2 Coríntios 10

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi'i Ᵽablo, oka mijaka jierika yaᵽaiki imarĩ, ika mijare yibojaerã baaika mija ã'mitiririka yiyaᵽayu. Ᵽo'imajare wayuĩarimaji imarĩ, jiaᵽiji Jesúre nare jairoyika uᵽakaja mijaka yijairiyaᵽayu yiro'si. Tokarã ĩ'rãrimarã ikuᵽaka yireka ãñurã: “Maka kima ᵽoto kĩkirimakiji maka Ᵽablote jairijayu. Aᵽerõ'õrã imatirã ᵽaᵽeraᵽi maro'si kio'oika ᵽoto ᵽuri okajãjiaᵽi maro'si sakio'oyu”, ãᵽaraka yireka najaiyuyerijayu.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 I'suᵽaka simamaka waᵽuju ba'iaja yireka jairãte mija ã'mitiritiya'si. Yire mija yi'ritiyabe, saᵽi ãrĩwa'ri mija ᵽõ'irã eyatirã okajãjia mijare yijaikoreka. I'suᵽaka mijare yijaiberikoᵽerãkaoka, “Jesucristore yi'ribeyurã uᵽaka Ᵽablote ime”, ãñurãte ᵽuri okajãjiaᵽi jairika yiᵽuᵽajoayu.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Rita sime, mija uᵽakajaoka ᵽo'imaja yija ime yijaro'sioka. Jesucristore yi'ribeyurãka yija imarijayua simako'omakaja nimarijayu uᵽakataka baarijaribeyurã yija ime. I'suᵽaka simamaka, noñu uᵽakaja ᵽuᵽajoatirã ᵽo'imajare okabojirijayu uᵽakamarĩa ᵽakirimiji majaroka yija jaita'ruirijayu.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Tuᵽarãte yi'ribeyurãte jia jaikoᵽeika uᵽakamarĩaja tẽrĩwa'ribaji Tuᵽarãrikaᵽi ᵽo'imajare yija wãrõrijayu. I'suᵽaka nare yija wãrõmaka, “Waᵽuju ᵽakirimiji majaroka yija yi'rikoᵽeyu rukuya”, ᵽo'imajare ãrĩwãrũrijayu. I'suᵽakajaoka ritaja ᵽakirimiji majaroka yi'yurãte yijare okae'emakaoka nare yija okatẽrĩrijayu sanaja'ataokaro'si.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 “Tuᵽarãrika jia wãjia imamiji ã'mitiritirã jia kire norĩrũ”, ãñurã imarĩ, jia naᵽuᵽajoakoᵽeikaᵽi wãrõrimajare yija okatẽrĩwãrũyu Tuᵽarãte jeyobaaikaᵽi. Suᵽabatirã “Aᵽerã jiibaji ᵽuᵽajoairã yija ime”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, naᵽuᵽajoaimiji Tuᵽarãte nare õrĩrũjebeyua sime. Suᵽa imarĩ yija wãrõika yi'riwa'ri, naᵽuᵽaᵽe'yu. Suᵽabatirã Tuᵽarãte yijare jeyobaamaka, Cristore yaᵽaika uᵽaka oyiaja ᵽo'imajare yija ᵽuᵽajoarũjerijayu.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Mija ᵽõ'irã yija eyarãka ᵽoto Jesucristore yaᵽaika uᵽakaja mija yi'rirãka jia simarãñu. Kire yi'ribesarãñurãte ᵽuri sawaᵽa yija yaᵽarãka uᵽakaja yija baarãñu.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Mija ᵽõ'irã ima mija ĩawãrũbe: Ĩ'rãrimarã mija watoᵽekarã “Jesucristore ᵽũataekarã yija ime”, ãñurã. I'suᵽaka ãñurã imarĩ, “Ᵽablorãka Jesucristore ᵽũataekarãjaoka imarã naro'si”, narĩrũ.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 “Maiᵽamaki Jesucristore ᵽũataekarã imarĩ, mijare okajããbaraka yija wãrõyu”, ñañu. I'suᵽaka mijare ñaᵽakã'ã “ ‘Yire na'mitiriᵽẽarũ’, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mare kẽñu”, yireka mija ãrĩᵽuᵽajoayu je'e. “Cristore mija yi'yua bitatarikoᵽakaja jiibaji Cristore mija yi'ririjayaokaro'si mijare yija jeyobaaerã, maiᵽamaki Jesucristore yijare ᵽũataraᵽe”, ñañu. I'suᵽaka simamaka “Cristore ᵽũataekakimarĩka Ᵽablote ime”, waᵽuju yireka ãñuaᵽi maki yire i'yoᵽi'rirũjewãrũbesarãki.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 “Makĩkirika yaᵽawa'ri ᵽaᵽeraᵽi okajãjia mare kijaiᵽũarijayu”, mija ãrĩᵽuᵽajoajĩkareka i'suᵽakamarĩa sime.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Mija ĩabe. Ĩ'rãrimarã mija watoᵽekareka imarã yire jaiyuyebaraka, ikuᵽaka ãñurã: “Ᵽaᵽera mare kio'oikaᵽi okajãjia jairiᵽotojo maka kima ᵽoto ᵽuri wayuoka Ᵽablote baaroyi”, nañu. “Suᵽabatirãoka yijare kiwãrõroyika ᵽoto, ã'mitirijiyubeyua uᵽaka kijaikoᵽeroyi”, ãᵽaraka yire najaiyuyerijayu.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 I'suᵽaka yireka jairijayurã: “Maka kimabeyu ᵽoto ᵽaᵽeraᵽi okajãjia mare kijaika uᵽakajaoka maka kimarãka ᵽoto mare kibaarãñu je'e”, narĩrũ.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 I'suᵽaka simako'omakaja mija ᵽõ'irã ĩ'rãrimarã “Tẽrĩrirã marãkã'ã mabaaberijĩka yija ime”, naᵽuᵽarõ'õᵽi ãñurã. Suᵽabatirã “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji Tuᵽarãro'si jairimaja yija ime”, ãñurã nime, i'suᵽakataka ãrĩrika ᵽe'yoiki yi'i ᵽuri. Natiyiaja nima ĩajiyutirã, i'suᵽaka narĩrijayu. I'suᵽaka naᵽuᵽaka imarã imarĩ, rukubaka naᵽuᵽajoayu.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 I'suᵽakajaoka “Ritaja ĩ'rãweje jariwa'ririmarĩaja ᵽo'imajare yija wãrõerã Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka”, ãrĩbeyurã yija. Ikuᵽaka sime: Jesucristorika wãrõrimajamatorã Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka imarõ'õ watoᵽekareka sime Corintowejea. Suᵽa imarĩ “Kijã'meikaᵽi mijare yija wãrõyu”, mijare yija ãrĩrijayua rita ima.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Mijare yija wãrõmaka, “¿Dako baaerã Ᵽablorãkare mija ã'mitiyu?”, mijare narĩko'omakaja, nare ruᵽubajirã Jesúrika bojariroka mijare yija wãrõũ'muraᵽe. Mija ᵽõ'irã Tuᵽarãte yijare ᵽũataberirikareka ᵽuri, “Mijare wãrõirã yija ime”, mijare yija ãrĩberijããeka. I'suᵽakamarĩa sime. Mijare wãrõrimaja yija imaerã Tuᵽarãte mija ᵽõ'irã yijare ᵽũataeka.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Suᵽabatirãoka ĩ'rãrimarãre jaikoᵽeika uᵽakamarĩa yija jaiyu. Aᵽerãte nare wãrõmaka Jesucristore ᵽo'imajare yi'yua ĩatirã “Nare yija wãrõmaka i'suᵽaka nime”, ãrĩᵽakirijaribeyurã yija. Ikuᵽaka yija yaᵽayu: Jia Jesucristore yi'yurã mija jarirãka rĩkimabaji ᵽo'imajare Jesúrika bojariroka yija bojarãñu.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Suᵽa imarĩ i'suᵽaka simarãka ᵽoto mija a'riwa'ribajirã imarãte Jesucristorika bojariroka bojarĩ a'ririka yija yaᵽayu. Wãrõrimajamatorã yija eyarãka, Jesúrika bojariroka ã'mitirikoribeyurãte sayija wãrõrãka ᵽoto “Ikuᵽaka jia nare yija wãrõraᵽe”, yija ãrĩjĩka jia sime.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 I'suᵽaka jĩjimakaᵽi nabaarijayuakaka ĩ'rãrimarãre jaikoᵽeko'omakaja, ikuᵽaka sabojayu Tuᵽarã majaroᵽũñurã o'oeka: “Maᵽuᵽayariji mabaaikakaka jĩjimaka bojabekaja Tuᵽarãte maro'si baarijayuakaka takaja jĩjimakaᵽi mabojarijariye'e”, ãrĩwa'ri sabojayu.
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Suᵽa imarĩ ĩ'rĩka “Jia wãrõiki ñime”, kẽrĩkoᵽejĩka, dakowaᵽamarĩa sime. “Ĩ'ĩ kime jia wãrõiki”, Tuᵽarãte ãrĩrijayukate ᵽuri, “Jiitaki kime”, marĩwãrũyu maro'sioka.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.