2 Coríntios 1
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH
1 ¿Yaje mija ime yijeyomarã? Yi'i Ᵽablo, yijeyomaki Timoteoᵽitiyika, “Jia nimarũ”, mijareka yija ãñu. Tuᵽarãte yire jã'meikaᵽi ãrĩwa'ri Jesucristorika bojariroka bojataᵽarimaji ñime. Corintowejeareka suᵽabatirã Acayaka'iarãoka imarã Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeokaro'si rẽrĩrijayurãro'si ika ᵽaᵽera yiᵽũatayu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Maᵽaki Tuᵽarã, suᵽabatirã maiᵽamaki Jesucristoᵽitiyika jia mijare nabaarũ. Suᵽabatirãoka jia ᵽuᵽaᵽaraka mija imaokaro'si mijare najeyobaarũ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Maiᵽamaki Jesucristo Ᵽakika jĩjimaka imawa'ri “Jia mibaayu Tuᵽarã”, kire yija ãrĩrijayu. Maᵽaki imarĩ, mare kiwayuĩayu. Suᵽabatirã ba'iaja maᵽuᵽaririjayu ᵽoto mare jeyobaaokaro'si maka imaki kime Tuᵽarã.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ritaja ka'wisika yijaro'si simako'omakaja ba'iaja yija ᵽuᵽarikoreka yijare jeyobaaerã Tuᵽarãte yijaka imajiᵽe. Suᵽa imarĩ yijare kijeyobaaika uᵽakaja aᵽerã ka'wisika jũairãte ba'iaja naᵽuᵽarikoreka nare yija jeyobaawãrũyu.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Cristore yi'yurã imarĩ, ba'iaja kijũaeka uᵽakaja yija jũayu yijaro'sioka. I'suᵽaka simako'omakaja Cristorirã yija imamaka, ba'iaja yija ᵽuᵽarikoreka Tuᵽarãte yijare jeyobaayu.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Jesucristorika bojariroka bojariᵽareaja ba'iaja yija jũarijayu. I'suᵽaka simako'omakaja, sayija rakajeᵽããrijayu jia mijare jeyobaaokaro'si. I'suᵽaka mijaro'si yija imamaka Cristore mija yi'yua ja'atabeyurã mija imarijarirãñu. Ba'iaja yija jũarijayu ᵽoto Tuᵽarãte yijare jeyobaarijayu. I'suᵽaka yija imarijayua õñurã imarĩ, ba'iaja jũariᵽotojo okajãjia imawa'ri samija rakajeᵽããyu mijaro'si.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Yija uᵽakaja Cristore yi'yurã imarĩ, ba'iaja jũarijayurã mija ime. Suᵽa imarĩ “Yijare kijeyobaaika uᵽakaja Tuᵽarãte nare jeyobaarãñu, jia kire nayi'yaokaro'si”, mijareka ãrĩᵽuᵽajoairã imarĩ, ba'iaja yija ᵽuᵽaribeyu.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Asia ka'iarã tuᵽaraka jimarĩa ba'iaja yija jũaraᵽakakaka mija õrĩrika yija yaᵽayu. Jimarĩtaka ba'iaja jũawa'ri, okajãjimarĩa sarakajeᵽããwãrũbeyurã rõ'õjĩrãrãja yija jaraᵽe. Suᵽa imarĩ “Reyarũkirãja yija ime je'e mae”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka ba'iaja yija ᵽuᵽaraᵽe.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Suᵽabatirã “Najããrũkirãja yija ime”, yija ãrĩᵽuᵽajoaraᵽe. Suᵽa imarĩ yija ᵽuᵽayariji marãkã'ã yija ᵽo'ia ĩarĩrĩwãrũbeyu. I'suᵽaka simako'omakaja “Reyaekarã imakoᵽeirãte ᵽariji õñia jariᵽe'rirũjeiki imarĩ, Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki yijare ĩarĩrĩwãrũiki”, yija ãrĩwãrũerã i'suᵽaka yijaro'si simaraᵽe.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 “Yija reyaerã baayu”, yija ãrĩtiraᵽakarã werikareka Tuᵽarãte yijare o'ataraᵽe. Suᵽa imarĩ, “Ñamajĩoka i'suᵽaka oyiaja Tuᵽarãte werikareka yijare baajiᵽarijarirãñu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri ba'iaja yija ᵽuᵽaritiyabeyu.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 I'suᵽaka yijaro'si simaerã Tuᵽarãte mija jẽñeĩjirijayuaᵽi ãrĩwa'ri yijare kijeyobaarijayu. Jia Tuᵽarãte yijare jeyobaamaka ĩawa'ri, “Jia mibaayu Tuᵽarã. Mire yija jẽñeika uᵽakaja mibaaraᵽe Ᵽablorãkaro'si”, rĩkimarãja ᵽo'imajare kire ãrĩrãñu.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Aᵽea ikuᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri jĩjimaka yija ime. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja wããrõ'õrãja ᵽo'imajare jia yija baarijayu, nare ᵽakibekaja”, yija ᵽuᵽarõ'õᵽi yija ãrĩᵽuᵽajoayu. Ika wejeareka imarã waᵽuju ᵽuᵽajoatirã nawãrõika uᵽaka mijaka yija imawãrũbeyu. I'suᵽakamarĩa sime, Tuᵽarãte yijare jeyobaamaka jia mijaka yija imawãrũrijayu.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Suᵽa imarĩ rukubaka mija ᵽuᵽajoaokaro'simarĩa ᵽaᵽera o'otirã mijaro'si sayija ᵽũatarijayu. Yija wãrõika jia mija õñaokaro'si mijaro'si sayija o'oyu.
13 — ausente —
14 Ika mijare yibojaika, “Ᵽablo kijeyomarãᵽitiyika wãjia bojairã nime”, jia ãrĩwãrũbeyukajĩrã ĩ'rãrimarãre ime ruᵽu. Ĩ'rãrĩmi jia yijare õrĩtirã “Ĩ'rã ᵽuri jiitaka yijare wãrõekarã”, yijareka nimauᵽatiji narĩrika yija yaᵽayu. I'suᵽakajaoka maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãñurĩmi “Jia yijare ã'mitiriwa'ri mire nayi'rika”, jĩjimakaᵽi kire yija ãrĩrãñu.
14 — ausente —
15 “Jia yika nime je'e. Suᵽa imarĩ Macedonia ka'iarã ya'rirãka ᵽoto naᵽõ'iᵽi yo'rirãñu mamarĩ”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. I'suᵽaka yibaarikareka ĩ'ᵽakuri mija ᵽõ'irã eyawa'ri jiibaji mijare yijeyobaajããeka.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 “Macedonia ka'iarã ya'rirãka ᵽoto naᵽõ'i ñimatawa'rirãñu, suᵽabatirã yiᵽe'rirãka ᵽotooka i'suᵽakajaoka yibaarãñu ate”, ñarĩᵽuᵽajoakoᵽeraᵽe. “Judeaka'iarã yeyawãrũokaro'si Corintowejeakarã yire jeyobaarãñurã”, ñarĩᵽuᵽajoaraᵽe.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 “¿Jia ᵽuᵽajoarimarĩaja i'suᵽaka yijare kẽrãᵽe bai je'e”, yireka mija ãrĩᵽuᵽajoayu bai? Tuᵽarãte õrĩbeyurã ᵽuri nañu uᵽakaja baabeyurã imarĩ, “Ã'ã, i'suᵽaka yibaarãñu”, ãrĩriᵽotojo ñamajĩ ate “Jẽno'o, aᵽe uᵽaka yibaarãñu”, ãñurã. I'suᵽaka ãrĩbeyuka ñime yi'i ᵽuri.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Kẽñu uᵽakaja baaiki kime Tuᵽarã. I'suᵽakajaoka, “Ikuᵽaka yibaarãñu”, ñañua aᵽe uᵽaka baabeyuka ñime.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Kẽñua uᵽakaja baarijayuka Tuᵽarã Maki Jesucristo. Suᵽa imarĩ “Ã'ã ikuᵽaka yibaarãñu”, ãrĩriᵽotojo, aᵽe uᵽaka baabeyuka kime. Kirika bojariroka mijare yija wãrõrijayu, yi'i Ᵽablo, Silvano suᵽabatirã Timoteoᵽitiyika. I'suᵽaka simamaka “Ikuᵽaka yija baarãñu”, ãrĩriᵽotojo aᵽe uᵽaka yija baabeyu yijaoka.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 “Ikuᵽaka jia yibaarãñu yirirãte”, kẽrĩka uᵽakaja ritaja Tuᵽarãte baaeka Kimaki Jesucristoᵽi ãrĩwa'ri. Suᵽa imarĩ jia Jesucristoᵽi mare kibaarijayua õñurã imarĩ “Rita, kẽrĩka uᵽakaja baaiki kime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte majiyiᵽuᵽayeerijayu.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 — ausente —
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 “Mija ᵽõ'irã ya'rirãñu”, ñarãᵽaka mijare ᵽakiberaᵽaki yi'i. Okajãjiaᵽi mijare okajããriyaᵽaberiwa'ri mija ᵽõ'irã ya'riberaᵽe ruᵽu. Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji ikuᵽaka mijare ñañua rita sime.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Mijare okajããtikarã imariᵽotojo, “Ikuᵽaka mija baabe, ikuᵽaka ᵽuri mija baa'si”, ãrĩwa'ri mijare jã'meriyaᵽabeyurã yija. Cristore yi'ritikarã mija imamaka, jĩjimaka mija imaokaro'si wãrõbaraka mijare jeyobaarika yija yaᵽayu.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.