2 Coríntios 3

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I'suᵽaka yo'oko'omakaja “Yija imarã imatiyarimaja”, ãrĩwa'rimarĩa i'suᵽaka mijare yija bojayu. Aᵽerã wãrõrimaja ᵽuri “Imatiyarimaja yija ime”, ãrĩkoᵽerijayurã. Mija ᵽõ'irã netarijayu ᵽoto ᵽaᵽera naro'si aᵽerãte o'oeka mijare nabearijayu. I'suᵽaka mijare nabeaika ᵽaᵽera ima, “Jia wãrõirã nime”, ãrĩwa'ri nawãrõirõ'õkarãre no'orũjerijayua. I'suᵽakajaoka aᵽerõ'õrã na'yu ᵽoto mijare nawãrõikakaka ᵽaᵽera no'orũjerijayu. Yija ᵽuri, i'suᵽaka baabeyurã.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mijaja imarã “Jia wãrõirã yija ime”, ãᵽaraka ᵽaᵽera yija bearũkirã uᵽaka yijaro'si imarã. Yija wãrõika yi'riwa'ri ba'iaja mija baaika ja'atatirã aᵽeuᵽaka mija o'amaka ĩatirã, “Jia Cristorika bojariroka Ᵽablorãkare nare wãrõyu”, ritaja ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarijayu. I'suᵽaka mija baaika yija ᵽuᵽakarã sayija õñu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Cristo ᵽaᵽera maika uᵽaka imarã mija ime. Kirika bojariroka yija wãrõikaᵽi ãrĩwa'ri Cristore mija ᵽuᵽaka jia o'aika ritaja ᵽo'imajare ĩawãrũᵽatayu. Aᵽerã wãrõrimaja ᵽaᵽera o'oeka narikaika uᵽakamarĩa mija ime. Tuᵽarã, õñia imajiᵽarimaji Esᵽíritu Santore mija ᵽuᵽakarã mijare kiña'ajããeka simamaka i'suᵽaka sime. Moisés imaroyikakiro'si ãtaᵽãiarã Tuᵽarãte o'oeka uᵽakamarĩa sime mae. I'suᵽakamarĩa simamaka maᵽuᵽaka Esᵽíritu Santojo mare o'arijayuka.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Jia mijare yija wãrõerã Cristore yijare jeyobaayu. I'suᵽaka simamaka “Nare yija wãrõikaᵽi ãrĩwa'ri Cristore yaᵽaika uᵽaka baairã nime”, Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji yija ãrĩwãrũyu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 I'suᵽaka jĩjimaka yija ãñua simako'omakaja yija ᵽuᵽayariji yija õñuaᵽi ãrĩwa'rimarĩa jia yija wãrõyu. Tuᵽarãte yijare jeyobaaikaᵽi ãrĩwa'ri takaja ritaja yija baawãrũyu.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tuᵽarãjaoka imaki kimajaroka mamakukukaka bojaĩjirimaja yija imaokaro'si yijare jeyobaaiki. Suᵽa imarĩ “Yimakire ã'mitiriᵽẽairãte yitããrãñu”, Tuᵽarãte ãñua bojaika sime mamakukukaka majaroka. Suᵽa imarĩ bikija Moisés imaroyikakite o'oeka ãrĩroyika uᵽakamarĩa yija wãrõyu mae. Esᵽíritu Santoᵽi ãrĩwa'ri maᵽuᵽaka o'amaka kire mayi'rirũkiakaka sabojayu mamakukukaka majaroka. Bikija Tuᵽarãte jã'meka o'oeka yi'rikoᵽeirã ᵽuri nareyarãka be'erõ'õ kika imajiᵽabesarãñurã. I'suᵽakamarĩa sime mamakukukaka majaroka yi'yurãro'si ᵽuri. Esᵽíritu Santore nare ña'rĩjãimaka Tuᵽarãka õñia nimajiᵽarãñu ãrĩwa'ri sabojayu.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 — ausente —
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 — ausente —
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Bikija Moisés imaroyikakite kijã'merũkia Tuᵽarãte kire ĩjikakaka ᵽuri sayi'riberiwa'ri “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka ᵽo'imajare baabeᵽakã'ã ba'iaja nare kimarũjerãñu”, sãñu. I'suᵽaka imariᵽotojo jãjia yaaboaikaᵽi setaeka. Ika mamakukukaka majaroka ᵽuri Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji wãjia ᵽo'imajare imarũjerikakaka mare bojaika. Suᵽa imarĩ bikijakaka jãjia yaaboaikaᵽi setako'omakaja mamakukukaka ᵽuri tẽrĩwa'ribaji imatiyaika majaroka sime.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Jia simaroyika mamarĩ Moiséte jã'meroyika. Suᵽa simako'omakaja satẽrĩwa'ribaji imatiyaika sime ika mamakukukaka majaroka. I'suᵽaka maᵽuᵽajoaika simamaka, “Mamarĩ imara'aeka majaroka imatiyabeyua sime mae”, marĩᵽuᵽajoayu.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ñoaka imarũkimarĩa imariᵽotojo Moiséte jã'meroyika jãjia yaaboaika watoᵽekaᵽi etaeka. I'suᵽaka simamaka, ika mamakukukaka majaroka Tuᵽarãte mare ja'ataeka ᵽuri imajiᵽarũkia imarĩ, tẽrĩwa'ribaji imatiyaika sime.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 “Imajiᵽarũkia sime”, jia õrĩwãrũirã imarĩ, kĩkirimarĩaja ᵽo'imajare sayija wãrõrijayu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Imajiᵽarũkia simamaka, Moisés imaroyirekaki uᵽaka yija imabeyu. Kiᵽema jãjia yaaboaeka yaririjarika Israelkarãre ĩakoreka sayaᵽãiaᵽi kiᵽema kirãrĩta'aroyika. Kiᵽema jãjia yaaboaeka yaririjarika ãrĩrikoᵽakaja mamarĩ Moiséte jã'meroyika tiyirijayua.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 I'suᵽaka simarijariko'omakaja Israelkarã ᵽuri satiyirijayua ã'mitiriᵽẽaberikarã imarĩ, maekakaoka i'suᵽakaja imañujurã ruᵽu. I'suᵽaka imarã nimamaka, Moiséte jã'meroyirekakaka niaika ᵽoto, “Koᵽakaja Tuᵽarãte satiyetaeka”, ãrĩwãrũbeyurã nime. I'suᵽaka imabekaja, Cristore takaja yi'yurã nimajĩkareka ᵽuri jia sanorĩwãrũjĩñu.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 I'suᵽaka imariᵽotojo maekaka ᵽariji Moiséte o'oeka wãrũriᵽotojo sanorĩwãrũbeyukaji ruᵽu.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 I'suᵽaka simakoᵽeko'omakaja Maiᵽamakire ĩ'rãrimarãre yi'riũ'mumaka ĩatirã nare kijeyobaayu “Saniawãrũrũ”, ãrĩwa'ri.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Esᵽíritu Santoᵽi ãrĩwa'ri Maiᵽamakire mare jeyobaayu. I'suᵽaka mare jeyobaabaraka maka kimarijayua simamaka, Moiséte jã'meroyika mayi'rikoᵽeka ja'atatirã, Cristore yaᵽaika uᵽakaja baawãrũirã maime mae.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Koᵽakaja jia sõrĩwaᵽu'atairã jariwa'ri, Maiᵽamakire ᵽuᵽajoarijaᵽaraka, tẽrĩwa'ribaji kima morĩwãrũrijayu mae. I'suᵽaka maimaᵽi ĩ'rãrĩmi uᵽakaja jiibaji Maiᵽamaki uᵽakaja maimarijarirã Esᵽíritu Santore maᵽuᵽaka mare o'arijayu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.