2 Coríntios 1

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Yaje mija ime yijeyomarã? Yi'i Ᵽablo, yijeyomaki Timoteoᵽitiyika, “Jia nimarũ”, mijareka yija ãñu. Tuᵽarãte yire jã'meikaᵽi ãrĩwa'ri Jesucristorika bojariroka bojataᵽarimaji ñime. Corintowejeareka suᵽabatirã Acayaka'iarãoka imarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeokaro'si rẽrĩrijayurãro'si ika ᵽaᵽera yiᵽũatayu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoᵽitiyika jia mijare nabaarũ. Suᵽabatirãoka jia ᵽuᵽaᵽaraka mija imaokaro'si mijare najeyobaarũ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Maiᵽamaki Jesucristo Ᵽakika jĩjimaka imawa'ri “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire yija ãrĩrijayu. Maᵽaki imarĩ, mare kiwayuĩayu. Suᵽabatirã ba'iaja maᵽuᵽaririjayu ᵽoto mare jeyobaaokaro'si maka imaki kime Tuᵽarã.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ritaja ka'wisika yijaro'si simako'omakaja ba'iaja yija ᵽuᵽarikoreka yijare jeyobaaerã Tuᵽarãte yijaka imajiᵽe. Suᵽa imarĩ yijare kijeyobaaika uᵽakaja aᵽerã ka'wisika jũairãte ba'iaja naᵽuᵽarikoreka nare yija jeyobaawãrũyu.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Cristore yi'yurã imarĩ, ba'iaja kijũaeka uᵽakaja yija jũayu yijaro'sioka. I'suᵽaka simako'omakaja Cristorirã yija imamaka, ba'iaja yija ᵽuᵽarikoreka Tuᵽarãte yijare jeyobaayu.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Jesucristorika bojariroka bojariᵽareaja ba'iaja yija jũarijayu. I'suᵽaka simako'omakaja, sayija rakajeᵽããrijayu jia mijare jeyobaaokaro'si. I'suᵽaka mijaro'si yija imamaka Cristore mija yi'yua ja'atabeyurã mija imarijarirãñu. Ba'iaja yija jũarijayu ᵽoto Tuᵽarãte yijare jeyobaarijayu. I'suᵽaka yija imarijayua õñurã imarĩ, ba'iaja jũariᵽotojo okajãjia imawa'ri samija rakajeᵽããyu mijaro'si.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Yija uᵽakaja Cristore yi'yurã imarĩ, ba'iaja jũarijayurã mija ime. Suᵽa imarĩ “Yijare kijeyobaaika uᵽakaja Tuᵽarãte nare jeyobaarãñu, jia kire nayi'yaokaro'si”, mijareka ãrĩᵽuᵽajoairã imarĩ, ba'iaja yija ᵽuᵽaribeyu.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Asia ka'iarã tuᵽaraka jimarĩa ba'iaja yija jũaraᵽakakaka mija õrĩrika yija yaᵽayu. Jimarĩtaka ba'iaja jũawa'ri, okajãjimarĩa sarakajeᵽããwãrũbeyurã rõ'õjĩrãrãja yija jaraᵽe. Suᵽa imarĩ “Reyarũkirãja yija ime je'e mae”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka ba'iaja yija ᵽuᵽaraᵽe.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Suᵽabatirã “Najããrũkirãja yija ime”, yija ãrĩᵽuᵽajoaraᵽe. Suᵽa imarĩ yija ᵽuᵽayariji marãkã'ã yija ᵽo'ia ĩarĩrĩwãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja “Reyaekarã imakoᵽeirãte ᵽariji õñia jariᵽe'rirũjeiki imarĩ, Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki yijare ĩarĩrĩwãrũiki”, yija ãrĩwãrũerã i'suᵽaka yijaro'si simaraᵽe.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 “Yija reyaerã baayu”, yija ãrĩtiraᵽakarã werikareka Tuᵽarãte yijare o'ataraᵽe. Suᵽa imarĩ, “Ñamajĩoka i'suᵽaka oyiaja Tuᵽarãte werikareka yijare baajiᵽarijarirãñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri ba'iaja yija ᵽuᵽaritiyabeyu.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 I'suᵽaka yijaro'si simaerã Tuᵽarãte mija jẽñeĩjirijayuaᵽi ãrĩwa'ri yijare kijeyobaarijayu. Jia Tuᵽarãte yijare jeyobaamaka ĩawa'ri, “Jia mibaayu Tuᵽarã. Mire yija jẽñeika uᵽakaja mibaaraᵽe Ᵽablorãkaro'si”, rĩkimarãja ᵽo'imajare kire ãrĩrãñu.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Aᵽea ikuᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri jĩjimaka yija ime. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja wããrõ'õrãja ᵽo'imajare jia yija baarijayu, nare ᵽakibekaja”, yija ᵽuᵽarõ'õᵽi yija ãrĩᵽuᵽajoayu. Ika wejeareka imarã waᵽuju ᵽuᵽajoatirã nawãrõika uᵽaka mijaka yija imawãrũbeyu. I'suᵽakamarĩa sime, Tuᵽarãte yijare jeyobaamaka jia mijaka yija imawãrũrijayu.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Suᵽa imarĩ rukubaka mija ᵽuᵽajoaokaro'simarĩa ᵽaᵽera o'otirã mijaro'si sayija ᵽũatarijayu. Yija wãrõika jia mija õñaokaro'si mijaro'si sayija o'oyu.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Ika mijare yibojaika, “Ᵽablo kijeyomarãᵽitiyika wãjia bojairã nime”, jia ãrĩwãrũbeyukajĩrã ĩ'rãrimarãre ime ruᵽu. Ĩ'rãrĩmi jia yijare õrĩtirã “Ĩ'rã ᵽuri jiitaka yijare wãrõekarã”, yijareka nimauᵽatiji narĩrika yija yaᵽayu. I'suᵽakajaoka maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãñurĩmi “Jia yijare ã'mitiriwa'ri mire nayi'rika”, jĩjimakaᵽi kire yija ãrĩrãñu.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 “Jia yika nime je'e. Suᵽa imarĩ Macedonia ka'iarã ya'rirãka ᵽoto naᵽõ'iᵽi yo'rirãñu mamarĩ”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. I'suᵽaka yibaarikareka ĩ'ᵽakuri mija ᵽõ'irã eyawa'ri jiibaji mijare yijeyobaajããeka.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 “Macedonia ka'iarã ya'rirãka ᵽoto naᵽõ'i ñimatawa'rirãñu, suᵽabatirã yiᵽe'rirãka ᵽotooka i'suᵽakajaoka yibaarãñu ate”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. “Judeaka'iarã yeyawãrũokaro'si Corintowejeakarã yire jeyobaarãñurã”, ñarĩᵽuᵽajoaraᵽe.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 “¿Jia ᵽuᵽajoarimarĩaja i'suᵽaka yijare kẽrãᵽe bai je'e”, yireka mija ãrĩᵽuᵽajoayu bai? Tuᵽarãte õrĩbeyurã ᵽuri nañu uᵽakaja baabeyurã imarĩ, “Ã'ã, i'suᵽaka yibaarãñu”, ãrĩriᵽotojo ñamajĩ ate “Jẽno'o, aᵽe uᵽaka yibaarãñu”, ãñurã. I'suᵽaka ãrĩbeyuka ñime yi'i ᵽuri.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Kẽñu uᵽakaja baaiki kime Tuᵽarã. I'suᵽakajaoka, “Ikuᵽaka yibaarãñu”, ñañua aᵽe uᵽaka baabeyuka ñime.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Kẽñua uᵽakaja baarijayuka Tuᵽarã Maki Jesucristo. Suᵽa imarĩ “Ã'ã ikuᵽaka yibaarãñu”, ãrĩriᵽotojo, aᵽe uᵽaka baabeyuka kime. Kirika bojariroka mijare yija wãrõrijayu, yi'i Ᵽablo, Silvano suᵽabatirã Timoteoᵽitiyika. I'suᵽaka simamaka “Ikuᵽaka yija baarãñu”, ãrĩriᵽotojo aᵽe uᵽaka yija baabeyu yijaoka.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 “Ikuᵽaka jia yibaarãñu yirirãte”, kẽrĩka uᵽakaja ritaja Tuᵽarãte baaeka Kimaki Jesucristoᵽi ãrĩwa'ri. Suᵽa imarĩ jia Jesucristoᵽi mare kibaarijayua õñurã imarĩ “Rita, kẽrĩka uᵽakaja baaiki kime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte majiyiᵽuᵽayeerijayu.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 — ausente —
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 “Mija ᵽõ'irã ya'rirãñu”, ñarãᵽaka mijare ᵽakiberaᵽaki yi'i. Okajãjiaᵽi mijare okajããriyaᵽaberiwa'ri mija ᵽõ'irã ya'riberaᵽe ruᵽu. Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji ikuᵽaka mijare ñañua rita sime.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Mijare okajããtikarã imariᵽotojo, “Ikuᵽaka mija baabe, ikuᵽaka ᵽuri mija baa'si”, ãrĩwa'ri mijare jã'meriyaᵽabeyurã yija. Cristore yi'ritikarã mija imamaka, jĩjimaka mija imaokaro'si wãrõbaraka mijare jeyobaarika yija yaᵽayu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.