2 Coríntios 1

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Yaje mija ime yijeyomarã? Yi'i Ᵽablo, yijeyomaki Timoteoᵽitiyika, “Jia nimarũ”, mijareka yija ãñu. Tuᵽarãte yire jã'meikaᵽi ãrĩwa'ri Jesucristorika bojariroka bojataᵽarimaji ñime. Corintowejeareka suᵽabatirã Acayaka'iarãoka imarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeokaro'si rẽrĩrijayurãro'si ika ᵽaᵽera yiᵽũatayu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoᵽitiyika jia mijare nabaarũ. Suᵽabatirãoka jia ᵽuᵽaᵽaraka mija imaokaro'si mijare najeyobaarũ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Maiᵽamaki Jesucristo Ᵽakika jĩjimaka imawa'ri “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire yija ãrĩrijayu. Maᵽaki imarĩ, mare kiwayuĩayu. Suᵽabatirã ba'iaja maᵽuᵽaririjayu ᵽoto mare jeyobaaokaro'si maka imaki kime Tuᵽarã.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ritaja ka'wisika yijaro'si simako'omakaja ba'iaja yija ᵽuᵽarikoreka yijare jeyobaaerã Tuᵽarãte yijaka imajiᵽe. Suᵽa imarĩ yijare kijeyobaaika uᵽakaja aᵽerã ka'wisika jũairãte ba'iaja naᵽuᵽarikoreka nare yija jeyobaawãrũyu.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Cristore yi'yurã imarĩ, ba'iaja kijũaeka uᵽakaja yija jũayu yijaro'sioka. I'suᵽaka simako'omakaja Cristorirã yija imamaka, ba'iaja yija ᵽuᵽarikoreka Tuᵽarãte yijare jeyobaayu.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Jesucristorika bojariroka bojariᵽareaja ba'iaja yija jũarijayu. I'suᵽaka simako'omakaja, sayija rakajeᵽããrijayu jia mijare jeyobaaokaro'si. I'suᵽaka mijaro'si yija imamaka Cristore mija yi'yua ja'atabeyurã mija imarijarirãñu. Ba'iaja yija jũarijayu ᵽoto Tuᵽarãte yijare jeyobaarijayu. I'suᵽaka yija imarijayua õñurã imarĩ, ba'iaja jũariᵽotojo okajãjia imawa'ri samija rakajeᵽããyu mijaro'si.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Yija uᵽakaja Cristore yi'yurã imarĩ, ba'iaja jũarijayurã mija ime. Suᵽa imarĩ “Yijare kijeyobaaika uᵽakaja Tuᵽarãte nare jeyobaarãñu, jia kire nayi'yaokaro'si”, mijareka ãrĩᵽuᵽajoairã imarĩ, ba'iaja yija ᵽuᵽaribeyu.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Asia ka'iarã tuᵽaraka jimarĩa ba'iaja yija jũaraᵽakakaka mija õrĩrika yija yaᵽayu. Jimarĩtaka ba'iaja jũawa'ri, okajãjimarĩa sarakajeᵽããwãrũbeyurã rõ'õjĩrãrãja yija jaraᵽe. Suᵽa imarĩ “Reyarũkirãja yija ime je'e mae”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka ba'iaja yija ᵽuᵽaraᵽe.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Suᵽabatirã “Najããrũkirãja yija ime”, yija ãrĩᵽuᵽajoaraᵽe. Suᵽa imarĩ yija ᵽuᵽayariji marãkã'ã yija ᵽo'ia ĩarĩrĩwãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja “Reyaekarã imakoᵽeirãte ᵽariji õñia jariᵽe'rirũjeiki imarĩ, Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki yijare ĩarĩrĩwãrũiki”, yija ãrĩwãrũerã i'suᵽaka yijaro'si simaraᵽe.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 “Yija reyaerã baayu”, yija ãrĩtiraᵽakarã werikareka Tuᵽarãte yijare o'ataraᵽe. Suᵽa imarĩ, “Ñamajĩoka i'suᵽaka oyiaja Tuᵽarãte werikareka yijare baajiᵽarijarirãñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri ba'iaja yija ᵽuᵽaritiyabeyu.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 I'suᵽaka yijaro'si simaerã Tuᵽarãte mija jẽñeĩjirijayuaᵽi ãrĩwa'ri yijare kijeyobaarijayu. Jia Tuᵽarãte yijare jeyobaamaka ĩawa'ri, “Jia mibaayu Tuᵽarã. Mire yija jẽñeika uᵽakaja mibaaraᵽe Ᵽablorãkaro'si”, rĩkimarãja ᵽo'imajare kire ãrĩrãñu.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Aᵽea ikuᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri jĩjimaka yija ime. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja wããrõ'õrãja ᵽo'imajare jia yija baarijayu, nare ᵽakibekaja”, yija ᵽuᵽarõ'õᵽi yija ãrĩᵽuᵽajoayu. Ika wejeareka imarã waᵽuju ᵽuᵽajoatirã nawãrõika uᵽaka mijaka yija imawãrũbeyu. I'suᵽakamarĩa sime, Tuᵽarãte yijare jeyobaamaka jia mijaka yija imawãrũrijayu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Suᵽa imarĩ rukubaka mija ᵽuᵽajoaokaro'simarĩa ᵽaᵽera o'otirã mijaro'si sayija ᵽũatarijayu. Yija wãrõika jia mija õñaokaro'si mijaro'si sayija o'oyu.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Ika mijare yibojaika, “Ᵽablo kijeyomarãᵽitiyika wãjia bojairã nime”, jia ãrĩwãrũbeyukajĩrã ĩ'rãrimarãre ime ruᵽu. Ĩ'rãrĩmi jia yijare õrĩtirã “Ĩ'rã ᵽuri jiitaka yijare wãrõekarã”, yijareka nimauᵽatiji narĩrika yija yaᵽayu. I'suᵽakajaoka maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãñurĩmi “Jia yijare ã'mitiriwa'ri mire nayi'rika”, jĩjimakaᵽi kire yija ãrĩrãñu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 “Jia yika nime je'e. Suᵽa imarĩ Macedonia ka'iarã ya'rirãka ᵽoto naᵽõ'iᵽi yo'rirãñu mamarĩ”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. I'suᵽaka yibaarikareka ĩ'ᵽakuri mija ᵽõ'irã eyawa'ri jiibaji mijare yijeyobaajããeka.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 “Macedonia ka'iarã ya'rirãka ᵽoto naᵽõ'i ñimatawa'rirãñu, suᵽabatirã yiᵽe'rirãka ᵽotooka i'suᵽakajaoka yibaarãñu ate”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. “Judeaka'iarã yeyawãrũokaro'si Corintowejeakarã yire jeyobaarãñurã”, ñarĩᵽuᵽajoaraᵽe.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 “¿Jia ᵽuᵽajoarimarĩaja i'suᵽaka yijare kẽrãᵽe bai je'e”, yireka mija ãrĩᵽuᵽajoayu bai? Tuᵽarãte õrĩbeyurã ᵽuri nañu uᵽakaja baabeyurã imarĩ, “Ã'ã, i'suᵽaka yibaarãñu”, ãrĩriᵽotojo ñamajĩ ate “Jẽno'o, aᵽe uᵽaka yibaarãñu”, ãñurã. I'suᵽaka ãrĩbeyuka ñime yi'i ᵽuri.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kẽñu uᵽakaja baaiki kime Tuᵽarã. I'suᵽakajaoka, “Ikuᵽaka yibaarãñu”, ñañua aᵽe uᵽaka baabeyuka ñime.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Kẽñua uᵽakaja baarijayuka Tuᵽarã Maki Jesucristo. Suᵽa imarĩ “Ã'ã ikuᵽaka yibaarãñu”, ãrĩriᵽotojo, aᵽe uᵽaka baabeyuka kime. Kirika bojariroka mijare yija wãrõrijayu, yi'i Ᵽablo, Silvano suᵽabatirã Timoteoᵽitiyika. I'suᵽaka simamaka “Ikuᵽaka yija baarãñu”, ãrĩriᵽotojo aᵽe uᵽaka yija baabeyu yijaoka.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 “Ikuᵽaka jia yibaarãñu yirirãte”, kẽrĩka uᵽakaja ritaja Tuᵽarãte baaeka Kimaki Jesucristoᵽi ãrĩwa'ri. Suᵽa imarĩ jia Jesucristoᵽi mare kibaarijayua õñurã imarĩ “Rita, kẽrĩka uᵽakaja baaiki kime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte majiyiᵽuᵽayeerijayu.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 “Mija ᵽõ'irã ya'rirãñu”, ñarãᵽaka mijare ᵽakiberaᵽaki yi'i. Okajãjiaᵽi mijare okajããriyaᵽaberiwa'ri mija ᵽõ'irã ya'riberaᵽe ruᵽu. Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji ikuᵽaka mijare ñañua rita sime.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Mijare okajããtikarã imariᵽotojo, “Ikuᵽaka mija baabe, ikuᵽaka ᵽuri mija baa'si”, ãrĩwa'ri mijare jã'meriyaᵽabeyurã yija. Cristore yi'ritikarã mija imamaka, jĩjimaka mija imaokaro'si wãrõbaraka mijare jeyobaarika yija yaᵽayu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.