2 Coríntios 1

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Yaje mija ime yijeyomarã? Yi'i Ᵽablo, yijeyomaki Timoteoᵽitiyika, “Jia nimarũ”, mijareka yija ãñu. Tuᵽarãte yire jã'meikaᵽi ãrĩwa'ri Jesucristorika bojariroka bojataᵽarimaji ñime. Corintowejeareka suᵽabatirã Acayaka'iarãoka imarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeokaro'si rẽrĩrijayurãro'si ika ᵽaᵽera yiᵽũatayu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoᵽitiyika jia mijare nabaarũ. Suᵽabatirãoka jia ᵽuᵽaᵽaraka mija imaokaro'si mijare najeyobaarũ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Maiᵽamaki Jesucristo Ᵽakika jĩjimaka imawa'ri “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire yija ãrĩrijayu. Maᵽaki imarĩ, mare kiwayuĩayu. Suᵽabatirã ba'iaja maᵽuᵽaririjayu ᵽoto mare jeyobaaokaro'si maka imaki kime Tuᵽarã.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ritaja ka'wisika yijaro'si simako'omakaja ba'iaja yija ᵽuᵽarikoreka yijare jeyobaaerã Tuᵽarãte yijaka imajiᵽe. Suᵽa imarĩ yijare kijeyobaaika uᵽakaja aᵽerã ka'wisika jũairãte ba'iaja naᵽuᵽarikoreka nare yija jeyobaawãrũyu.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Cristore yi'yurã imarĩ, ba'iaja kijũaeka uᵽakaja yija jũayu yijaro'sioka. I'suᵽaka simako'omakaja Cristorirã yija imamaka, ba'iaja yija ᵽuᵽarikoreka Tuᵽarãte yijare jeyobaayu.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Jesucristorika bojariroka bojariᵽareaja ba'iaja yija jũarijayu. I'suᵽaka simako'omakaja, sayija rakajeᵽããrijayu jia mijare jeyobaaokaro'si. I'suᵽaka mijaro'si yija imamaka Cristore mija yi'yua ja'atabeyurã mija imarijarirãñu. Ba'iaja yija jũarijayu ᵽoto Tuᵽarãte yijare jeyobaarijayu. I'suᵽaka yija imarijayua õñurã imarĩ, ba'iaja jũariᵽotojo okajãjia imawa'ri samija rakajeᵽããyu mijaro'si.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Yija uᵽakaja Cristore yi'yurã imarĩ, ba'iaja jũarijayurã mija ime. Suᵽa imarĩ “Yijare kijeyobaaika uᵽakaja Tuᵽarãte nare jeyobaarãñu, jia kire nayi'yaokaro'si”, mijareka ãrĩᵽuᵽajoairã imarĩ, ba'iaja yija ᵽuᵽaribeyu.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Asia ka'iarã tuᵽaraka jimarĩa ba'iaja yija jũaraᵽakakaka mija õrĩrika yija yaᵽayu. Jimarĩtaka ba'iaja jũawa'ri, okajãjimarĩa sarakajeᵽããwãrũbeyurã rõ'õjĩrãrãja yija jaraᵽe. Suᵽa imarĩ “Reyarũkirãja yija ime je'e mae”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka ba'iaja yija ᵽuᵽaraᵽe.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Suᵽabatirã “Najããrũkirãja yija ime”, yija ãrĩᵽuᵽajoaraᵽe. Suᵽa imarĩ yija ᵽuᵽayariji marãkã'ã yija ᵽo'ia ĩarĩrĩwãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja “Reyaekarã imakoᵽeirãte ᵽariji õñia jariᵽe'rirũjeiki imarĩ, Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki yijare ĩarĩrĩwãrũiki”, yija ãrĩwãrũerã i'suᵽaka yijaro'si simaraᵽe.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 “Yija reyaerã baayu”, yija ãrĩtiraᵽakarã werikareka Tuᵽarãte yijare o'ataraᵽe. Suᵽa imarĩ, “Ñamajĩoka i'suᵽaka oyiaja Tuᵽarãte werikareka yijare baajiᵽarijarirãñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri ba'iaja yija ᵽuᵽaritiyabeyu.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 I'suᵽaka yijaro'si simaerã Tuᵽarãte mija jẽñeĩjirijayuaᵽi ãrĩwa'ri yijare kijeyobaarijayu. Jia Tuᵽarãte yijare jeyobaamaka ĩawa'ri, “Jia mibaayu Tuᵽarã. Mire yija jẽñeika uᵽakaja mibaaraᵽe Ᵽablorãkaro'si”, rĩkimarãja ᵽo'imajare kire ãrĩrãñu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Aᵽea ikuᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri jĩjimaka yija ime. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja wããrõ'õrãja ᵽo'imajare jia yija baarijayu, nare ᵽakibekaja”, yija ᵽuᵽarõ'õᵽi yija ãrĩᵽuᵽajoayu. Ika wejeareka imarã waᵽuju ᵽuᵽajoatirã nawãrõika uᵽaka mijaka yija imawãrũbeyu. I'suᵽakamarĩa sime, Tuᵽarãte yijare jeyobaamaka jia mijaka yija imawãrũrijayu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Suᵽa imarĩ rukubaka mija ᵽuᵽajoaokaro'simarĩa ᵽaᵽera o'otirã mijaro'si sayija ᵽũatarijayu. Yija wãrõika jia mija õñaokaro'si mijaro'si sayija o'oyu.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Ika mijare yibojaika, “Ᵽablo kijeyomarãᵽitiyika wãjia bojairã nime”, jia ãrĩwãrũbeyukajĩrã ĩ'rãrimarãre ime ruᵽu. Ĩ'rãrĩmi jia yijare õrĩtirã “Ĩ'rã ᵽuri jiitaka yijare wãrõekarã”, yijareka nimauᵽatiji narĩrika yija yaᵽayu. I'suᵽakajaoka maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãñurĩmi “Jia yijare ã'mitiriwa'ri mire nayi'rika”, jĩjimakaᵽi kire yija ãrĩrãñu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 “Jia yika nime je'e. Suᵽa imarĩ Macedonia ka'iarã ya'rirãka ᵽoto naᵽõ'iᵽi yo'rirãñu mamarĩ”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. I'suᵽaka yibaarikareka ĩ'ᵽakuri mija ᵽõ'irã eyawa'ri jiibaji mijare yijeyobaajããeka.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 “Macedonia ka'iarã ya'rirãka ᵽoto naᵽõ'i ñimatawa'rirãñu, suᵽabatirã yiᵽe'rirãka ᵽotooka i'suᵽakajaoka yibaarãñu ate”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. “Judeaka'iarã yeyawãrũokaro'si Corintowejeakarã yire jeyobaarãñurã”, ñarĩᵽuᵽajoaraᵽe.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 “¿Jia ᵽuᵽajoarimarĩaja i'suᵽaka yijare kẽrãᵽe bai je'e”, yireka mija ãrĩᵽuᵽajoayu bai? Tuᵽarãte õrĩbeyurã ᵽuri nañu uᵽakaja baabeyurã imarĩ, “Ã'ã, i'suᵽaka yibaarãñu”, ãrĩriᵽotojo ñamajĩ ate “Jẽno'o, aᵽe uᵽaka yibaarãñu”, ãñurã. I'suᵽaka ãrĩbeyuka ñime yi'i ᵽuri.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Kẽñu uᵽakaja baaiki kime Tuᵽarã. I'suᵽakajaoka, “Ikuᵽaka yibaarãñu”, ñañua aᵽe uᵽaka baabeyuka ñime.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Kẽñua uᵽakaja baarijayuka Tuᵽarã Maki Jesucristo. Suᵽa imarĩ “Ã'ã ikuᵽaka yibaarãñu”, ãrĩriᵽotojo, aᵽe uᵽaka baabeyuka kime. Kirika bojariroka mijare yija wãrõrijayu, yi'i Ᵽablo, Silvano suᵽabatirã Timoteoᵽitiyika. I'suᵽaka simamaka “Ikuᵽaka yija baarãñu”, ãrĩriᵽotojo aᵽe uᵽaka yija baabeyu yijaoka.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 “Ikuᵽaka jia yibaarãñu yirirãte”, kẽrĩka uᵽakaja ritaja Tuᵽarãte baaeka Kimaki Jesucristoᵽi ãrĩwa'ri. Suᵽa imarĩ jia Jesucristoᵽi mare kibaarijayua õñurã imarĩ “Rita, kẽrĩka uᵽakaja baaiki kime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte majiyiᵽuᵽayeerijayu.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 “Mija ᵽõ'irã ya'rirãñu”, ñarãᵽaka mijare ᵽakiberaᵽaki yi'i. Okajãjiaᵽi mijare okajããriyaᵽaberiwa'ri mija ᵽõ'irã ya'riberaᵽe ruᵽu. Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji ikuᵽaka mijare ñañua rita sime.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Mijare okajããtikarã imariᵽotojo, “Ikuᵽaka mija baabe, ikuᵽaka ᵽuri mija baa'si”, ãrĩwa'ri mijare jã'meriyaᵽabeyurã yija. Cristore yi'ritikarã mija imamaka, jĩjimaka mija imaokaro'si wãrõbaraka mijare jeyobaarika yija yaᵽayu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.