᵽuᵽaka o'aekaki imarĩ, mamarokaᵽi oyiaja ᵽuᵽajoaiki kime mae.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki maᵽuᵽaka o'aiki. Bikija ᵽuri kire jo'ata'arimaja maimaeka simako'omakaja Jesucristore reyaekaᵽi ãrĩwa'ri “Jia yika mija imabe”, Tuᵽarãte mare ãrĩka. Suᵽa imarĩ i'sia majaroka ᵽo'imajare yija wãrõikaᵽi jia kika nimaerã, nare bojarimajaro'si yijare kiᵽũataeka.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Mija ĩabe, ikuᵽaka sime ᵽo'imajare yija wãrõika: Ritaja ᵽo'imaja Tuᵽarãte jo'ata'arimaja uᵽaka nimako'omakaja jia kika nimarika kiyaᵽaeka. Suᵽa imarĩ ritaja ba'iaja nabaaika waᵽa Jesucristore naro'si reyaĩjiokaro'si kire kiᵽũataeka. Suᵽabatirã kire nayi'yuaᵽi ãrĩwa'ri dakoa oka nare imabeyua Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji. Suᵽa imarĩ jĩjimakaᵽi kirirã nare kimarũjeyu. Ika majaroka ritaja ᵽo'imajare yija wãrõtaᵽaokaro'si Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 I'suᵽaka simamaka Cristoro'si kirika bojariroka bojaĩjirimaja yija ime. Ᵽo'imajare yija bojaika Tuᵽarãja etatirã kibojari koᵽakaja nare sayija bojayu. I'suᵽaka yija ima simamaka, “Kirika bojariroka yi'riwa'ri jia kika mija imabe”, ᵽo'imajare yija ãñuaᵽi ãrĩwa'ri Tuᵽarãte nare okajããrijayu.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Mija ĩabe. Ĩ'rãkurioka ba'iaja baakoribeyuka Jesúre imako'omakaja, ba'iaja baarimaji uᵽaka reyarũkika Tuᵽarãte kire imarũjeka. I'suᵽaka kibaaekaᵽi ba'iaja mabaaika waᵽa kiwaᵽakoyika simamaka “Ba'iaja nabaaikaᵽitiyika nimabesarãñu mae Yimakirirã imarĩ”, mareka Tuᵽarãte ãñu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.