2 Coríntios 12
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 Naᵽuᵽayariji ᵽuᵽajoatirã ᵽakirimajaroka wãrõrimajare mijare bojarika yiyaᵽabeyu. I'suᵽaka simako'omakaja “Tuᵽarãte ᵽũataekaki Ᵽablote ime”, yireka ãñurã mija jariberiko'omakaja makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi Maiᵽamakire yire beaeka mirãkakaka mijare yibojaerã baayu mae.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Torã yeyaraᵽaka ᵽoto ᵽo'imaja okaᵽi mabojawãrũbeyua ña'mitiraᵽe. Torã ña'mitirika mirãka yire bojarũjebeyuka Tuᵽarã.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 I'suᵽaka yiro'si simaraᵽakaᵽi “Õrĩᵽũatiyaiki ñime”, ãrĩjĩka uᵽaki imakoᵽeriᵽotojo suᵽa ñarĩbeyu. Yiᵽuᵽayariji ᵽo'imajare yijaika ᵽoto tẽrĩrimarĩka ñima nare yijairijayu.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 “Ikuᵽaka yiro'si simaraᵽe”, ãᵽaraka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare yibojataᵽarikareka, ᵽakirimaji uᵽakamarĩa ñimajããeka ᵽakirimajaromarĩa bojaiki imawa'ri. I'suᵽaka simako'omakaja, “Ikuᵽaka yiro'si simaraᵽe”, ãrĩwa'ri tẽrĩritaki uᵽaka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare sabojataᵽabeyuka yi'i, “Aᵽerã ᵽemawa'ribaji õrĩᵽũatiyaiki Ᵽablote ime”, yireka narĩrika yaᵽaberiwa'ri. I'suᵽaka ñimaberiko'omakaja jia yibaarijayua ĩatirã, i'suᵽakajaoka yiwãrõrijayua ã'mitiritirã, yire norĩrika ᵽuri yiyaᵽayu.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi Tuᵽarãte yire bearaᵽaka tẽrĩrikaja imatiyaikakaka imaraᵽaka. I'suᵽaka beariᵽotojo, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyaiki ñime”, ñarĩrika yaᵽaberiwa'ri Satanárikakaka ya'rarika yire rĩkaraᵽakareka Tuᵽarãte yire ĩarĩrĩberaᵽe. Suᵽa imarĩ ᵽota mare ᵽaaika be'erõ'õ maka'wisijũarijayu uᵽaka yire simarijayu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 “Yiya'raika yire mibayabe”, ãrĩwa'ri maekarakakuri Maiᵽamakire yijẽñekoᵽeraᵽe.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 I'suᵽaka kire ñaᵽakã'ã, ikuᵽaka yire kiyi'raᵽe: “Jẽno'o, mire yibayaberiko'omakaja, mire yiwayuĩaikaᵽi ãrĩwa'ri yijeyobaaika takaja miyaᵽayu. Mia, marãkã'ã baaberijĩka mima ᵽoto jiibaji mika imawa'ri mire jeyobaarimajiro'siji ñime”, kẽrãᵽe. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka ñimakaka jĩjimakaᵽi yijairijayu. I'suᵽaka simako'omakaja, “Cristorika kire ja'ataikaᵽi jia kiro'si Ᵽablote ba'iraberijayu”, ᵽo'imajare yireka ãrĩwãrũyu mae.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 I'suᵽaka simamaka Cristoriki imarĩ, marãkã'ã baaberijĩki imariᵽotojo yiᵽuᵽaka ᵽuri jia ima. Ĩ'rãkurimarĩa ba'iaja ᵽo'imajare yire jaiwã'imarãᵽe “Ki'yoᵽi'rirũ”, ãᵽaraka. Suᵽabatirãoka yiyaᵽaika imaberiroyiraᵽaka yiro'si. I'suᵽakajaoka ĩ'rãkurimarĩa jajua ᵽo'imajare yire baata'araᵽe. Suᵽabatirã Jesúrika bojariroka yiwãrõmaka, ĩ'rãkurimarĩa ka'wisika yijũaraᵽe. I'suᵽaka simako'omakaja jĩjimaka ñime ãrĩᵽuᵽajoabaraka, “Marãkã'ã baawãrũberiwa'ri iamarĩa imarãka Cristore jeyoariyaᵽatiyayu.” I'suᵽaka simamaka rikitubamarĩa ñimakoᵽeikareka jia Cristore yire jeyobaayu.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Koᵽakaja õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yimajãrobojaweayu. “Yija ᵽõ'irã Tuᵽarãte ᵽũataekaki imarĩ, mare wãrõrimaji Ᵽablote ime”, mija ãrĩbeyua simamaka ñoñu uᵽakaja i'suᵽaka mijare ñañu. “Waᵽamarĩki Ᵽablote ime”, Tuᵽarãrika wãrõkoᵽeirãte yireka ãñu uᵽakaja ñimajããeka Tuᵽarãte yire jeyobaaberirikareka. I'suᵽaka simako'omakaja “Jiitaka wãrõrimaja nime”, mija ãrĩkoᵽeirã yire ᵽemawa'ribajimarĩrã nime. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte kire jeyobaamaka jia Ᵽablote mare wãrõyu”, mija ãrĩri imakoᵽeraᵽe.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mia, mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto aᵽóstol imarĩ maikoribeyu uᵽaka ima mijare yibearijaraᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa samija ĩaeka simamaka “Rita oka, Tuᵽarãte ᵽũataekaki Ᵽablote ime”, yireka mija ãrĩri imakoᵽeraᵽe.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 “Aᵽerã Jesucristore ã'mitiriᵽẽairãte jiyiᵽuᵽayeeriᵽotojo, mare ᵽuri Ᵽablote jiyiᵽuᵽayeebeyu”, mija ãñua ¿rita sime bai je'e? “Yire mija jeyobaabe jia ñimaerã”, aᵽerãte ñarãᵽaka uᵽaka mijare ãrĩberaᵽaki imariᵽotojo ĩ'rãtiji oyiaja jiyiᵽuᵽaka mijare ñoñu. I'suᵽaka simako'omakaja “Aᵽerãte kijẽñeraᵽaka uᵽakaja, yijare kijẽñeri imakoᵽeraᵽe”, ãrĩwa'ri yireka mija jairijayu. ¿Yaje rita ba'iaja mijare yibaaraᵽe je'e? Ba'iaja mijare baaberaᵽaki imarĩ, marãkã'ã baatirã “Jiamarĩa yibaaraᵽakareka yire mija wayuĩabe”, mijare ñarĩwãrũbeyu.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ĩ'ᵽakuri mija ᵽõ'irã yituritika. Suᵽa imarĩ maekarakakurireka mija ᵽõ'irã turirĩ a'yaokaro'si mae ᵽuritaka yiᵽuᵽajoaũ'muyu ate. Ã'mitirikõrĩ je'e: Makarãirã ᵽuri namakarãte yaᵽaika tõᵽoerã niñerũ jierijayurã. Me'rãrĩjaka ᵽuri naᵽakiarãro'si i'suᵽaka baabeyurã. Toᵽi ãrĩwa'ri yimakarã uᵽaka yireka mija imamaka, mija ᵽõ'irã ñimarãka ᵽoto niñerũ mijare jẽñebesarãki yi'i. Mijare ᵽuri jia yika mija imarika yiyaᵽarãñu, jia mijare yiwãrõrimirĩrĩkawa'yaokaro'si.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Mijare wayuĩawa'ri mijare yijeyobaariyaᵽayu. “Jesúre na'mitiriᵽẽarũ”, ãrĩwa'ri ritaja yibaawãrũika uᵽakaja rũrĩtiyaika rõ'õjĩrã mijare yijeyobaarijarirãñu. Jia mijare wayuĩaiki ñimamaka yire mija wayuĩabesarãkareka, ba'iaja yiᵽuᵽarirãñu.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Mijaka ñimaraᵽaka ᵽoto dakoa mijare yijẽñeberaᵽaka õñurã mija ime. I'suᵽaka simako'omakaja, “Ritaja ᵽakirika jia õñuka imarĩ, Ᵽablote mijare ᵽakiyu niñerũ mijare karee'eokaro'si”, ĩ'rãrimarãre yireka ãñu je'e.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 “Maᵽõ'irã kiᵽũataraᵽarãᵽioka Ᵽablote mare ᵽakika”, ¿mija ãrĩᵽuᵽajoayu bai je'e? Jẽno'o mijare ᵽakiberaᵽaki yi'i.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Titore aᵽika Jesúre ã'mitiriᵽẽaikiᵽitiyika mija ᵽõ'irã yiᵽũataraᵽe niñerũ mija rẽawearika najeyobaaokaro'si. ¿Yaje Titore mijare ᵽakiraᵽe je'e? Jẽno'o mijare ᵽakikoriberaᵽaki kime. Yuᵽakaja jia ᵽuᵽajoaiki imarĩ, mijare jeyobaariyaᵽawa'ri jia Tuᵽarãrika bojariroka mijare kiwãrõeka, niñerũ mijare jẽñebekaja.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 “Ba'iaja baabeyurã nime”, yijareka ãrĩwa'ri jĩjimaka yijaka mija imaokaro'si takajamarĩa, i'suᵽaka mijare ñañu. Ikuᵽaka simatiyayu, ĩakõrĩ je'e: Jesúrirã imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja mijare yija jairijayu Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji. Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Ritaja mijare yija bojarijayua, “Jiibaji Jesúre na'mitiriᵽẽarijarirũ”, ãrĩwa'ri mijare sayija bojayu.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Mijareka ᵽuᵽajoabaraka ba'iaja yiᵽuᵽarijayu. “Mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto ba'iaja baabaraka mija imarãka ñiaeyarãñu je'e aᵽeyari”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoarijayu. Waᵽabu'abaraka, suᵽabatirã aᵽerãte oakiᵽaraka mija imarãka ñiaeyarãñu je'e. I'suᵽakajaoka boebaᵽaraka, suᵽabatirã rakakaja naᵽuᵽajoaika uᵽakaja baawa'ri jia jeyoaribekaja mija imarijayuaoka ñiarãñu je'e. I'suᵽakajaoka okabaaᵽakibu'abaraka, suᵽabatirã waᵽuju jaijairika baabaraka mija imarãka ñiarãñu je'e. Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji ᵽuᵽajoairã uᵽaka baabaraka, suᵽabatirã rakakaja ᵽuᵽajoawa'ri rukubaka mija rẽñua ñiaeyarãñu je'e aᵽeyari. Suᵽabatirã, “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja baabekaja nimañuju je'e”, ñarĩᵽuᵽajoaika uᵽaka mija imamaka ĩatirã mijaka yiboebarirãñu. I'suᵽakajaoka jĩjimaka yika mija imabesarãñu mijaro'sioka.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ate mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto ba'iaja baabaraka mija ima ñiaeyarãkareka “Nare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja yi'ribeyurã nime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarã wãjitãji yi'yoᵽi'rirãñu. Suᵽabatirã “Bikija rĩkimarãja ba'iaja nabaaeka saja'atabekaja dajaka nabaarijayu je'e aᵽeyari. Suᵽabatirãoka ba'iaja rõmijãte nabaariwã'imarĩrijayu. I'suᵽakajaoka naᵽuᵽajoarijayu uᵽakaja wããrõ'õ ba'iaja nabaarijayu ruᵽu”, ãᵽaraka ñiaeyarãka, ba'itakaja yiᵽuᵽarirãñu.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.