2 Coríntios 11
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ACF
1 “Imatiyaiki ñime”, ãᵽaraka aᵽerãte bojabaraka õrĩᵽũabeyurãte ãñu uᵽaka yijaiko'omakaja yire mija ã'mitiriᵽẽarika yiyaᵽayu ruᵽu. I'suᵽaka mija ᵽõ'irã ᵽakirimiji majaroka wãrõirãte ã'mitiᵽaraka mija rakajeᵽããika uᵽakaja yireoka mija rakajeᵽããbe ruᵽu.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Jesucristore takaja mija ã'mitiriᵽẽarijaririka yiyaᵽayu. Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rãko rõmo aᵽikaka baakoribeyuko kotĩmi imarukikaka takaja koᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka koima uᵽakajaoka Cristore oyiaja ã'mitiriᵽẽairã mija ime. Yi'i imaki i'suᵽaka mija imaerã mamarĩ mijare wãrõũ'muraᵽaki. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte ᵽuᵽajoaika uᵽakajaoka mijare yiᵽuᵽajoayu yiro'si. “Jesúre na'mitiriᵽẽarija'ata'si”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka ñimarijayu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Mia. Bikija Satanáre ãñakarã ña'rĩjãitirã Eva imaroyikakote jia kijaiᵽakika. “I'suᵽakajaoka nare kibaarãñu je'e aᵽeyari”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu. “Jia Jesucristore õñurã imariᵽotojo ᵽakirimiji majaroka ã'mitiritirã Cristore jia nayi'ribesarãñu je'e”, ãᵽaraka ba'iaja mijareka yiᵽuᵽayu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ikuᵽaka sime: Aᵽerã waᵽuju kotorõ'õᵽiji wãrõrĩ netamaka, “Ikuᵽaka Jesúre ime”, ñarĩka uᵽakamarĩa nawãrõko'omakaja jĩjimakaᵽi nare mija ã'mitiyu. I'suᵽakajaoka yija wãrõika ã'mitiriᵽẽawa'ri Esᵽíritu Santore mijare ña'rĩjãikarã imariᵽotojo, kima uᵽakamarĩakaka mijare nabojaᵽakã'ã “Rita, i'suᵽaka kimekã'ã”, mija ãñu. Suᵽabatirãoka “Ikuᵽaka ba'iaja mabaaika waᵽa Jesucristore maro'si waᵽaĩjika”, ñarĩka uᵽakamarĩa nawãrõko'omakaja nare mija ã'mitiririjayu. ¿Dako baaerã jĩjimakaᵽi naᵽakimajaroka mija ã'mitiyu je'e?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 “Tuᵽarãte ᵽũataekarã aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji õñurã yija ime”, ãᵽaraka nawãrõrijarikoᵽeyu. I'suᵽakaja ãñurã imariᵽotojo “Yibo'ibajirã imabeyurã nime”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Jia jaiwãrũtiyairãte jaika uᵽaka jaibeririᵽotojo Tuᵽarãrika bojariroka jia wãjia õñuka ñime. I'suᵽaka simamaka kimajaroka jia mijare yibojawaᵽu'atawãrũraᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa yire ã'mitirika mirãrã imarĩ, “Jia Tuᵽarãrika õñuka Ᵽablote ime”, yireka ãrĩwãrũirã mija ime.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Tuᵽarãrika bojariroka mijare yiwãrõraᵽaka ᵽoto sawaᵽa mijare jẽñeberaᵽaki yi'i. I'suᵽaka yibaamaka, “Imatiyairãte baaika uᵽakamarĩa baaiki kime”, ãᵽaraka yireka mija jaiyuyeyu je'e. “Tuᵽarãka jia nimarũ”, ãrĩwa'ri waᵽamarĩaja jia mijare yijeyobaaraᵽe. ¿Yaje jiamarĩtakaja sime je'e i'suᵽaka mijare yibaaraᵽaka? Jẽno'o, jia baawa'ri i'suᵽaka mijare yibaaraᵽe.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Aᵽerã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte niñerũ yire ᵽũataraᵽaka e'etoritirã mijare wãrõbaraka ñimaraᵽe. Mijare jẽñebeyuka ñimako'omakaja, aᵽetata Cristore yi'yurã yire saᵽũataraᵽarã.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto wayuoka yibaaraᵽe. I'suᵽaka imariᵽotojo mija ᵽõ'irã jia ñimaerã, “Yire mija jeyobaabe”, mijare ãrĩberaᵽaki yi'i. Macedonia ka'iakarã Cristore yi'yurã mija ᵽõ'irã eyatirã jia ñimawãrũerã wayuoka yibaaika yire nijiraᵽe. Ĩ'rãkurioka niñerũ mijare jẽñekoriberaᵽaki yi'i. Maekakaoka i'suᵽakaja ñime ruᵽu.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Jesúre wãjia yiᵽuᵽaka jarirũjekaki imarĩ, wãjia kibojaeka uᵽakaja mijare yibojayu yiro'sioka. “Mijare sawaᵽa jẽñebekaja yiwãrõrijayu”, ñañu. I'suᵽaka ñañuaᵽi jĩjimaka ñime. I'suᵽaka ñimamaka ĩ'rãrimarã Acayaka'iakarã Corintorã imarãte yire jaiyuyekoᵽeika marã imabeyua.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Mijare jẽñebeyuka imarĩ, ¿mijare wayuĩabeyuka ñime bai je'e? Jẽno'o i'suᵽakamarĩa sime. Jimarĩa mijare wayuĩaiki imarĩ, i'suᵽaka yibaayu. Tuᵽarãoka jia sõñuka i'suᵽaka mijaka ñima.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Suᵽa imarĩ mijare waᵽa jẽñerimarĩaja yiwãrõrijarirãñu. Waᵽuju ᵽakirika wãrõrimaja ᵽuri sawaᵽa mijare jẽñerijayurã. “Tuᵽarãro'si Ᵽablorãkare ba'irabeĩjika uᵽakaja yija ba'iraberijayu”, narĩᵽakika mija ãrĩwãrũokaro'si, waᵽamarĩaja mijare yija wãrõrijayu.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tuᵽarãte aᵽóstolrãkamarĩrã nime i'suᵽaka baairã. Ᵽakirimaja imarĩ, “Jesúrika bojariroka yija wãrõerã kiᵽũataekarãoka yija ime yijaro'si”, narĩᵽakirijayu.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 I'suᵽaka narĩrũkia õrĩtikaja ñimaraᵽe. Satanásoka ángelrãka jia baairã uᵽaka ᵽemakotowiyuka aᵽerikuri, ᵽo'imajare ᵽakiokaro'si.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 I'suᵽaka kimarijayua simamaka, “Kire yi'yurã ᵽuri koᵽakaja kiuᵽaka jayurã”, mijare ñañu. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãro'si yija jã'meika simamaka ikuᵽaka mija baabe jia kika mija imaokaro'si”, nañu Satanáro'si ba'irabeĩjirimaja ᵽo'imajare ᵽakibaraka. I'suᵽaka nabaaikaᵽi “Jia Tuᵽarãro'si ba'irabeĩjirã nime”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarika nayaᵽayu. Ba'iaja nabaaika waᵽa tẽrĩrikaja ĩ'rãrĩmi ba'iaja jũarũkirã nime.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ikuᵽaka jairimaji marĩka imariᵽotojo ĩ'rĩka “Ikuᵽaka jia baaiki ñime”, ãrĩwa'ri bojataᵽarimaji uᵽaka yijairã baayu. I'suᵽaka yijaikoᵽeko'omakaja, “Jia õrĩᵽũabeyuka kime Ᵽablo”, yireka mija ãrĩᵽuᵽajoa'si. I'suᵽaka simaberikoᵽerãkaoka “Jia õrĩᵽũabeyuka uᵽaka Ᵽablote jaiyu”, yireka mija ãrĩkoᵽeko'omakaja, i'suᵽaka yijairãñu. Koᵽakaja ᵽakirimajaroka wãrõrimajare ã'mitiyurã mija ime. Suᵽa imarĩ nare mija ã'mitiririjayu uᵽakaja yire mija ã'mitiᵽe ruᵽu.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ika mijare yijaika uᵽakamarĩa mijare jaijĩki maiᵽamaki Jesucristo ᵽuri. Kiuᵽaka jaibekaja õrĩᵽũabeyurãte jairijayu uᵽaka yijaiyu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ritaja wejeareka imarã uᵽaka “Ikuᵽaka jia baairã yija ime”, ãñurã mija watoᵽekarã ima simamaka nuᵽakaja mijare yijairã baayu yiro'sioka.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 “Jia õñurã yija ime”, ãñurã imakoᵽeriᵽotojo “Tuᵽarãte ᵽũataekarã yija ime”, ãᵽaraka õrĩᵽũabeyurãte jaikaja mija ã'mitiriᵽẽarijayu. Suᵽa imarĩ yireoka mija ã'mitirirãñu je'e.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Naᵽoyarã uᵽaka mijare naba'iariko'omakaja nare mija e'etoririjayu. “Mijare yija wãrõika waᵽa yijare mija waᵽaĩjibe”, mijare narĩrijayua akata'abekaja nañu uᵽakaja nare samija ĩjirijayu. Suᵽabatirã jia nimarijarirũkitakaja ᵽuᵽajoatirã nayaᵽaika uᵽakaja mijare nabaarũjerijayu. Suᵽabatirãoka mija ĩᵽarimarãtarã uᵽaka mijare naba'iaririjayu. I'suᵽakajaoka jia nare mija yi'ribeyu ᵽareareka mijare naᵽemaᵽaarijayu. Ritaja i'suᵽaka mijare nabaako'omakaja sarũᵽekaja nawãrõika mija ã'mitiriᵽẽarijayu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 “Okajãjimarĩrã nime”, yijareka mija ãñurã imarĩ, mijare nabaarijayu uᵽakaja yija baawãrũbeyu. ¿I'suᵽaka mijare yija baabeyua, jiamarĩa ruku sime je'e mijaro'si? Mae ate ĩ'rãrimarã “Ikuᵽaka jia baairã yija ime”, ãᵽaraka bojataᵽarimaja uᵽaka mijare yijairã baayu. I'yorimarĩaja i'suᵽaka nañua simamaka, i'suᵽakajaoka yijaiye'e yiro'sioka.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Hebreotatarã imarĩ, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyairã yija ime”, nañu. I'suᵽaka narĩkoᵽeika marã imabeyua, hebreotatakijioka ñime yiro'si. Aᵽea “Israelka'iakarã imarĩ, Tuᵽarãrirã yija ime”, nañu. Yi'ioka Israel ka'iakakiji ñime yiro'si. Suᵽabatirã “Abraham riᵽarãmerã yija ime”, nañu. Abraham rĩᵽarãmijioka ñime yiro'sioka.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Suᵽabatirãoka “Jia Jesúro'si ba'irabeĩjirã yija ime”, nañu. (I'suᵽakaja õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yijairijayu yiro'si). Nare ᵽemawa'ribaji Jesúro'si ba'irabeĩjirimaji ñime. Mija ĩabe. “Cristoro'si yija ba'irabeĩjiyu”, waᵽuju nañua simako'omakaja yi'i ᵽuri jimarĩtakaja kiro'si ba'irabeĩjirijayuka. Suᵽabatirã nare ᵽemawa'ribaji wẽkomaka imariwi'iarã ᵽo'imajare yire tarijayu, Tuᵽarãrika yiwãrõriᵽarea. I'suᵽakajaoka nare tẽrĩwa'ribaji yire naᵽajeroyiraᵽe. Suᵽabatirãoka ĩ'rãkurimarĩa yire jããrika nari'kakoᵽeraᵽe.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ĩ'rãᵽitarakakuri yire nañi'araᵽe. Yire nañi'aroyiraᵽaka rakakaja treinta y nueve rakakuri ajeaᵽi yire naᵽajeroyiraᵽe.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Suᵽabatirã maekarakakuri tĩmarĩtakaja yaᵽuaᵽi yire naᵽajeraᵽe. Suᵽabatirã yire jããerã ĩ'rãkuri ãtaᵽi yire najããbarekoᵽeraᵽe. Saᵽi ya'raᵽaka waᵽuru maekarakakuri ña'miraᵽaka. Ĩ'rãkuri yiña'miraᵽaka ᵽoto ĩ'rãrĩmi suᵽabatirã ĩ'rã ñami riaᵽakiakareka yaᵽuarã ñi'ajĩ'ĩkaki ñimaraᵽe.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 I'suᵽakajaoka jimarĩtakaja Tuᵽarãrika bojariroka wãrõtaᵽabaraka yituriroyiraᵽe. I'suᵽaka turitaᵽabaraka tẽrĩrikaja werika yijũarijayu. Ã'mitirikõrĩ je'e. Riaka werikirõ'õ, kareba'arimajare werika imarõ'õ yituritaᵽaroyiraᵽe. Suᵽabatirã yitã'omaja imariᵽotojo werika imarã ᵽõ'irã, suᵽabatirãoka aᵽetatarãte werika imarõ'õrã yituritaᵽaroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka wejea jo'baka werika imarõ'õrã, wejemato, riaᵽakiaka werika imarõ'õrãoka yituritaᵽaraᵽe. Suᵽabatirã waᵽuju “Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yija ime”, ãrĩriᵽotojo werika imarã watoᵽekarã yituritaᵽaraᵽe.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Niñerũ yiba'ariwaᵽa tõᵽoerã ka'wisika ba'irabebaraka ĩ'rãkurimarĩa kãrĩrimarĩaja yiwãrĩroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka ĩ'rãkurimarĩa ba'arika, okoa jia yiro'si imaberiroyiraᵽaka imamaka, aᵽerikuri ᵽuri kẽ'sitakaja ñimaroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka rĩkimaka jariromarĩka ñimaraᵽaka simamaka jimarĩa jijia yijũaroyiraᵽe.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 I'suᵽaka ñimakaka takajamarĩa ba'iaja yiᵽuᵽaraᵽe. “¿Marãkã'ã nime ruku aᵽewejeakarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã? ¿Yaje rita jia kire nayi'ririjayu ruku?”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka jimarĩa ba'iaja yiᵽuᵽarijayu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Jesucristore jia ã'mitiriᵽẽatiyabeyurã imarĩ, ba'iaja baabaraka, ba'iaja naᵽuᵽayua ñiaika ᵽoto, nuᵽakaja ba'iaja ᵽuᵽayuka ñime yiro'sioka. Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaikite ba'iaja baarũjeirãka ᵽuri boebaka ñime.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Yibaaikakaka jairika yiro'si simajĩkareka ritaja ka'wisika yire so'raᵽakakaka ã'mitiritirã “Okajãjimarĩki kime”, ĩ'rãrimarãre ãñuakaka yijairã baayu.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ika mijare yibojaika, “Rita Ᵽablote ãñu”, Tuᵽarãte yireka ãrĩwãrũyu. Maiᵽamaki Jesús Ᵽaki majiyiᵽuᵽayeejiᵽarũkika kimamaka, kĩaika wãjitãji ritaitaka mijare yibojayu.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ikuᵽaka yijũaraᵽe: Damasco wãmeika wejearã ñimaraᵽaka ᵽoto, “Ᵽablote ñi'atirã wẽkomaka nabaarũ”, ãrĩwa'ri, wejeta'irõ'õrã ima koᵽerekarã surararãkare kiᵽũataraᵽe, tokaki ĩᵽi Aretas rokajĩte jã'merimaji.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Yire wẽkomaka nabaarika yaᵽariᵽotojo yire nare kiñi'arũjewãrũberaᵽe. I'sia wejea ta'tekarã kũᵽajĩka koᵽereka imaraᵽarõ'õ ᵽi'iuᵽakaᵽi yire jããtatirã aᵽeᵽẽ'rõtorã yijeyomarãre yire ruetaraᵽe. Okajãjimarĩka imariᵽotojo i'suᵽaka Tuᵽarãte yire jeyobaaraᵽaka simamaka toᵽi yiru'raᵽe.|src="CN01937b.tif" size="span" ref="2 Corintios 11.32-33"
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.