1 João 3
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH
1 Mija ã'mitiᵽe. Maᵽaki Tuᵽarã imaki mare wayuĩatiyaiki. I'suᵽaka maka imawa'ri, “Yimakarã mija ime”, mare kẽñu. Rita sime i'suᵽaka mare kẽñua, kimakarã tarãjaoka maime. I'suᵽaka simako'omakaja, rĩkimarãja nime ᵽo'imaja i'suᵽaka maima ĩawãrũbeyurã. Tuᵽarãte õrĩbeyurã imarĩ, kimakarã maima niawãrũbeyu.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Tuᵽarã makarã maime mae. I'suᵽaka simako'omakaja kimakarã maimamaka, ñamajĩ aᵽeuᵽaka mare kimarũjerũkia ᵽuri, mare kiõrĩrũjebeyua sime. Maekaka sõrĩbeyurã imariᵽotojo “Jesúre etarãñurĩmi ᵽuri, kire ĩawa'ri kima uᵽakaja maimarãñu”, ãrĩwãrũirã maime.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 “Rita, kima yija ĩarãñu”, ãñurã ba'iaja baabekaja nimarijayu, “Cristore ba'iaja baakoribeyu uᵽaka yija imariyaᵽayu”, ãrĩwa'ri.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ba'iaja baarijayurã ᵽuri Tuᵽarãte jã'meika yi'ribeyurã imarã. Mia, kijã'meika yi'riberirika sime ba'iaja baarika.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 I'suᵽaka simamaka, ba'iaja baakoribeyuka Jesucristore ima õñurã mija ime. I'suᵽaka imaki imawa'ri, “ ‘Ba'iaja nabaaika yiwaᵽakoyimaka, ba'iaja baaᵽe'abekaja nimarũ’, ãrĩwa'ri, ika ka'iarã ketaeka”, ãrĩwãrũirã mija ime.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Jesúka rĩrãkibiritiirã imarã, ba'iaja baarijaribekaja nime. Ba'iaja baarijayurã ᵽuri Jesucristore jẽrãkoaberiwa'ri kika ĩ'rãtiji ᵽuᵽaribeyurã imarã.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, “Ba'iaja mabaajĩka marã imabeyua”, mijare bojayurãte mija ã'mitiriᵽẽa'si. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baarijayurã mija imajĩkareka, Cristo jia oyiaja baaiki uᵽaka mija ime.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ba'ioyiaja baarijayuka ᵽuri Satanáre kire jã'meika uᵽakaja baarijayuka imaki. I'suᵽaka ñañu, wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã ba'iaja baarimajiji imara'aekaki Satanáre imatika simamaka. I'suᵽaka imara'aekaki imarĩ ba'iaja ᵽo'imajare kibaarũjerijayua riataokaro'si õ'õrã Tuᵽarã Makire etaeka.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Ba'iaja baabeyuka Tuᵽarãte imamaka, i'suᵽakajaoka nime kimakarã naro'si. Jia oyiaja imarũkirã Tuᵽarãte nare jarirũjeika simamaka ba'iaja baarũkimarĩrã nime.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ikuᵽaka nime Tuᵽarãrirã, suᵽabatirã Satanárirã. Mia je'e: “Jesucristore yi'yurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo, Tuᵽarãte ĩajiyubeyua baairã kirirãmarĩrã nime. Suᵽabatirã Tuᵽarãte yi'yurãte ba'iuᵽakaja õñurãoka kirirãmarĩrãoka imarã.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Bikijarãja Cristore mija yi'riũ'muekarõ'õjĩteᵽi “Matiyiaja jia mawayuĩabu'arijariye'e”, ãñua õrĩtirã mija ime.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Caín imaekakite baaeka uᵽaka mabaaberijĩñu. Satanáre yi'riwa'ri jiiᵽuᵽaki kibe'erõ'õkaki imaekakite kijããeka. Ikuᵽaka ãrĩwa'ri kire kijããeka. Ã'mitirikõrĩ je'e: Ba'ika imarĩ, “Jiika kime yirĩ'ĩ”, ãᵽaraka kire ã'mijĩawa'ri i'suᵽaka kire kibaaeka.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ika wejeareka ba'iaja baarimaja imarãte mijare ã'mijĩamaka, “Aya, ¿dako baaerã yijare na'mijĩayu?”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja mija imabe.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Cristore yi'ribeyukajirã maimaroyika ᵽoto reyatikarã uᵽakaja maimaeka ruᵽu Tuᵽarãte ñakoareka. Maekaka ᵽuri õñia imajiᵽarũkirã imarĩ, aᵽeuᵽaka maᵽuᵽaka mare o'aekarã maime. I'suᵽaka maima õñurã maime aᵽerã kire yi'yurãte mawayuĩarijayua simamaka. Nare wayuĩabeyurã ᵽuri reyatika uᵽakaja imarã.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 I'suᵽaka simamaka Cristore yi'yukate ã'mijĩaiki ᵽuri kire jããrimaji uᵽakaja kime, Tuᵽarãte ĩamaka. Suᵽabatirã “Ᵽo'imajare jããrimaji õñia imajiᵽarũkimarĩkaja kime”, ãrĩwãrũirã mija ime.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Ikuᵽaka sime: Jesucristore maro'si reyaekakaka õñurã imarĩ, “Mare wayuĩaiki kime”, ãrĩwãrũirã maime. Sõñurã imarĩ, i'suᵽakajaoka aᵽerã kire yi'yurãte wayuĩawa'ri mareyarãka rõ'õjĩrã jẽrãika nare jeyobaabaraka maimarijariye'e.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Aᵽeroka, kikoyiaja ba'irĩjia rikaiki, “Tuᵽarãka rĩrãkibiritiiki ñime”, ãrĩriᵽotojo Jesúre yi'yurã wayuoka baairãte jeyobaabeyuka kima simamaka i'suᵽaka kẽrĩkoᵽeika ᵽakirika oyiaja kiro'si jayua.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Wãtaka ñoñurã, rita jia aᵽerãte wayuĩariᵽuᵽakirã imawa'ri nare majeyobaarijariye'e. Moka mirãkaᵽi takaja nare mawayuĩakoᵽejĩka ᵽuri jiamarĩa sime.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 I'suᵽaka nare wayuĩariᵽuᵽakirã imarĩ, nare jeyobaarijayurã nime. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte rita wãjia bojaika yi'ririjayurã maime”, marĩwãrũrijayu. I'suᵽaka simamaka Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji kĩkirimarĩaja maimarijayu.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 “Tuᵽarãrika bojariroka jia yi'ribeyurã yija ime je'e”, maᵽuᵽaka ãñuaja ba'iaja maᵽuᵽarirãkareka, “Jia Tuᵽarãka maimabesarãñu je'e”, marĩᵽuᵽajoarijayu. Ba'iaja maᵽuᵽayua simako'omakaja, saᵽemawa'ribaji mare wayuĩaiki Tuᵽarãte ime. Suᵽabatirãoka maimarijayuakaka ritaja õñuka kime. I'suᵽaka imaki imarĩ, ba'iaja maᵽuᵽayuareka mare jeyobaawãrũiki kime.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Yijeyomarã, mija ã'mitiᵽe. Moñu uᵽakaja ba'iaja maᵽuᵽaribesarãkareka, kĩkibekaja maimarijarirãñu Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte ãñua yi'riwa'ri kiyaᵽaika uᵽakaja baairã maimamaka, kire majẽñeika ᵽoto mayaᵽaika uᵽakaja mare kiyi'rirãñu.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Mija ã'mitiᵽe, ikuᵽaka Tuᵽarãte mare jã'meka: “Yimaki Jesucristore yi'ᵽaraka mija imarijaᵽe. Suᵽabatirã mijare kijã'meka uᵽakaja wayuĩabu'abaraka mija imabe.”
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 I'suᵽaka kẽrĩka jiyiᵽuᵽaka õrĩrijayurã ᵽuri Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja kika ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoairã imarĩ rĩrãkibiritiirã imarã. Esᵽíritu Santore mare kiña'ajããeka simamaka, i'suᵽaka maima moñu.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.