2 Coríntios 11

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Imatiyaiki ñime”, ãᵽaraka aᵽerãte bojabaraka õrĩᵽũabeyurãte ãñu uᵽaka yijaiko'omakaja yire mija ã'mitiriᵽẽarika yiyaᵽayu ruᵽu. I'suᵽaka mija ᵽõ'irã ᵽakirimiji majaroka wãrõirãte ã'mitiᵽaraka mija rakajeᵽããika uᵽakaja yireoka mija rakajeᵽããbe ruᵽu.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Jesucristore takaja mija ã'mitiriᵽẽarijaririka yiyaᵽayu. Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rãko rõmo aᵽikaka baakoribeyuko kotĩmi imarukikaka takaja koᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka koima uᵽakajaoka Cristore oyiaja ã'mitiriᵽẽairã mija ime. Yi'i imaki i'suᵽaka mija imaerã mamarĩ mijare wãrõũ'muraᵽaki. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte ᵽuᵽajoaika uᵽakajaoka mijare yiᵽuᵽajoayu yiro'si. “Jesúre na'mitiriᵽẽarija'ata'si”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka ñimarijayu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mia. Bikija Satanáre ãñakarã ña'rĩjãitirã Eva imaroyikakote jia kijaiᵽakika. “I'suᵽakajaoka nare kibaarãñu je'e aᵽeyari”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu. “Jia Jesucristore õñurã imariᵽotojo ᵽakirimiji majaroka ã'mitiritirã Cristore jia nayi'ribesarãñu je'e”, ãᵽaraka ba'iaja mijareka yiᵽuᵽayu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ikuᵽaka sime: Aᵽerã waᵽuju kotorõ'õᵽiji wãrõrĩ netamaka, “Ikuᵽaka Jesúre ime”, ñarĩka uᵽakamarĩa nawãrõko'omakaja jĩjimakaᵽi nare mija ã'mitiyu. I'suᵽakajaoka yija wãrõika ã'mitiriᵽẽawa'ri Esᵽíritu Santore mijare ña'rĩjãikarã imariᵽotojo, kima uᵽakamarĩakaka mijare nabojaᵽakã'ã “Rita, i'suᵽaka kimekã'ã”, mija ãñu. Suᵽabatirãoka “Ikuᵽaka ba'iaja mabaaika waᵽa Jesucristore maro'si waᵽaĩjika”, ñarĩka uᵽakamarĩa nawãrõko'omakaja nare mija ã'mitiririjayu. ¿Dako baaerã jĩjimakaᵽi naᵽakimajaroka mija ã'mitiyu je'e?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 “Tuᵽarãte ᵽũataekarã aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji õñurã yija ime”, ãᵽaraka nawãrõrijarikoᵽeyu. I'suᵽakaja ãñurã imariᵽotojo “Yibo'ibajirã imabeyurã nime”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Jia jaiwãrũtiyairãte jaika uᵽaka jaibeririᵽotojo Tuᵽarãrika bojariroka jia wãjia õñuka ñime. I'suᵽaka simamaka kimajaroka jia mijare yibojawaᵽu'atawãrũraᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa yire ã'mitirika mirãrã imarĩ, “Jia Tuᵽarãrika õñuka Ᵽablote ime”, yireka ãrĩwãrũirã mija ime.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Tuᵽarãrika bojariroka mijare yiwãrõraᵽaka ᵽoto sawaᵽa mijare jẽñeberaᵽaki yi'i. I'suᵽaka yibaamaka, “Imatiyairãte baaika uᵽakamarĩa baaiki kime”, ãᵽaraka yireka mija jaiyuyeyu je'e. “Tuᵽarãka jia nimarũ”, ãrĩwa'ri waᵽamarĩaja jia mijare yijeyobaaraᵽe. ¿Yaje jiamarĩtakaja sime je'e i'suᵽaka mijare yibaaraᵽaka? Jẽno'o, jia baawa'ri i'suᵽaka mijare yibaaraᵽe.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Aᵽerã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte niñerũ yire ᵽũataraᵽaka e'etoritirã mijare wãrõbaraka ñimaraᵽe. Mijare jẽñebeyuka ñimako'omakaja, aᵽetata Cristore yi'yurã yire saᵽũataraᵽarã.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto wayuoka yibaaraᵽe. I'suᵽaka imariᵽotojo mija ᵽõ'irã jia ñimaerã, “Yire mija jeyobaabe”, mijare ãrĩberaᵽaki yi'i. Macedonia ka'iakarã Cristore yi'yurã mija ᵽõ'irã eyatirã jia ñimawãrũerã wayuoka yibaaika yire nijiraᵽe. Ĩ'rãkurioka niñerũ mijare jẽñekoriberaᵽaki yi'i. Maekakaoka i'suᵽakaja ñime ruᵽu.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jesúre wãjia yiᵽuᵽaka jarirũjekaki imarĩ, wãjia kibojaeka uᵽakaja mijare yibojayu yiro'sioka. “Mijare sawaᵽa jẽñebekaja yiwãrõrijayu”, ñañu. I'suᵽaka ñañuaᵽi jĩjimaka ñime. I'suᵽaka ñimamaka ĩ'rãrimarã Acayaka'iakarã Corintorã imarãte yire jaiyuyekoᵽeika marã imabeyua.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Mijare jẽñebeyuka imarĩ, ¿mijare wayuĩabeyuka ñime bai je'e? Jẽno'o i'suᵽakamarĩa sime. Jimarĩa mijare wayuĩaiki imarĩ, i'suᵽaka yibaayu. Tuᵽarãoka jia sõñuka i'suᵽaka mijaka ñima.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Suᵽa imarĩ mijare waᵽa jẽñerimarĩaja yiwãrõrijarirãñu. Waᵽuju ᵽakirika wãrõrimaja ᵽuri sawaᵽa mijare jẽñerijayurã. “Tuᵽarãro'si Ᵽablorãkare ba'irabeĩjika uᵽakaja yija ba'iraberijayu”, narĩᵽakika mija ãrĩwãrũokaro'si, waᵽamarĩaja mijare yija wãrõrijayu.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Tuᵽarãte aᵽóstolrãkamarĩrã nime i'suᵽaka baairã. Ᵽakirimaja imarĩ, “Jesúrika bojariroka yija wãrõerã kiᵽũataekarãoka yija ime yijaro'si”, narĩᵽakirijayu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 I'suᵽaka narĩrũkia õrĩtikaja ñimaraᵽe. Satanásoka ángelrãka jia baairã uᵽaka ᵽemakotowiyuka aᵽerikuri, ᵽo'imajare ᵽakiokaro'si.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 I'suᵽaka kimarijayua simamaka, “Kire yi'yurã ᵽuri koᵽakaja kiuᵽaka jayurã”, mijare ñañu. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãro'si yija jã'meika simamaka ikuᵽaka mija baabe jia kika mija imaokaro'si”, nañu Satanáro'si ba'irabeĩjirimaja ᵽo'imajare ᵽakibaraka. I'suᵽaka nabaaikaᵽi “Jia Tuᵽarãro'si ba'irabeĩjirã nime”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarika nayaᵽayu. Ba'iaja nabaaika waᵽa tẽrĩrikaja ĩ'rãrĩmi ba'iaja jũarũkirã nime.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ikuᵽaka jairimaji marĩka imariᵽotojo ĩ'rĩka “Ikuᵽaka jia baaiki ñime”, ãrĩwa'ri bojataᵽarimaji uᵽaka yijairã baayu. I'suᵽaka yijaikoᵽeko'omakaja, “Jia õrĩᵽũabeyuka kime Ᵽablo”, yireka mija ãrĩᵽuᵽajoa'si. I'suᵽaka simaberikoᵽerãkaoka “Jia õrĩᵽũabeyuka uᵽaka Ᵽablote jaiyu”, yireka mija ãrĩkoᵽeko'omakaja, i'suᵽaka yijairãñu. Koᵽakaja ᵽakirimajaroka wãrõrimajare ã'mitiyurã mija ime. Suᵽa imarĩ nare mija ã'mitiririjayu uᵽakaja yire mija ã'mitiᵽe ruᵽu.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ika mijare yijaika uᵽakamarĩa mijare jaijĩki maiᵽamaki Jesucristo ᵽuri. Kiuᵽaka jaibekaja õrĩᵽũabeyurãte jairijayu uᵽaka yijaiyu.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ritaja wejeareka imarã uᵽaka “Ikuᵽaka jia baairã yija ime”, ãñurã mija watoᵽekarã ima simamaka nuᵽakaja mijare yijairã baayu yiro'sioka.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 “Jia õñurã yija ime”, ãñurã imakoᵽeriᵽotojo “Tuᵽarãte ᵽũataekarã yija ime”, ãᵽaraka õrĩᵽũabeyurãte jaikaja mija ã'mitiriᵽẽarijayu. Suᵽa imarĩ yireoka mija ã'mitirirãñu je'e.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Naᵽoyarã uᵽaka mijare naba'iariko'omakaja nare mija e'etoririjayu. “Mijare yija wãrõika waᵽa yijare mija waᵽaĩjibe”, mijare narĩrijayua akata'abekaja nañu uᵽakaja nare samija ĩjirijayu. Suᵽabatirã jia nimarijarirũkitakaja ᵽuᵽajoatirã nayaᵽaika uᵽakaja mijare nabaarũjerijayu. Suᵽabatirãoka mija ĩᵽarimarãtarã uᵽaka mijare naba'iaririjayu. I'suᵽakajaoka jia nare mija yi'ribeyu ᵽareareka mijare naᵽemaᵽaarijayu. Ritaja i'suᵽaka mijare nabaako'omakaja sarũᵽekaja nawãrõika mija ã'mitiriᵽẽarijayu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 “Okajãjimarĩrã nime”, yijareka mija ãñurã imarĩ, mijare nabaarijayu uᵽakaja yija baawãrũbeyu. ¿I'suᵽaka mijare yija baabeyua, jiamarĩa ruku sime je'e mijaro'si? Mae ate ĩ'rãrimarã “Ikuᵽaka jia baairã yija ime”, ãᵽaraka bojataᵽarimaja uᵽaka mijare yijairã baayu. I'yorimarĩaja i'suᵽaka nañua simamaka, i'suᵽakajaoka yijaiye'e yiro'sioka.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Hebreotatarã imarĩ, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyairã yija ime”, nañu. I'suᵽaka narĩkoᵽeika marã imabeyua, hebreotatakijioka ñime yiro'si. Aᵽea “Israelka'iakarã imarĩ, Tuᵽarãrirã yija ime”, nañu. Yi'ioka Israel ka'iakakiji ñime yiro'si. Suᵽabatirã “Abraham riᵽarãmerã yija ime”, nañu. Abraham rĩᵽarãmijioka ñime yiro'sioka.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Suᵽabatirãoka “Jia Jesúro'si ba'irabeĩjirã yija ime”, nañu. (I'suᵽakaja õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yijairijayu yiro'si). Nare ᵽemawa'ribaji Jesúro'si ba'irabeĩjirimaji ñime. Mija ĩabe. “Cristoro'si yija ba'irabeĩjiyu”, waᵽuju nañua simako'omakaja yi'i ᵽuri jimarĩtakaja kiro'si ba'irabeĩjirijayuka. Suᵽabatirã nare ᵽemawa'ribaji wẽkomaka imariwi'iarã ᵽo'imajare yire tarijayu, Tuᵽarãrika yiwãrõriᵽarea. I'suᵽakajaoka nare tẽrĩwa'ribaji yire naᵽajeroyiraᵽe. Suᵽabatirãoka ĩ'rãkurimarĩa yire jããrika nari'kakoᵽeraᵽe.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ĩ'rãᵽitarakakuri yire nañi'araᵽe. Yire nañi'aroyiraᵽaka rakakaja treinta y nueve rakakuri ajeaᵽi yire naᵽajeroyiraᵽe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Suᵽabatirã maekarakakuri tĩmarĩtakaja yaᵽuaᵽi yire naᵽajeraᵽe. Suᵽabatirã yire jããerã ĩ'rãkuri ãtaᵽi yire najããbarekoᵽeraᵽe. Saᵽi ya'raᵽaka waᵽuru maekarakakuri ña'miraᵽaka. Ĩ'rãkuri yiña'miraᵽaka ᵽoto ĩ'rãrĩmi suᵽabatirã ĩ'rã ñami riaᵽakiakareka yaᵽuarã ñi'ajĩ'ĩkaki ñimaraᵽe.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 I'suᵽakajaoka jimarĩtakaja Tuᵽarãrika bojariroka wãrõtaᵽabaraka yituriroyiraᵽe. I'suᵽaka turitaᵽabaraka tẽrĩrikaja werika yijũarijayu. Ã'mitirikõrĩ je'e. Riaka werikirõ'õ, kareba'arimajare werika imarõ'õ yituritaᵽaroyiraᵽe. Suᵽabatirã yitã'omaja imariᵽotojo werika imarã ᵽõ'irã, suᵽabatirãoka aᵽetatarãte werika imarõ'õrã yituritaᵽaroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka wejea jo'baka werika imarõ'õrã, wejemato, riaᵽakiaka werika imarõ'õrãoka yituritaᵽaraᵽe. Suᵽabatirã waᵽuju “Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yija ime”, ãrĩriᵽotojo werika imarã watoᵽekarã yituritaᵽaraᵽe.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Niñerũ yiba'ariwaᵽa tõᵽoerã ka'wisika ba'irabebaraka ĩ'rãkurimarĩa kãrĩrimarĩaja yiwãrĩroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka ĩ'rãkurimarĩa ba'arika, okoa jia yiro'si imaberiroyiraᵽaka imamaka, aᵽerikuri ᵽuri kẽ'sitakaja ñimaroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka rĩkimaka jariromarĩka ñimaraᵽaka simamaka jimarĩa jijia yijũaroyiraᵽe.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 I'suᵽaka ñimakaka takajamarĩa ba'iaja yiᵽuᵽaraᵽe. “¿Marãkã'ã nime ruku aᵽewejeakarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã? ¿Yaje rita jia kire nayi'ririjayu ruku?”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka jimarĩa ba'iaja yiᵽuᵽarijayu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Jesucristore jia ã'mitiriᵽẽatiyabeyurã imarĩ, ba'iaja baabaraka, ba'iaja naᵽuᵽayua ñiaika ᵽoto, nuᵽakaja ba'iaja ᵽuᵽayuka ñime yiro'sioka. Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaikite ba'iaja baarũjeirãka ᵽuri boebaka ñime.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Yibaaikakaka jairika yiro'si simajĩkareka ritaja ka'wisika yire so'raᵽakakaka ã'mitiritirã “Okajãjimarĩki kime”, ĩ'rãrimarãre ãñuakaka yijairã baayu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ika mijare yibojaika, “Rita Ᵽablote ãñu”, Tuᵽarãte yireka ãrĩwãrũyu. Maiᵽamaki Jesús Ᵽaki majiyiᵽuᵽayeejiᵽarũkika kimamaka, kĩaika wãjitãji ritaitaka mijare yibojayu.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ikuᵽaka yijũaraᵽe: Damasco wãmeika wejearã ñimaraᵽaka ᵽoto, “Ᵽablote ñi'atirã wẽkomaka nabaarũ”, ãrĩwa'ri, wejeta'irõ'õrã ima koᵽerekarã surararãkare kiᵽũataraᵽe, tokaki ĩᵽi Aretas rokajĩte jã'merimaji.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Yire wẽkomaka nabaarika yaᵽariᵽotojo yire nare kiñi'arũjewãrũberaᵽe. I'sia wejea ta'tekarã kũᵽajĩka koᵽereka imaraᵽarõ'õ ᵽi'iuᵽakaᵽi yire jããtatirã aᵽeᵽẽ'rõtorã yijeyomarãre yire ruetaraᵽe. Okajãjimarĩka imariᵽotojo i'suᵽaka Tuᵽarãte yire jeyobaaraᵽaka simamaka toᵽi yiru'raᵽe.|src="CN01937b.tif" size="span" ref="2 Corintios 11.32-33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.