2 Coríntios 12

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naᵽuᵽayariji ᵽuᵽajoatirã ᵽakirimajaroka wãrõrimajare mijare bojarika yiyaᵽabeyu. I'suᵽaka simako'omakaja “Tuᵽarãte ᵽũataekaki Ᵽablote ime”, yireka ãñurã mija jariberiko'omakaja makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi Maiᵽamakire yire beaeka mirãkakaka mijare yibojaerã baayu mae.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Torã yeyaraᵽaka ᵽoto ᵽo'imaja okaᵽi mabojawãrũbeyua ña'mitiraᵽe. Torã ña'mitirika mirãka yire bojarũjebeyuka Tuᵽarã.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 I'suᵽaka yiro'si simaraᵽakaᵽi “Õrĩᵽũatiyaiki ñime”, ãrĩjĩka uᵽaki imakoᵽeriᵽotojo suᵽa ñarĩbeyu. Yiᵽuᵽayariji ᵽo'imajare yijaika ᵽoto tẽrĩrimarĩka ñima nare yijairijayu.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 “Ikuᵽaka yiro'si simaraᵽe”, ãᵽaraka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare yibojataᵽarikareka, ᵽakirimaji uᵽakamarĩa ñimajããeka ᵽakirimajaromarĩa bojaiki imawa'ri. I'suᵽaka simako'omakaja, “Ikuᵽaka yiro'si simaraᵽe”, ãrĩwa'ri tẽrĩritaki uᵽaka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare sabojataᵽabeyuka yi'i, “Aᵽerã ᵽemawa'ribaji õrĩᵽũatiyaiki Ᵽablote ime”, yireka narĩrika yaᵽaberiwa'ri. I'suᵽaka ñimaberiko'omakaja jia yibaarijayua ĩatirã, i'suᵽakajaoka yiwãrõrijayua ã'mitiritirã, yire norĩrika ᵽuri yiyaᵽayu.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi Tuᵽarãte yire bearaᵽaka tẽrĩrikaja imatiyaikakaka imaraᵽaka. I'suᵽaka beariᵽotojo, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyaiki ñime”, ñarĩrika yaᵽaberiwa'ri Satanárikakaka ya'rarika yire rĩkaraᵽakareka Tuᵽarãte yire ĩarĩrĩberaᵽe. Suᵽa imarĩ ᵽota mare ᵽaaika be'erõ'õ maka'wisijũarijayu uᵽaka yire simarijayu.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 “Yiya'raika yire mibayabe”, ãrĩwa'ri maekarakakuri Maiᵽamakire yijẽñekoᵽeraᵽe.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 I'suᵽaka kire ñaᵽakã'ã, ikuᵽaka yire kiyi'raᵽe: “Jẽno'o, mire yibayaberiko'omakaja, mire yiwayuĩaikaᵽi ãrĩwa'ri yijeyobaaika takaja miyaᵽayu. Mia, marãkã'ã baaberijĩka mima ᵽoto jiibaji mika imawa'ri mire jeyobaarimajiro'siji ñime”, kẽrãᵽe. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka ñimakaka jĩjimakaᵽi yijairijayu. I'suᵽaka simako'omakaja, “Cristorika kire ja'ataikaᵽi jia kiro'si Ᵽablote ba'iraberijayu”, ᵽo'imajare yireka ãrĩwãrũyu mae.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 I'suᵽaka simamaka Cristoriki imarĩ, marãkã'ã baaberijĩki imariᵽotojo yiᵽuᵽaka ᵽuri jia ima. Ĩ'rãkurimarĩa ba'iaja ᵽo'imajare yire jaiwã'imarãᵽe “Ki'yoᵽi'rirũ”, ãᵽaraka. Suᵽabatirãoka yiyaᵽaika imaberiroyiraᵽaka yiro'si. I'suᵽakajaoka ĩ'rãkurimarĩa jajua ᵽo'imajare yire baata'araᵽe. Suᵽabatirã Jesúrika bojariroka yiwãrõmaka, ĩ'rãkurimarĩa ka'wisika yijũaraᵽe. I'suᵽaka simako'omakaja jĩjimaka ñime ãrĩᵽuᵽajoabaraka, “Marãkã'ã baawãrũberiwa'ri iamarĩa imarãka Cristore jeyoariyaᵽatiyayu.” I'suᵽaka simamaka rikitubamarĩa ñimakoᵽeikareka jia Cristore yire jeyobaayu.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Koᵽakaja õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yimajãrobojaweayu. “Yija ᵽõ'irã Tuᵽarãte ᵽũataekaki imarĩ, mare wãrõrimaji Ᵽablote ime”, mija ãrĩbeyua simamaka ñoñu uᵽakaja i'suᵽaka mijare ñañu. “Waᵽamarĩki Ᵽablote ime”, Tuᵽarãrika wãrõkoᵽeirãte yireka ãñu uᵽakaja ñimajããeka Tuᵽarãte yire jeyobaaberirikareka. I'suᵽaka simako'omakaja “Jiitaka wãrõrimaja nime”, mija ãrĩkoᵽeirã yire ᵽemawa'ribajimarĩrã nime. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte kire jeyobaamaka jia Ᵽablote mare wãrõyu”, mija ãrĩri imakoᵽeraᵽe.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Mia, mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto aᵽóstol imarĩ maikoribeyu uᵽaka ima mijare yibearijaraᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa samija ĩaeka simamaka “Rita oka, Tuᵽarãte ᵽũataekaki Ᵽablote ime”, yireka mija ãrĩri imakoᵽeraᵽe.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 “Aᵽerã Jesucristore ã'mitiriᵽẽairãte jiyiᵽuᵽayeeriᵽotojo, mare ᵽuri Ᵽablote jiyiᵽuᵽayeebeyu”, mija ãñua ¿rita sime bai je'e? “Yire mija jeyobaabe jia ñimaerã”, aᵽerãte ñarãᵽaka uᵽaka mijare ãrĩberaᵽaki imariᵽotojo ĩ'rãtiji oyiaja jiyiᵽuᵽaka mijare ñoñu. I'suᵽaka simako'omakaja “Aᵽerãte kijẽñeraᵽaka uᵽakaja, yijare kijẽñeri imakoᵽeraᵽe”, ãrĩwa'ri yireka mija jairijayu. ¿Yaje rita ba'iaja mijare yibaaraᵽe je'e? Ba'iaja mijare baaberaᵽaki imarĩ, marãkã'ã baatirã “Jiamarĩa yibaaraᵽakareka yire mija wayuĩabe”, mijare ñarĩwãrũbeyu.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ĩ'ᵽakuri mija ᵽõ'irã yituritika. Suᵽa imarĩ maekarakakurireka mija ᵽõ'irã turirĩ a'yaokaro'si mae ᵽuritaka yiᵽuᵽajoaũ'muyu ate. Ã'mitirikõrĩ je'e: Makarãirã ᵽuri namakarãte yaᵽaika tõᵽoerã niñerũ jierijayurã. Me'rãrĩjaka ᵽuri naᵽakiarãro'si i'suᵽaka baabeyurã. Toᵽi ãrĩwa'ri yimakarã uᵽaka yireka mija imamaka, mija ᵽõ'irã ñimarãka ᵽoto niñerũ mijare jẽñebesarãki yi'i. Mijare ᵽuri jia yika mija imarika yiyaᵽarãñu, jia mijare yiwãrõrimirĩrĩkawa'yaokaro'si.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Mijare wayuĩawa'ri mijare yijeyobaariyaᵽayu. “Jesúre na'mitiriᵽẽarũ”, ãrĩwa'ri ritaja yibaawãrũika uᵽakaja rũrĩtiyaika rõ'õjĩrã mijare yijeyobaarijarirãñu. Jia mijare wayuĩaiki ñimamaka yire mija wayuĩabesarãkareka, ba'iaja yiᵽuᵽarirãñu.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Mijaka ñimaraᵽaka ᵽoto dakoa mijare yijẽñeberaᵽaka õñurã mija ime. I'suᵽaka simako'omakaja, “Ritaja ᵽakirika jia õñuka imarĩ, Ᵽablote mijare ᵽakiyu niñerũ mijare karee'eokaro'si”, ĩ'rãrimarãre yireka ãñu je'e.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 “Maᵽõ'irã kiᵽũataraᵽarãᵽioka Ᵽablote mare ᵽakika”, ¿mija ãrĩᵽuᵽajoayu bai je'e? Jẽno'o mijare ᵽakiberaᵽaki yi'i.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Titore aᵽika Jesúre ã'mitiriᵽẽaikiᵽitiyika mija ᵽõ'irã yiᵽũataraᵽe niñerũ mija rẽawearika najeyobaaokaro'si. ¿Yaje Titore mijare ᵽakiraᵽe je'e? Jẽno'o mijare ᵽakikoriberaᵽaki kime. Yuᵽakaja jia ᵽuᵽajoaiki imarĩ, mijare jeyobaariyaᵽawa'ri jia Tuᵽarãrika bojariroka mijare kiwãrõeka, niñerũ mijare jẽñebekaja.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 “Ba'iaja baabeyurã nime”, yijareka ãrĩwa'ri jĩjimaka yijaka mija imaokaro'si takajamarĩa, i'suᵽaka mijare ñañu. Ikuᵽaka simatiyayu, ĩakõrĩ je'e: Jesúrirã imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja mijare yija jairijayu Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji. Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Ritaja mijare yija bojarijayua, “Jiibaji Jesúre na'mitiriᵽẽarijarirũ”, ãrĩwa'ri mijare sayija bojayu.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Mijareka ᵽuᵽajoabaraka ba'iaja yiᵽuᵽarijayu. “Mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto ba'iaja baabaraka mija imarãka ñiaeyarãñu je'e aᵽeyari”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoarijayu. Waᵽabu'abaraka, suᵽabatirã aᵽerãte oakiᵽaraka mija imarãka ñiaeyarãñu je'e. I'suᵽakajaoka boebaᵽaraka, suᵽabatirã rakakaja naᵽuᵽajoaika uᵽakaja baawa'ri jia jeyoaribekaja mija imarijayuaoka ñiarãñu je'e. I'suᵽakajaoka okabaaᵽakibu'abaraka, suᵽabatirã waᵽuju jaijairika baabaraka mija imarãka ñiarãñu je'e. Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji ᵽuᵽajoairã uᵽaka baabaraka, suᵽabatirã rakakaja ᵽuᵽajoawa'ri rukubaka mija rẽñua ñiaeyarãñu je'e aᵽeyari. Suᵽabatirã, “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja baabekaja nimañuju je'e”, ñarĩᵽuᵽajoaika uᵽaka mija imamaka ĩatirã mijaka yiboebarirãñu. I'suᵽakajaoka jĩjimaka yika mija imabesarãñu mijaro'sioka.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ate mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto ba'iaja baabaraka mija ima ñiaeyarãkareka “Nare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja yi'ribeyurã nime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarã wãjitãji yi'yoᵽi'rirãñu. Suᵽabatirã “Bikija rĩkimarãja ba'iaja nabaaeka saja'atabekaja dajaka nabaarijayu je'e aᵽeyari. Suᵽabatirãoka ba'iaja rõmijãte nabaariwã'imarĩrijayu. I'suᵽakajaoka naᵽuᵽajoarijayu uᵽakaja wããrõ'õ ba'iaja nabaarijayu ruᵽu”, ãᵽaraka ñiaeyarãka, ba'itakaja yiᵽuᵽarirãñu.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.