2 Coríntios 12
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH
1 Naᵽuᵽayariji ᵽuᵽajoatirã ᵽakirimajaroka wãrõrimajare mijare bojarika yiyaᵽabeyu. I'suᵽaka simako'omakaja “Tuᵽarãte ᵽũataekaki Ᵽablote ime”, yireka ãñurã mija jariberiko'omakaja makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi Maiᵽamakire yire beaeka mirãkakaka mijare yibojaerã baayu mae.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Torã yeyaraᵽaka ᵽoto ᵽo'imaja okaᵽi mabojawãrũbeyua ña'mitiraᵽe. Torã ña'mitirika mirãka yire bojarũjebeyuka Tuᵽarã.
4 — ausente —
5 I'suᵽaka yiro'si simaraᵽakaᵽi “Õrĩᵽũatiyaiki ñime”, ãrĩjĩka uᵽaki imakoᵽeriᵽotojo suᵽa ñarĩbeyu. Yiᵽuᵽayariji ᵽo'imajare yijaika ᵽoto tẽrĩrimarĩka ñima nare yijairijayu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 “Ikuᵽaka yiro'si simaraᵽe”, ãᵽaraka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare yibojataᵽarikareka, ᵽakirimaji uᵽakamarĩa ñimajããeka ᵽakirimajaromarĩa bojaiki imawa'ri. I'suᵽaka simako'omakaja, “Ikuᵽaka yiro'si simaraᵽe”, ãrĩwa'ri tẽrĩritaki uᵽaka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare sabojataᵽabeyuka yi'i, “Aᵽerã ᵽemawa'ribaji õrĩᵽũatiyaiki Ᵽablote ime”, yireka narĩrika yaᵽaberiwa'ri. I'suᵽaka ñimaberiko'omakaja jia yibaarijayua ĩatirã, i'suᵽakajaoka yiwãrõrijayua ã'mitiritirã, yire norĩrika ᵽuri yiyaᵽayu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi Tuᵽarãte yire bearaᵽaka tẽrĩrikaja imatiyaikakaka imaraᵽaka. I'suᵽaka beariᵽotojo, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyaiki ñime”, ñarĩrika yaᵽaberiwa'ri Satanárikakaka ya'rarika yire rĩkaraᵽakareka Tuᵽarãte yire ĩarĩrĩberaᵽe. Suᵽa imarĩ ᵽota mare ᵽaaika be'erõ'õ maka'wisijũarijayu uᵽaka yire simarijayu.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 “Yiya'raika yire mibayabe”, ãrĩwa'ri maekarakakuri Maiᵽamakire yijẽñekoᵽeraᵽe.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 I'suᵽaka kire ñaᵽakã'ã, ikuᵽaka yire kiyi'raᵽe: “Jẽno'o, mire yibayaberiko'omakaja, mire yiwayuĩaikaᵽi ãrĩwa'ri yijeyobaaika takaja miyaᵽayu. Mia, marãkã'ã baaberijĩka mima ᵽoto jiibaji mika imawa'ri mire jeyobaarimajiro'siji ñime”, kẽrãᵽe. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka ñimakaka jĩjimakaᵽi yijairijayu. I'suᵽaka simako'omakaja, “Cristorika kire ja'ataikaᵽi jia kiro'si Ᵽablote ba'iraberijayu”, ᵽo'imajare yireka ãrĩwãrũyu mae.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 I'suᵽaka simamaka Cristoriki imarĩ, marãkã'ã baaberijĩki imariᵽotojo yiᵽuᵽaka ᵽuri jia ima. Ĩ'rãkurimarĩa ba'iaja ᵽo'imajare yire jaiwã'imarãᵽe “Ki'yoᵽi'rirũ”, ãᵽaraka. Suᵽabatirãoka yiyaᵽaika imaberiroyiraᵽaka yiro'si. I'suᵽakajaoka ĩ'rãkurimarĩa jajua ᵽo'imajare yire baata'araᵽe. Suᵽabatirã Jesúrika bojariroka yiwãrõmaka, ĩ'rãkurimarĩa ka'wisika yijũaraᵽe. I'suᵽaka simako'omakaja jĩjimaka ñime ãrĩᵽuᵽajoabaraka, “Marãkã'ã baawãrũberiwa'ri iamarĩa imarãka Cristore jeyoariyaᵽatiyayu.” I'suᵽaka simamaka rikitubamarĩa ñimakoᵽeikareka jia Cristore yire jeyobaayu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Koᵽakaja õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yimajãrobojaweayu. “Yija ᵽõ'irã Tuᵽarãte ᵽũataekaki imarĩ, mare wãrõrimaji Ᵽablote ime”, mija ãrĩbeyua simamaka ñoñu uᵽakaja i'suᵽaka mijare ñañu. “Waᵽamarĩki Ᵽablote ime”, Tuᵽarãrika wãrõkoᵽeirãte yireka ãñu uᵽakaja ñimajããeka Tuᵽarãte yire jeyobaaberirikareka. I'suᵽaka simako'omakaja “Jiitaka wãrõrimaja nime”, mija ãrĩkoᵽeirã yire ᵽemawa'ribajimarĩrã nime. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte kire jeyobaamaka jia Ᵽablote mare wãrõyu”, mija ãrĩri imakoᵽeraᵽe.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Mia, mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto aᵽóstol imarĩ maikoribeyu uᵽaka ima mijare yibearijaraᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa samija ĩaeka simamaka “Rita oka, Tuᵽarãte ᵽũataekaki Ᵽablote ime”, yireka mija ãrĩri imakoᵽeraᵽe.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 “Aᵽerã Jesucristore ã'mitiriᵽẽairãte jiyiᵽuᵽayeeriᵽotojo, mare ᵽuri Ᵽablote jiyiᵽuᵽayeebeyu”, mija ãñua ¿rita sime bai je'e? “Yire mija jeyobaabe jia ñimaerã”, aᵽerãte ñarãᵽaka uᵽaka mijare ãrĩberaᵽaki imariᵽotojo ĩ'rãtiji oyiaja jiyiᵽuᵽaka mijare ñoñu. I'suᵽaka simako'omakaja “Aᵽerãte kijẽñeraᵽaka uᵽakaja, yijare kijẽñeri imakoᵽeraᵽe”, ãrĩwa'ri yireka mija jairijayu. ¿Yaje rita ba'iaja mijare yibaaraᵽe je'e? Ba'iaja mijare baaberaᵽaki imarĩ, marãkã'ã baatirã “Jiamarĩa yibaaraᵽakareka yire mija wayuĩabe”, mijare ñarĩwãrũbeyu.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ĩ'ᵽakuri mija ᵽõ'irã yituritika. Suᵽa imarĩ maekarakakurireka mija ᵽõ'irã turirĩ a'yaokaro'si mae ᵽuritaka yiᵽuᵽajoaũ'muyu ate. Ã'mitirikõrĩ je'e: Makarãirã ᵽuri namakarãte yaᵽaika tõᵽoerã niñerũ jierijayurã. Me'rãrĩjaka ᵽuri naᵽakiarãro'si i'suᵽaka baabeyurã. Toᵽi ãrĩwa'ri yimakarã uᵽaka yireka mija imamaka, mija ᵽõ'irã ñimarãka ᵽoto niñerũ mijare jẽñebesarãki yi'i. Mijare ᵽuri jia yika mija imarika yiyaᵽarãñu, jia mijare yiwãrõrimirĩrĩkawa'yaokaro'si.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mijare wayuĩawa'ri mijare yijeyobaariyaᵽayu. “Jesúre na'mitiriᵽẽarũ”, ãrĩwa'ri ritaja yibaawãrũika uᵽakaja rũrĩtiyaika rõ'õjĩrã mijare yijeyobaarijarirãñu. Jia mijare wayuĩaiki ñimamaka yire mija wayuĩabesarãkareka, ba'iaja yiᵽuᵽarirãñu.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Mijaka ñimaraᵽaka ᵽoto dakoa mijare yijẽñeberaᵽaka õñurã mija ime. I'suᵽaka simako'omakaja, “Ritaja ᵽakirika jia õñuka imarĩ, Ᵽablote mijare ᵽakiyu niñerũ mijare karee'eokaro'si”, ĩ'rãrimarãre yireka ãñu je'e.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 “Maᵽõ'irã kiᵽũataraᵽarãᵽioka Ᵽablote mare ᵽakika”, ¿mija ãrĩᵽuᵽajoayu bai je'e? Jẽno'o mijare ᵽakiberaᵽaki yi'i.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Titore aᵽika Jesúre ã'mitiriᵽẽaikiᵽitiyika mija ᵽõ'irã yiᵽũataraᵽe niñerũ mija rẽawearika najeyobaaokaro'si. ¿Yaje Titore mijare ᵽakiraᵽe je'e? Jẽno'o mijare ᵽakikoriberaᵽaki kime. Yuᵽakaja jia ᵽuᵽajoaiki imarĩ, mijare jeyobaariyaᵽawa'ri jia Tuᵽarãrika bojariroka mijare kiwãrõeka, niñerũ mijare jẽñebekaja.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 “Ba'iaja baabeyurã nime”, yijareka ãrĩwa'ri jĩjimaka yijaka mija imaokaro'si takajamarĩa, i'suᵽaka mijare ñañu. Ikuᵽaka simatiyayu, ĩakõrĩ je'e: Jesúrirã imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja mijare yija jairijayu Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji. Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Ritaja mijare yija bojarijayua, “Jiibaji Jesúre na'mitiriᵽẽarijarirũ”, ãrĩwa'ri mijare sayija bojayu.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mijareka ᵽuᵽajoabaraka ba'iaja yiᵽuᵽarijayu. “Mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto ba'iaja baabaraka mija imarãka ñiaeyarãñu je'e aᵽeyari”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoarijayu. Waᵽabu'abaraka, suᵽabatirã aᵽerãte oakiᵽaraka mija imarãka ñiaeyarãñu je'e. I'suᵽakajaoka boebaᵽaraka, suᵽabatirã rakakaja naᵽuᵽajoaika uᵽakaja baawa'ri jia jeyoaribekaja mija imarijayuaoka ñiarãñu je'e. I'suᵽakajaoka okabaaᵽakibu'abaraka, suᵽabatirã waᵽuju jaijairika baabaraka mija imarãka ñiarãñu je'e. Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji ᵽuᵽajoairã uᵽaka baabaraka, suᵽabatirã rakakaja ᵽuᵽajoawa'ri rukubaka mija rẽñua ñiaeyarãñu je'e aᵽeyari. Suᵽabatirã, “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja baabekaja nimañuju je'e”, ñarĩᵽuᵽajoaika uᵽaka mija imamaka ĩatirã mijaka yiboebarirãñu. I'suᵽakajaoka jĩjimaka yika mija imabesarãñu mijaro'sioka.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ate mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto ba'iaja baabaraka mija ima ñiaeyarãkareka “Nare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja yi'ribeyurã nime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarã wãjitãji yi'yoᵽi'rirãñu. Suᵽabatirã “Bikija rĩkimarãja ba'iaja nabaaeka saja'atabekaja dajaka nabaarijayu je'e aᵽeyari. Suᵽabatirãoka ba'iaja rõmijãte nabaariwã'imarĩrijayu. I'suᵽakajaoka naᵽuᵽajoarijayu uᵽakaja wããrõ'õ ba'iaja nabaarijayu ruᵽu”, ãᵽaraka ñiaeyarãka, ba'itakaja yiᵽuᵽarirãñu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.