2 Coríntios 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bikija mija ᵽõ'irã eyatirã, mija ᵽuᵽaᵽe'rirã okajãjia mijare yijaimaka ba'iaja mija ᵽuᵽaraᵽe. I'suᵽaka simako'omakaja, “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka baabeyurãte ᵽuri yokajããrãñu je'e ruᵽu”, ñarĩᵽuᵽajoaraᵽe. I'suᵽaka simamaka “Ba'iaja naᵽuᵽaria'si ate”, ãrĩwa'ri mija ᵽõ'irã turirĩ ya'ribeyukaji ruᵽu.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Jĩjimaka yire imarũjerimaja mija ime. Suᵽa imarĩ okajãjiaᵽi mijare yijaijĩka ba'iaja ᵽuᵽariwa'ri, marã aᵽerã jĩjimaka yire imarũjerimaja imaberijĩñurã.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 “I'suᵽaka naᵽuᵽarijĩñu”, ãrĩwãrũtirã ba'iaja mija ᵽuᵽaririka yaᵽaberiwa'ri mija ᵽõ'irã ya'ribeyu ruᵽu. Mija ᵽõ'irã yeyarũki ruᵽu mijaka okajierika yaᵽawa'ri “Ikuᵽaka mija baabe”, ãᵽaraka ᵽaᵽera takaja mija ᵽõ'irã yiᵽũataraᵽe. Okajietirã ba'iaja ᵽuᵽaᵽekaja jĩjimaka yire ᵽuᵽarirũjerũkirã mija imaokaro'si mijare sayiᵽũataraᵽe. Suᵽa imarĩ “Naᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto jia simamaka ĩatirã jĩjimaka nimarãñu je'e naro'sioka”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 I'sia ᵽaᵽera mijaro'si yo'oraᵽaka ᵽoto jimarĩa ba'iaja yiᵽuᵽaraᵽe yoraᵽarõ'õjĩrã. Suᵽa simako'omakaja sĩatirã ba'iaja mija ᵽuᵽayaokaro'simarĩa ᵽaᵽera mijare yiᵽũataraᵽe. “Jia mare wayuĩaiki kime Ᵽablo”, mija ãrĩwãrũokaro'si mijare sayiᵽũataraᵽe.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Ba'iaja mija watoᵽekarã baaraᵽakite jia imarika yaᵽawa'ri jãjia kire mija baaraᵽakakaka mijaro'si yo'oerã baayu mae. Ba'iaja kibaaraᵽaka ã'mitiritirã, ba'iaja yiᵽuᵽaraᵽaka simamaka saᵽemawa'ribaji mija imaraᵽe je'e, mijaro'sioka. I'suᵽaka simako'omakaja “Ba'itakaja mijare ᵽuᵽarirũjetiyaberaᵽaki kimaraᵽe je'e”, ñañu ba'itakaja kijũarika yaᵽaberiwa'ri.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Ba'iaja kibaaraᵽaka simamaka mija rẽrãᵽaka ᵽoto “Ikuᵽaka kire mabaaye'e kiᵽuᵽaᵽe'yaokaro'si”, mija ima uᵽatiᵽañakaja ãrĩtirã i'suᵽaka kire mija baaraᵽe. I'suᵽaka simamaka maekaka ᵽuri ᵽuᵽaᵽe'yuka kijayua simamaka koᵽakaja samija ja'atabe.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 I'suᵽaka kire baabekaja, ba'iaja kibaakoᵽekareka ye'kariritirã jia kire mija jeyoaᵽe ate. I'suᵽaka kika mija imabe, tẽrĩritakaja ba'iaja ᵽuᵽariwa'ri “Marãkã'ã baatirã jia naka imawãrũbeyuka yi'i”, kẽrĩᵽuᵽajoakoreka.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Kika mija jeyoaᵽakã'ã, “Rita yire nawayuĩayu ate”, kẽñaokaro'si i'suᵽaka kika mija imarika yiyaᵽayu.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Kire yibaarũjeraᵽaka uᵽakaja mija yi'rirã ᵽaᵽera mijare yiᵽũataraᵽaka imarĩ, “Maekakaoka nare ñañu uᵽakaja baairã nime”, mijareka ãrĩᵽuᵽajoaiki ñime.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Suᵽa imarĩ ba'iaja baakoᵽekakite ba'iaja baaeka mija ye'karirirãkareka i'suᵽakajaoka simarãñu yiro'sioka. Yire ba'iaja kibaaika imakoᵽejĩka sareka kire yiwayuĩajĩñu. Ĩ'rĩka uᵽakaja jĩjimaka mija imarika yaᵽawa'ri Cristore ĩaika wãjitãji i'suᵽaka ñimarijayu.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Kire mawayuĩaye'e, ba'iaja ᵽuᵽawa'ri Satanáre yaᵽaika uᵽakaja kibaa'si. I'suᵽakajaoka maro'si sima'si, majeyomakite mawayuĩajĩñu. Satanáre mare ᵽakiriyaᵽaikakaka õñurã maime.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Tróadewejearã yeyaraᵽaka ᵽoto Maiᵽamakire yire jeyobaaikaᵽi ãrĩwa'ri imatikaja ᵽo'imajare imaraᵽe yire na'mitiyaokaro'si. Suᵽa imarĩ Jesúrika bojariroka nare yiwãrõmaka jĩjimakaᵽi tokarãre yire ã'mitiraᵽe.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 I'suᵽaka simako'omakaja Tróaderã majeyomaki Titore imabeᵽakã'ã ba'iaja yiᵽuᵽaraᵽe. Torãjĩrã mae, tokarãre yimajaroka bojaweatirã Macedoniaka'iarã ya'raᵽe Titore mo'arĩ.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ba'iaja yiᵽuᵽariko'omakaja Cristorirã yija imamaka dakoa imabeyua yijare tẽrĩrũkia mae. Suᵽa imarĩ “Jiitaka mibaayu Tuᵽarã”, ãᵽaraka jia yija ᵽuᵽarijayu. Suᵽabatirã Cristorika bojariroka bojaᵽibarimaja yija imaokaro'si Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka ritaja ᵽo'imajare sõñaokaro'si. I'suᵽaka simamaka ĩ'rãkõ'rĩmato jariwa'ririmarĩaja sayija bojataᵽamaka ã'mitiritirã, Cristore nayi'yu. Ĩakõrĩ je'e, ikuᵽaka sime: Maᵽaõmea majoeika ᵽoto ritaja sajĩsia ᵽibika ritaja ᵽo'imajare wĩ'ĩka uᵽaka simarijayu.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Cristorika bojariroka yija bojaᵽibamaka ĩawa'ri jĩjimaka Tuᵽarãte yijaka ime. Kirika yija wãrõtaᵽa, Tuᵽarã ᵽõ'irã a'rirũkirã, suᵽabatirãoka ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'rirũkirã ᵽariji sã'mitiririjayurã.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Cristore yi'riberirika ima, “Ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã a'ririwaᵽaka”, ãrĩwa'ri nare yija bojamaka nayi'ribeyu Cristorika yija wãrõika ã'mitiririyaᵽabeyurã. Tuᵽarã ᵽõ'irã a'rirũkirãro'si ᵽuri nare yija wãrõika nayi'yu õñia nimajiᵽarũkiroka naro'si simamaka. I'suᵽaka Cristorika yija wãrõrijayua ᵽemawa'ribaji imatiyaika simamaka Tuᵽarãte yijare jeyobaaberirikareka, marãkã'ã baatirã wãjia sayija bojawãrũberijããeka.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 I'suᵽaka ñañua simako'omakaja, rĩkimarãja nime niñerũ tõᵽoriyaᵽawa'ri takaja Cristorika bojariroka wãrõtaᵽarimaja. Nuᵽaka baarijaribeyurã yija ᵽuri. Jesúrirã imarĩ, kirika bojariroka ᵽakirimarĩaja ᵽo'imajare wãrõerã Tuᵽarãte ᵽũatairã yija ime. I'suᵽaka ᵽuᵽajoairã yija ima simamaka kĩaika wãjitãji wãjirokaᵽi yija wãrõrijayu.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.