2 Coríntios 11

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Imatiyaiki ñime”, ãᵽaraka aᵽerãte bojabaraka õrĩᵽũabeyurãte ãñu uᵽaka yijaiko'omakaja yire mija ã'mitiriᵽẽarika yiyaᵽayu ruᵽu. I'suᵽaka mija ᵽõ'irã ᵽakirimiji majaroka wãrõirãte ã'mitiᵽaraka mija rakajeᵽããika uᵽakaja yireoka mija rakajeᵽããbe ruᵽu.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Jesucristore takaja mija ã'mitiriᵽẽarijaririka yiyaᵽayu. Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rãko rõmo aᵽikaka baakoribeyuko kotĩmi imarukikaka takaja koᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka koima uᵽakajaoka Cristore oyiaja ã'mitiriᵽẽairã mija ime. Yi'i imaki i'suᵽaka mija imaerã mamarĩ mijare wãrõũ'muraᵽaki. Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte ᵽuᵽajoaika uᵽakajaoka mijare yiᵽuᵽajoayu yiro'si. “Jesúre na'mitiriᵽẽarija'ata'si”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka ñimarijayu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mia. Bikija Satanáre ãñakarã ña'rĩjãitirã Eva imaroyikakote jia kijaiᵽakika. “I'suᵽakajaoka nare kibaarãñu je'e aᵽeyari”, mijareka ñarĩᵽuᵽajoayu. “Jia Jesucristore õñurã imariᵽotojo ᵽakirimiji majaroka ã'mitiritirã Cristore jia nayi'ribesarãñu je'e”, ãᵽaraka ba'iaja mijareka yiᵽuᵽayu.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ikuᵽaka sime: Aᵽerã waᵽuju kotorõ'õᵽiji wãrõrĩ netamaka, “Ikuᵽaka Jesúre ime”, ñarĩka uᵽakamarĩa nawãrõko'omakaja jĩjimakaᵽi nare mija ã'mitiyu. I'suᵽakajaoka yija wãrõika ã'mitiriᵽẽawa'ri Esᵽíritu Santore mijare ña'rĩjãikarã imariᵽotojo, kima uᵽakamarĩakaka mijare nabojaᵽakã'ã “Rita, i'suᵽaka kimekã'ã”, mija ãñu. Suᵽabatirãoka “Ikuᵽaka ba'iaja mabaaika waᵽa Jesucristore maro'si waᵽaĩjika”, ñarĩka uᵽakamarĩa nawãrõko'omakaja nare mija ã'mitiririjayu. ¿Dako baaerã jĩjimakaᵽi naᵽakimajaroka mija ã'mitiyu je'e?
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 “Tuᵽarãte ᵽũataekarã aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji õñurã yija ime”, ãᵽaraka nawãrõrijarikoᵽeyu. I'suᵽakaja ãñurã imariᵽotojo “Yibo'ibajirã imabeyurã nime”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Jia jaiwãrũtiyairãte jaika uᵽaka jaibeririᵽotojo Tuᵽarãrika bojariroka jia wãjia õñuka ñime. I'suᵽaka simamaka kimajaroka jia mijare yibojawaᵽu'atawãrũraᵽe. Ĩ'rãkurimarĩa yire ã'mitirika mirãrã imarĩ, “Jia Tuᵽarãrika õñuka Ᵽablote ime”, yireka ãrĩwãrũirã mija ime.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Tuᵽarãrika bojariroka mijare yiwãrõraᵽaka ᵽoto sawaᵽa mijare jẽñeberaᵽaki yi'i. I'suᵽaka yibaamaka, “Imatiyairãte baaika uᵽakamarĩa baaiki kime”, ãᵽaraka yireka mija jaiyuyeyu je'e. “Tuᵽarãka jia nimarũ”, ãrĩwa'ri waᵽamarĩaja jia mijare yijeyobaaraᵽe. ¿Yaje jiamarĩtakaja sime je'e i'suᵽaka mijare yibaaraᵽaka? Jẽno'o, jia baawa'ri i'suᵽaka mijare yibaaraᵽe.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Aᵽerã Jesúre ã'mitiriᵽẽairãte niñerũ yire ᵽũataraᵽaka e'etoritirã mijare wãrõbaraka ñimaraᵽe. Mijare jẽñebeyuka ñimako'omakaja, aᵽetata Cristore yi'yurã yire saᵽũataraᵽarã.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Mija ᵽõ'irã ñimaraᵽaka ᵽoto wayuoka yibaaraᵽe. I'suᵽaka imariᵽotojo mija ᵽõ'irã jia ñimaerã, “Yire mija jeyobaabe”, mijare ãrĩberaᵽaki yi'i. Macedonia ka'iakarã Cristore yi'yurã mija ᵽõ'irã eyatirã jia ñimawãrũerã wayuoka yibaaika yire nijiraᵽe. Ĩ'rãkurioka niñerũ mijare jẽñekoriberaᵽaki yi'i. Maekakaoka i'suᵽakaja ñime ruᵽu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Jesúre wãjia yiᵽuᵽaka jarirũjekaki imarĩ, wãjia kibojaeka uᵽakaja mijare yibojayu yiro'sioka. “Mijare sawaᵽa jẽñebekaja yiwãrõrijayu”, ñañu. I'suᵽaka ñañuaᵽi jĩjimaka ñime. I'suᵽaka ñimamaka ĩ'rãrimarã Acayaka'iakarã Corintorã imarãte yire jaiyuyekoᵽeika marã imabeyua.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Mijare jẽñebeyuka imarĩ, ¿mijare wayuĩabeyuka ñime bai je'e? Jẽno'o i'suᵽakamarĩa sime. Jimarĩa mijare wayuĩaiki imarĩ, i'suᵽaka yibaayu. Tuᵽarãoka jia sõñuka i'suᵽaka mijaka ñima.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Suᵽa imarĩ mijare waᵽa jẽñerimarĩaja yiwãrõrijarirãñu. Waᵽuju ᵽakirika wãrõrimaja ᵽuri sawaᵽa mijare jẽñerijayurã. “Tuᵽarãro'si Ᵽablorãkare ba'irabeĩjika uᵽakaja yija ba'iraberijayu”, narĩᵽakika mija ãrĩwãrũokaro'si, waᵽamarĩaja mijare yija wãrõrijayu.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tuᵽarãte aᵽóstolrãkamarĩrã nime i'suᵽaka baairã. Ᵽakirimaja imarĩ, “Jesúrika bojariroka yija wãrõerã kiᵽũataekarãoka yija ime yijaro'si”, narĩᵽakirijayu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 I'suᵽaka narĩrũkia õrĩtikaja ñimaraᵽe. Satanásoka ángelrãka jia baairã uᵽaka ᵽemakotowiyuka aᵽerikuri, ᵽo'imajare ᵽakiokaro'si.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 I'suᵽaka kimarijayua simamaka, “Kire yi'yurã ᵽuri koᵽakaja kiuᵽaka jayurã”, mijare ñañu. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãro'si yija jã'meika simamaka ikuᵽaka mija baabe jia kika mija imaokaro'si”, nañu Satanáro'si ba'irabeĩjirimaja ᵽo'imajare ᵽakibaraka. I'suᵽaka nabaaikaᵽi “Jia Tuᵽarãro'si ba'irabeĩjirã nime”, ᵽo'imajare ãrĩᵽuᵽajoarika nayaᵽayu. Ba'iaja nabaaika waᵽa tẽrĩrikaja ĩ'rãrĩmi ba'iaja jũarũkirã nime.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ikuᵽaka jairimaji marĩka imariᵽotojo ĩ'rĩka “Ikuᵽaka jia baaiki ñime”, ãrĩwa'ri bojataᵽarimaji uᵽaka yijairã baayu. I'suᵽaka yijaikoᵽeko'omakaja, “Jia õrĩᵽũabeyuka kime Ᵽablo”, yireka mija ãrĩᵽuᵽajoa'si. I'suᵽaka simaberikoᵽerãkaoka “Jia õrĩᵽũabeyuka uᵽaka Ᵽablote jaiyu”, yireka mija ãrĩkoᵽeko'omakaja, i'suᵽaka yijairãñu. Koᵽakaja ᵽakirimajaroka wãrõrimajare ã'mitiyurã mija ime. Suᵽa imarĩ nare mija ã'mitiririjayu uᵽakaja yire mija ã'mitiᵽe ruᵽu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ika mijare yijaika uᵽakamarĩa mijare jaijĩki maiᵽamaki Jesucristo ᵽuri. Kiuᵽaka jaibekaja õrĩᵽũabeyurãte jairijayu uᵽaka yijaiyu.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ritaja wejeareka imarã uᵽaka “Ikuᵽaka jia baairã yija ime”, ãñurã mija watoᵽekarã ima simamaka nuᵽakaja mijare yijairã baayu yiro'sioka.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 “Jia õñurã yija ime”, ãñurã imakoᵽeriᵽotojo “Tuᵽarãte ᵽũataekarã yija ime”, ãᵽaraka õrĩᵽũabeyurãte jaikaja mija ã'mitiriᵽẽarijayu. Suᵽa imarĩ yireoka mija ã'mitirirãñu je'e.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Naᵽoyarã uᵽaka mijare naba'iariko'omakaja nare mija e'etoririjayu. “Mijare yija wãrõika waᵽa yijare mija waᵽaĩjibe”, mijare narĩrijayua akata'abekaja nañu uᵽakaja nare samija ĩjirijayu. Suᵽabatirã jia nimarijarirũkitakaja ᵽuᵽajoatirã nayaᵽaika uᵽakaja mijare nabaarũjerijayu. Suᵽabatirãoka mija ĩᵽarimarãtarã uᵽaka mijare naba'iaririjayu. I'suᵽakajaoka jia nare mija yi'ribeyu ᵽareareka mijare naᵽemaᵽaarijayu. Ritaja i'suᵽaka mijare nabaako'omakaja sarũᵽekaja nawãrõika mija ã'mitiriᵽẽarijayu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 “Okajãjimarĩrã nime”, yijareka mija ãñurã imarĩ, mijare nabaarijayu uᵽakaja yija baawãrũbeyu. ¿I'suᵽaka mijare yija baabeyua, jiamarĩa ruku sime je'e mijaro'si? Mae ate ĩ'rãrimarã “Ikuᵽaka jia baairã yija ime”, ãᵽaraka bojataᵽarimaja uᵽaka mijare yijairã baayu. I'yorimarĩaja i'suᵽaka nañua simamaka, i'suᵽakajaoka yijaiye'e yiro'sioka.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Hebreotatarã imarĩ, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyairã yija ime”, nañu. I'suᵽaka narĩkoᵽeika marã imabeyua, hebreotatakijioka ñime yiro'si. Aᵽea “Israelka'iakarã imarĩ, Tuᵽarãrirã yija ime”, nañu. Yi'ioka Israel ka'iakakiji ñime yiro'si. Suᵽabatirã “Abraham riᵽarãmerã yija ime”, nañu. Abraham rĩᵽarãmijioka ñime yiro'sioka.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Suᵽabatirãoka “Jia Jesúro'si ba'irabeĩjirã yija ime”, nañu. (I'suᵽakaja õrĩᵽũabeyuka uᵽaka yijairijayu yiro'si). Nare ᵽemawa'ribaji Jesúro'si ba'irabeĩjirimaji ñime. Mija ĩabe. “Cristoro'si yija ba'irabeĩjiyu”, waᵽuju nañua simako'omakaja yi'i ᵽuri jimarĩtakaja kiro'si ba'irabeĩjirijayuka. Suᵽabatirã nare ᵽemawa'ribaji wẽkomaka imariwi'iarã ᵽo'imajare yire tarijayu, Tuᵽarãrika yiwãrõriᵽarea. I'suᵽakajaoka nare tẽrĩwa'ribaji yire naᵽajeroyiraᵽe. Suᵽabatirãoka ĩ'rãkurimarĩa yire jããrika nari'kakoᵽeraᵽe.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ĩ'rãᵽitarakakuri yire nañi'araᵽe. Yire nañi'aroyiraᵽaka rakakaja treinta y nueve rakakuri ajeaᵽi yire naᵽajeroyiraᵽe.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Suᵽabatirã maekarakakuri tĩmarĩtakaja yaᵽuaᵽi yire naᵽajeraᵽe. Suᵽabatirã yire jããerã ĩ'rãkuri ãtaᵽi yire najããbarekoᵽeraᵽe. Saᵽi ya'raᵽaka waᵽuru maekarakakuri ña'miraᵽaka. Ĩ'rãkuri yiña'miraᵽaka ᵽoto ĩ'rãrĩmi suᵽabatirã ĩ'rã ñami riaᵽakiakareka yaᵽuarã ñi'ajĩ'ĩkaki ñimaraᵽe.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 I'suᵽakajaoka jimarĩtakaja Tuᵽarãrika bojariroka wãrõtaᵽabaraka yituriroyiraᵽe. I'suᵽaka turitaᵽabaraka tẽrĩrikaja werika yijũarijayu. Ã'mitirikõrĩ je'e. Riaka werikirõ'õ, kareba'arimajare werika imarõ'õ yituritaᵽaroyiraᵽe. Suᵽabatirã yitã'omaja imariᵽotojo werika imarã ᵽõ'irã, suᵽabatirãoka aᵽetatarãte werika imarõ'õrã yituritaᵽaroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka wejea jo'baka werika imarõ'õrã, wejemato, riaᵽakiaka werika imarõ'õrãoka yituritaᵽaraᵽe. Suᵽabatirã waᵽuju “Jesúre ã'mitiriᵽẽairã yija ime”, ãrĩriᵽotojo werika imarã watoᵽekarã yituritaᵽaraᵽe.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Niñerũ yiba'ariwaᵽa tõᵽoerã ka'wisika ba'irabebaraka ĩ'rãkurimarĩa kãrĩrimarĩaja yiwãrĩroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka ĩ'rãkurimarĩa ba'arika, okoa jia yiro'si imaberiroyiraᵽaka imamaka, aᵽerikuri ᵽuri kẽ'sitakaja ñimaroyiraᵽe. I'suᵽakajaoka rĩkimaka jariromarĩka ñimaraᵽaka simamaka jimarĩa jijia yijũaroyiraᵽe.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 I'suᵽaka ñimakaka takajamarĩa ba'iaja yiᵽuᵽaraᵽe. “¿Marãkã'ã nime ruku aᵽewejeakarã Jesúre ã'mitiriᵽẽairã? ¿Yaje rita jia kire nayi'ririjayu ruku?”, ãrĩᵽuᵽajoabaraka jimarĩa ba'iaja yiᵽuᵽarijayu.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Jesucristore jia ã'mitiriᵽẽatiyabeyurã imarĩ, ba'iaja baabaraka, ba'iaja naᵽuᵽayua ñiaika ᵽoto, nuᵽakaja ba'iaja ᵽuᵽayuka ñime yiro'sioka. Suᵽabatirã Jesúre ã'mitiriᵽẽaikite ba'iaja baarũjeirãka ᵽuri boebaka ñime.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Yibaaikakaka jairika yiro'si simajĩkareka ritaja ka'wisika yire so'raᵽakakaka ã'mitiritirã “Okajãjimarĩki kime”, ĩ'rãrimarãre ãñuakaka yijairã baayu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ika mijare yibojaika, “Rita Ᵽablote ãñu”, Tuᵽarãte yireka ãrĩwãrũyu. Maiᵽamaki Jesús Ᵽaki majiyiᵽuᵽayeejiᵽarũkika kimamaka, kĩaika wãjitãji ritaitaka mijare yibojayu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ikuᵽaka yijũaraᵽe: Damasco wãmeika wejearã ñimaraᵽaka ᵽoto, “Ᵽablote ñi'atirã wẽkomaka nabaarũ”, ãrĩwa'ri, wejeta'irõ'õrã ima koᵽerekarã surararãkare kiᵽũataraᵽe, tokaki ĩᵽi Aretas rokajĩte jã'merimaji.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Yire wẽkomaka nabaarika yaᵽariᵽotojo yire nare kiñi'arũjewãrũberaᵽe. I'sia wejea ta'tekarã kũᵽajĩka koᵽereka imaraᵽarõ'õ ᵽi'iuᵽakaᵽi yire jããtatirã aᵽeᵽẽ'rõtorã yijeyomarãre yire ruetaraᵽe. Okajãjimarĩka imariᵽotojo i'suᵽaka Tuᵽarãte yire jeyobaaraᵽaka simamaka toᵽi yiru'raᵽe.|src="CN01937b.tif" size="span" ref="2 Corintios 11.32-33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.