2 Coríntios 11
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 “Imatiyaiki ñime”, ãᵽaraka aᵽerãte bojabaraka õrĩᵽũabeyurãte ãñu uᵽaka yijaiko'omakaja yire mija ã'mitiriᵽẽarika yiyaᵽayu ruᵽu. I'suᵽaka mija ᵽõ'irã ᵽakirimiji majaroka wãrõirãte ã'mitiᵽaraka mija rakajeᵽããika uᵽakaja yireoka mija rakajeᵽããbe ruᵽu.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Jesucristore takaja mija ã'mitiriᵽẽarijaririka yiyaᵽayu. Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rãko rõmo aᵽikaka baakoribeyuko kotĩmi imarukikaka takaja koᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka koima uᵽakajaoka Cristore oyiaja ã'mitiriᵽẽairã mija ime. Yi'i imaki i'suᵽaka mija imaerã mamarĩ mijare wãrõũ'muraᵽaki. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte ᵽuᵽajoaika uᵽakajaoka mijare yiᵽuᵽajoayu yiro'si. “Jesúre na'mitiriᵽẽarija'ata'si”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka ñimarijayu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mia. Bikija Satanáre ãñakarã ña'rĩjãitirã Eva imaroyikakote jia kijaiᵽakika. “I'suᵽakajaoka nare kibaarãñu je'e aᵽeyari”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu. “Jia Jesucristore õñurã imariᵽotojo ᵽakirimiji majaroka ã'mitiritirã Cristore jia nayi'ribesarãñu je'e”, ãᵽaraka ba'iaja mijareka yiᵽuᵽayu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ikuᵽaka sime: Aᵽerã waᵽuju kotorõ'õᵽiji wãrõrĩ netamaka, “Ikuᵽaka Jesúre ime”, ñarĩka uᵽakamarĩa nawãrõko'omakaja jĩjimakaᵽi nare mija ã'mitiyu. I'suᵽakajaoka yija wãrõika ã'mitiriᵽẽawa'ri Esᵽíritu Santore mijare ña'rĩjãikarã imariᵽotojo, kima uᵽakamarĩakaka mijare nabojaᵽakã'ã “Rita, i'suᵽaka kimekã'ã”, mija ãñu. Suᵽabatirãoka “Ikuᵽaka ba'iaja mabaaika waᵽa Jesucristore maro'si waᵽaĩjika”, ñarĩka uᵽakamarĩa nawãrõko'omakaja nare mija ã'mitiririjayu. ¿Dako baaerã jĩjimakaᵽi naᵽakimajaroka mija ã'mitiyu je'e?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 “Tuᵽarãte ᵽũataekarã aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji õñurã yija ime”, ãᵽaraka nawãrõrijarikoᵽeyu. I'suᵽakaja ãñurã imariᵽotojo “Yibo'ibajirã imabeyurã nime”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Jia jaiwãrũtiyairãte jaika uᵽaka jaibeririᵽotojo Tuᵽarãrika bojariroka jia wãjia õñuka ñime. I'suᵽaka simamaka kimajaroka jia mijare yibojawaᵽu'atawãrũraᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa yire ã'mitirika mirãrã imarĩ, “Jia Tuᵽarãrika õñuka Ᵽablote ime”, yireka ãrĩwãrũirã mija ime.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tuᵽarãrika bojariroka mijare yiwãrõraᵽaka ᵽoto sawaᵽa mijare jẽñeberaᵽaki yi'i. I'suᵽaka yibaamaka, “Imatiyairãte baaika uᵽakamarĩa baaiki kime”, ãᵽaraka yireka mija jaiyuyeyu je'e. “Tuᵽarãka jia nimarũ”, ãrĩwa'ri waᵽamarĩaja jia mijare yijeyobaaraᵽe. ¿Yaje jiamarĩtakaja sime je'e i'suᵽaka mijare yibaaraᵽaka? Jẽno'o, jia baawa'ri i'suᵽaka mijare yibaaraᵽe.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Aᵽerã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte niñerũ yire ᵽũataraᵽaka e'etoritirã mijare wãrõbaraka ñimaraᵽe. Mijare jẽñebeyuka ñimako'omakaja, aᵽetata Cristore yi'yurã yire saᵽũataraᵽarã.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto wayuoka yibaaraᵽe. I'suᵽaka imariᵽotojo mija ᵽõ'irã jia ñimaerã, “Yire mija jeyobaabe”, mijare ãrĩberaᵽaki yi'i. Macedonia ka'iakarã Cristore yi'yurã mija ᵽõ'irã eyatirã jia ñimawãrũerã wayuoka yibaaika yire nijiraᵽe. Ĩ'rãkurioka niñerũ mijare jẽñekoriberaᵽaki yi'i. Maekakaoka i'suᵽakaja ñime ruᵽu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Jesúre wãjia yiᵽuᵽaka jarirũjekaki imarĩ, wãjia kibojaeka uᵽakaja mijare yibojayu yiro'sioka. “Mijare sawaᵽa jẽñebekaja yiwãrõrijayu”, ñañu. I'suᵽaka ñañuaᵽi jĩjimaka ñime. I'suᵽaka ñimamaka ĩ'rãrimarã Acayaka'iakarã Corintorã imarãte yire jaiyuyekoᵽeika marã imabeyua.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Mijare jẽñebeyuka imarĩ, ¿mijare wayuĩabeyuka ñime bai je'e? Jẽno'o i'suᵽakamarĩa sime. Jimarĩa mijare wayuĩaiki imarĩ, i'suᵽaka yibaayu. Tuᵽarãoka jia sõñuka i'suᵽaka mijaka ñima.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Suᵽa imarĩ mijare waᵽa jẽñerimarĩaja yiwãrõrijarirãñu. Waᵽuju ᵽakirika wãrõrimaja ᵽuri sawaᵽa mijare jẽñerijayurã. “Tuᵽarãro'si Ᵽablorãkare ba'irabeĩjika uᵽakaja yija ba'iraberijayu”, narĩᵽakika mija ãrĩwãrũokaro'si, waᵽamarĩaja mijare yija wãrõrijayu.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Tuᵽarãte aᵽóstolrãkamarĩrã nime i'suᵽaka baairã. Ᵽakirimaja imarĩ, “Jesúrika bojariroka yija wãrõerã kiᵽũataekarãoka yija ime yijaro'si”, narĩᵽakirijayu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 I'suᵽaka narĩrũkia õrĩtikaja ñimaraᵽe. Satanásoka ángelrãka jia baairã uᵽaka ᵽemakotowiyuka aᵽerikuri, ᵽo'imajare ᵽakiokaro'si.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 I'suᵽaka kimarijayua simamaka, “Kire yi'yurã ᵽuri koᵽakaja kiuᵽaka jayurã”, mijare ñañu. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãro'si yija jã'meika simamaka ikuᵽaka mija baabe jia kika mija imaokaro'si”, nañu Satanáro'si ba'irabeĩjirimaja ᵽo'imajare ᵽakibaraka. I'suᵽaka nabaaikaᵽi “Jia Tuᵽarãro'si ba'irabeĩjirã nime”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarika nayaᵽayu. Ba'iaja nabaaika waᵽa tẽrĩrikaja ĩ'rãrĩmi ba'iaja jũarũkirã nime.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ikuᵽaka jairimaji marĩka imariᵽotojo ĩ'rĩka “Ikuᵽaka jia baaiki ñime”, ãrĩwa'ri bojataᵽarimaji uᵽaka yijairã baayu. I'suᵽaka yijaikoᵽeko'omakaja, “Jia õrĩᵽũabeyuka kime Ᵽablo”, yireka mija ãrĩᵽuᵽajoa'si. I'suᵽaka simaberikoᵽerãkaoka “Jia õrĩᵽũabeyuka uᵽaka Ᵽablote jaiyu”, yireka mija ãrĩkoᵽeko'omakaja, i'suᵽaka yijairãñu. Koᵽakaja ᵽakirimajaroka wãrõrimajare ã'mitiyurã mija ime. Suᵽa imarĩ nare mija ã'mitiririjayu uᵽakaja yire mija ã'mitiᵽe ruᵽu.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ika mijare yijaika uᵽakamarĩa mijare jaijĩki maiᵽamaki Jesucristo ᵽuri. Kiuᵽaka jaibekaja õrĩᵽũabeyurãte jairijayu uᵽaka yijaiyu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ritaja wejeareka imarã uᵽaka “Ikuᵽaka jia baairã yija ime”, ãñurã mija watoᵽekarã ima simamaka nuᵽakaja mijare yijairã baayu yiro'sioka.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 “Jia õñurã yija ime”, ãñurã imakoᵽeriᵽotojo “Tuᵽarãte ᵽũataekarã yija ime”, ãᵽaraka õrĩᵽũabeyurãte jaikaja mija ã'mitiriᵽẽarijayu. Suᵽa imarĩ yireoka mija ã'mitirirãñu je'e.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Naᵽoyarã uᵽaka mijare naba'iariko'omakaja nare mija e'etoririjayu. “Mijare yija wãrõika waᵽa yijare mija waᵽaĩjibe”, mijare narĩrijayua akata'abekaja nañu uᵽakaja nare samija ĩjirijayu. Suᵽabatirã jia nimarijarirũkitakaja ᵽuᵽajoatirã nayaᵽaika uᵽakaja mijare nabaarũjerijayu. Suᵽabatirãoka mija ĩᵽarimarãtarã uᵽaka mijare naba'iaririjayu. I'suᵽakajaoka jia nare mija yi'ribeyu ᵽareareka mijare naᵽemaᵽaarijayu. Ritaja i'suᵽaka mijare nabaako'omakaja sarũᵽekaja nawãrõika mija ã'mitiriᵽẽarijayu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 “Okajãjimarĩrã nime”, yijareka mija ãñurã imarĩ, mijare nabaarijayu uᵽakaja yija baawãrũbeyu. ¿I'suᵽaka mijare yija baabeyua, jiamarĩa ruku sime je'e mijaro'si? Mae ate ĩ'rãrimarã “Ikuᵽaka jia baairã yija ime”, ãᵽaraka bojataᵽarimaja uᵽaka mijare yijairã baayu. I'yorimarĩaja i'suᵽaka nañua simamaka, i'suᵽakajaoka yijaiye'e yiro'sioka.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Hebreotatarã imarĩ, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyairã yija ime”, nañu. I'suᵽaka narĩkoᵽeika marã imabeyua, hebreotatakijioka ñime yiro'si. Aᵽea “Israelka'iakarã imarĩ, Tuᵽarãrirã yija ime”, nañu. Yi'ioka Israel ka'iakakiji ñime yiro'si. Suᵽabatirã “Abraham riᵽarãmerã yija ime”, nañu. Abraham rĩᵽarãmijioka ñime yiro'sioka.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Suᵽabatirãoka “Jia Jesúro'si ba'irabeĩjirã yija ime”, nañu. (I'suᵽakaja õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yijairijayu yiro'si). Nare ᵽemawa'ribaji Jesúro'si ba'irabeĩjirimaji ñime. Mija ĩabe. “Cristoro'si yija ba'irabeĩjiyu”, waᵽuju nañua simako'omakaja yi'i ᵽuri jimarĩtakaja kiro'si ba'irabeĩjirijayuka. Suᵽabatirã nare ᵽemawa'ribaji wẽkomaka imariwi'iarã ᵽo'imajare yire tarijayu, Tuᵽarãrika yiwãrõriᵽarea. I'suᵽakajaoka nare tẽrĩwa'ribaji yire naᵽajeroyiraᵽe. Suᵽabatirãoka ĩ'rãkurimarĩa yire jããrika nari'kakoᵽeraᵽe.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ĩ'rãᵽitarakakuri yire nañi'araᵽe. Yire nañi'aroyiraᵽaka rakakaja treinta y nueve rakakuri ajeaᵽi yire naᵽajeroyiraᵽe.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Suᵽabatirã maekarakakuri tĩmarĩtakaja yaᵽuaᵽi yire naᵽajeraᵽe. Suᵽabatirã yire jããerã ĩ'rãkuri ãtaᵽi yire najããbarekoᵽeraᵽe. Saᵽi ya'raᵽaka waᵽuru maekarakakuri ña'miraᵽaka. Ĩ'rãkuri yiña'miraᵽaka ᵽoto ĩ'rãrĩmi suᵽabatirã ĩ'rã ñami riaᵽakiakareka yaᵽuarã ñi'ajĩ'ĩkaki ñimaraᵽe.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 I'suᵽakajaoka jimarĩtakaja Tuᵽarãrika bojariroka wãrõtaᵽabaraka yituriroyiraᵽe. I'suᵽaka turitaᵽabaraka tẽrĩrikaja werika yijũarijayu. Ã'mitirikõrĩ je'e. Riaka werikirõ'õ, kareba'arimajare werika imarõ'õ yituritaᵽaroyiraᵽe. Suᵽabatirã yitã'omaja imariᵽotojo werika imarã ᵽõ'irã, suᵽabatirãoka aᵽetatarãte werika imarõ'õrã yituritaᵽaroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka wejea jo'baka werika imarõ'õrã, wejemato, riaᵽakiaka werika imarõ'õrãoka yituritaᵽaraᵽe. Suᵽabatirã waᵽuju “Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yija ime”, ãrĩriᵽotojo werika imarã watoᵽekarã yituritaᵽaraᵽe.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Niñerũ yiba'ariwaᵽa tõᵽoerã ka'wisika ba'irabebaraka ĩ'rãkurimarĩa kãrĩrimarĩaja yiwãrĩroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka ĩ'rãkurimarĩa ba'arika, okoa jia yiro'si imaberiroyiraᵽaka imamaka, aᵽerikuri ᵽuri kẽ'sitakaja ñimaroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka rĩkimaka jariromarĩka ñimaraᵽaka simamaka jimarĩa jijia yijũaroyiraᵽe.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 I'suᵽaka ñimakaka takajamarĩa ba'iaja yiᵽuᵽaraᵽe. “¿Marãkã'ã nime ruku aᵽewejeakarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã? ¿Yaje rita jia kire nayi'ririjayu ruku?”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka jimarĩa ba'iaja yiᵽuᵽarijayu.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Jesucristore jia ã'mitiriᵽẽatiyabeyurã imarĩ, ba'iaja baabaraka, ba'iaja naᵽuᵽayua ñiaika ᵽoto, nuᵽakaja ba'iaja ᵽuᵽayuka ñime yiro'sioka. Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaikite ba'iaja baarũjeirãka ᵽuri boebaka ñime.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Yibaaikakaka jairika yiro'si simajĩkareka ritaja ka'wisika yire so'raᵽakakaka ã'mitiritirã “Okajãjimarĩki kime”, ĩ'rãrimarãre ãñuakaka yijairã baayu.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ika mijare yibojaika, “Rita Ᵽablote ãñu”, Tuᵽarãte yireka ãrĩwãrũyu. Maiᵽamaki Jesús Ᵽaki majiyiᵽuᵽayeejiᵽarũkika kimamaka, kĩaika wãjitãji ritaitaka mijare yibojayu.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ikuᵽaka yijũaraᵽe: Damasco wãmeika wejearã ñimaraᵽaka ᵽoto, “Ᵽablote ñi'atirã wẽkomaka nabaarũ”, ãrĩwa'ri, wejeta'irõ'õrã ima koᵽerekarã surararãkare kiᵽũataraᵽe, tokaki ĩᵽi Aretas rokajĩte jã'merimaji.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Yire wẽkomaka nabaarika yaᵽariᵽotojo yire nare kiñi'arũjewãrũberaᵽe. I'sia wejea ta'tekarã kũᵽajĩka koᵽereka imaraᵽarõ'õ ᵽi'iuᵽakaᵽi yire jããtatirã aᵽeᵽẽ'rõtorã yijeyomarãre yire ruetaraᵽe. Okajãjimarĩka imariᵽotojo i'suᵽaka Tuᵽarãte yire jeyobaaraᵽaka simamaka toᵽi yiru'raᵽe.|src="CN01937b.tif" size="span" ref="2 Corintios 11.32-33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.