2 Coríntios 12
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC
1 Naᵽuᵽayariji ᵽuᵽajoatirã ᵽakirimajaroka wãrõrimajare mijare bojarika yiyaᵽabeyu. I'suᵽaka simako'omakaja “Tuᵽarãte ᵽũataekaki Ᵽablote ime”, yireka ãñurã mija jariberiko'omakaja makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi Maiᵽamakire yire beaeka mirãkakaka mijare yibojaerã baayu mae.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Torã yeyaraᵽaka ᵽoto ᵽo'imaja okaᵽi mabojawãrũbeyua ña'mitiraᵽe. Torã ña'mitirika mirãka yire bojarũjebeyuka Tuᵽarã.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 I'suᵽaka yiro'si simaraᵽakaᵽi “Õrĩᵽũatiyaiki ñime”, ãrĩjĩka uᵽaki imakoᵽeriᵽotojo suᵽa ñarĩbeyu. Yiᵽuᵽayariji ᵽo'imajare yijaika ᵽoto tẽrĩrimarĩka ñima nare yijairijayu.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 “Ikuᵽaka yiro'si simaraᵽe”, ãᵽaraka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare yibojataᵽarikareka, ᵽakirimaji uᵽakamarĩa ñimajããeka ᵽakirimajaromarĩa bojaiki imawa'ri. I'suᵽaka simako'omakaja, “Ikuᵽaka yiro'si simaraᵽe”, ãrĩwa'ri tẽrĩritaki uᵽaka jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare sabojataᵽabeyuka yi'i, “Aᵽerã ᵽemawa'ribaji õrĩᵽũatiyaiki Ᵽablote ime”, yireka narĩrika yaᵽaberiwa'ri. I'suᵽaka ñimaberiko'omakaja jia yibaarijayua ĩatirã, i'suᵽakajaoka yiwãrõrijayua ã'mitiritirã, yire norĩrika ᵽuri yiyaᵽayu.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Makãrãrũñuroka uᵽakaᵽi Tuᵽarãte yire bearaᵽaka tẽrĩrikaja imatiyaikakaka imaraᵽaka. I'suᵽaka beariᵽotojo, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyaiki ñime”, ñarĩrika yaᵽaberiwa'ri Satanárikakaka ya'rarika yire rĩkaraᵽakareka Tuᵽarãte yire ĩarĩrĩberaᵽe. Suᵽa imarĩ ᵽota mare ᵽaaika be'erõ'õ maka'wisijũarijayu uᵽaka yire simarijayu.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 “Yiya'raika yire mibayabe”, ãrĩwa'ri maekarakakuri Maiᵽamakire yijẽñekoᵽeraᵽe.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 I'suᵽaka kire ñaᵽakã'ã, ikuᵽaka yire kiyi'raᵽe: “Jẽno'o, mire yibayaberiko'omakaja, mire yiwayuĩaikaᵽi ãrĩwa'ri yijeyobaaika takaja miyaᵽayu. Mia, marãkã'ã baaberijĩka mima ᵽoto jiibaji mika imawa'ri mire jeyobaarimajiro'siji ñime”, kẽrãᵽe. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka ñimakaka jĩjimakaᵽi yijairijayu. I'suᵽaka simako'omakaja, “Cristorika kire ja'ataikaᵽi jia kiro'si Ᵽablote ba'iraberijayu”, ᵽo'imajare yireka ãrĩwãrũyu mae.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 I'suᵽaka simamaka Cristoriki imarĩ, marãkã'ã baaberijĩki imariᵽotojo yiᵽuᵽaka ᵽuri jia ima. Ĩ'rãkurimarĩa ba'iaja ᵽo'imajare yire jaiwã'imarãᵽe “Ki'yoᵽi'rirũ”, ãᵽaraka. Suᵽabatirãoka yiyaᵽaika imaberiroyiraᵽaka yiro'si. I'suᵽakajaoka ĩ'rãkurimarĩa jajua ᵽo'imajare yire baata'araᵽe. Suᵽabatirã Jesúrika bojariroka yiwãrõmaka, ĩ'rãkurimarĩa ka'wisika yijũaraᵽe. I'suᵽaka simako'omakaja jĩjimaka ñime ãrĩᵽuᵽajoabaraka, “Marãkã'ã baawãrũberiwa'ri iamarĩa imarãka Cristore jeyoariyaᵽatiyayu.” I'suᵽaka simamaka rikitubamarĩa ñimakoᵽeikareka jia Cristore yire jeyobaayu.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Koᵽakaja õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yimajãrobojaweayu. “Yija ᵽõ'irã Tuᵽarãte ᵽũataekaki imarĩ, mare wãrõrimaji Ᵽablote ime”, mija ãrĩbeyua simamaka ñoñu uᵽakaja i'suᵽaka mijare ñañu. “Waᵽamarĩki Ᵽablote ime”, Tuᵽarãrika wãrõkoᵽeirãte yireka ãñu uᵽakaja ñimajããeka Tuᵽarãte yire jeyobaaberirikareka. I'suᵽaka simako'omakaja “Jiitaka wãrõrimaja nime”, mija ãrĩkoᵽeirã yire ᵽemawa'ribajimarĩrã nime. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte kire jeyobaamaka jia Ᵽablote mare wãrõyu”, mija ãrĩri imakoᵽeraᵽe.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mia, mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto aᵽóstol imarĩ maikoribeyu uᵽaka ima mijare yibearijaraᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa samija ĩaeka simamaka “Rita oka, Tuᵽarãte ᵽũataekaki Ᵽablote ime”, yireka mija ãrĩri imakoᵽeraᵽe.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 “Aᵽerã Jesucristore ã'mitiriᵽẽairãte jiyiᵽuᵽayeeriᵽotojo, mare ᵽuri Ᵽablote jiyiᵽuᵽayeebeyu”, mija ãñua ¿rita sime bai je'e? “Yire mija jeyobaabe jia ñimaerã”, aᵽerãte ñarãᵽaka uᵽaka mijare ãrĩberaᵽaki imariᵽotojo ĩ'rãtiji oyiaja jiyiᵽuᵽaka mijare ñoñu. I'suᵽaka simako'omakaja “Aᵽerãte kijẽñeraᵽaka uᵽakaja, yijare kijẽñeri imakoᵽeraᵽe”, ãrĩwa'ri yireka mija jairijayu. ¿Yaje rita ba'iaja mijare yibaaraᵽe je'e? Ba'iaja mijare baaberaᵽaki imarĩ, marãkã'ã baatirã “Jiamarĩa yibaaraᵽakareka yire mija wayuĩabe”, mijare ñarĩwãrũbeyu.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ĩ'ᵽakuri mija ᵽõ'irã yituritika. Suᵽa imarĩ maekarakakurireka mija ᵽõ'irã turirĩ a'yaokaro'si mae ᵽuritaka yiᵽuᵽajoaũ'muyu ate. Ã'mitirikõrĩ je'e: Makarãirã ᵽuri namakarãte yaᵽaika tõᵽoerã niñerũ jierijayurã. Me'rãrĩjaka ᵽuri naᵽakiarãro'si i'suᵽaka baabeyurã. Toᵽi ãrĩwa'ri yimakarã uᵽaka yireka mija imamaka, mija ᵽõ'irã ñimarãka ᵽoto niñerũ mijare jẽñebesarãki yi'i. Mijare ᵽuri jia yika mija imarika yiyaᵽarãñu, jia mijare yiwãrõrimirĩrĩkawa'yaokaro'si.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Mijare wayuĩawa'ri mijare yijeyobaariyaᵽayu. “Jesúre na'mitiriᵽẽarũ”, ãrĩwa'ri ritaja yibaawãrũika uᵽakaja rũrĩtiyaika rõ'õjĩrã mijare yijeyobaarijarirãñu. Jia mijare wayuĩaiki ñimamaka yire mija wayuĩabesarãkareka, ba'iaja yiᵽuᵽarirãñu.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Mijaka ñimaraᵽaka ᵽoto dakoa mijare yijẽñeberaᵽaka õñurã mija ime. I'suᵽaka simako'omakaja, “Ritaja ᵽakirika jia õñuka imarĩ, Ᵽablote mijare ᵽakiyu niñerũ mijare karee'eokaro'si”, ĩ'rãrimarãre yireka ãñu je'e.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 “Maᵽõ'irã kiᵽũataraᵽarãᵽioka Ᵽablote mare ᵽakika”, ¿mija ãrĩᵽuᵽajoayu bai je'e? Jẽno'o mijare ᵽakiberaᵽaki yi'i.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titore aᵽika Jesúre ã'mitiriᵽẽaikiᵽitiyika mija ᵽõ'irã yiᵽũataraᵽe niñerũ mija rẽawearika najeyobaaokaro'si. ¿Yaje Titore mijare ᵽakiraᵽe je'e? Jẽno'o mijare ᵽakikoriberaᵽaki kime. Yuᵽakaja jia ᵽuᵽajoaiki imarĩ, mijare jeyobaariyaᵽawa'ri jia Tuᵽarãrika bojariroka mijare kiwãrõeka, niñerũ mijare jẽñebekaja.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 “Ba'iaja baabeyurã nime”, yijareka ãrĩwa'ri jĩjimaka yijaka mija imaokaro'si takajamarĩa, i'suᵽaka mijare ñañu. Ikuᵽaka simatiyayu, ĩakõrĩ je'e: Jesúrirã imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja mijare yija jairijayu Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji. Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Ritaja mijare yija bojarijayua, “Jiibaji Jesúre na'mitiriᵽẽarijarirũ”, ãrĩwa'ri mijare sayija bojayu.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Mijareka ᵽuᵽajoabaraka ba'iaja yiᵽuᵽarijayu. “Mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto ba'iaja baabaraka mija imarãka ñiaeyarãñu je'e aᵽeyari”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoarijayu. Waᵽabu'abaraka, suᵽabatirã aᵽerãte oakiᵽaraka mija imarãka ñiaeyarãñu je'e. I'suᵽakajaoka boebaᵽaraka, suᵽabatirã rakakaja naᵽuᵽajoaika uᵽakaja baawa'ri jia jeyoaribekaja mija imarijayuaoka ñiarãñu je'e. I'suᵽakajaoka okabaaᵽakibu'abaraka, suᵽabatirã waᵽuju jaijairika baabaraka mija imarãka ñiarãñu je'e. Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji ᵽuᵽajoairã uᵽaka baabaraka, suᵽabatirã rakakaja ᵽuᵽajoawa'ri rukubaka mija rẽñua ñiaeyarãñu je'e aᵽeyari. Suᵽabatirã, “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja baabekaja nimañuju je'e”, ñarĩᵽuᵽajoaika uᵽaka mija imamaka ĩatirã mijaka yiboebarirãñu. I'suᵽakajaoka jĩjimaka yika mija imabesarãñu mijaro'sioka.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ate mija ᵽõ'irã yeyarãka ᵽoto ba'iaja baabaraka mija ima ñiaeyarãkareka “Nare yiwãrõraᵽaka uᵽakaja yi'ribeyurã nime”, ãrĩwa'ri Tuᵽarã wãjitãji yi'yoᵽi'rirãñu. Suᵽabatirã “Bikija rĩkimarãja ba'iaja nabaaeka saja'atabekaja dajaka nabaarijayu je'e aᵽeyari. Suᵽabatirãoka ba'iaja rõmijãte nabaariwã'imarĩrijayu. I'suᵽakajaoka naᵽuᵽajoarijayu uᵽakaja wããrõ'õ ba'iaja nabaarijayu ruᵽu”, ãᵽaraka ñiaeyarãka, ba'itakaja yiᵽuᵽarirãñu.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.