1 João 3

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mija ã'mitiᵽe. Maᵽaki Tuᵽarã imaki mare wayuĩatiyaiki. I'suᵽaka maka imawa'ri, “Yimakarã mija ime”, mare kẽñu. Rita sime i'suᵽaka mare kẽñua, kimakarã tarãjaoka maime. I'suᵽaka simako'omakaja, rĩkimarãja nime ᵽo'imaja i'suᵽaka maima ĩawãrũbeyurã. Tuᵽarãte õrĩbeyurã imarĩ, kimakarã maima niawãrũbeyu.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Tuᵽarã makarã maime mae. I'suᵽaka simako'omakaja kimakarã maimamaka, ñamajĩ aᵽeuᵽaka mare kimarũjerũkia ᵽuri, mare kiõrĩrũjebeyua sime. Maekaka sõrĩbeyurã imariᵽotojo “Jesúre etarãñurĩmi ᵽuri, kire ĩawa'ri kima uᵽakaja maimarãñu”, ãrĩwãrũirã maime.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 “Rita, kima yija ĩarãñu”, ãñurã ba'iaja baabekaja nimarijayu, “Cristore ba'iaja baakoribeyu uᵽaka yija imariyaᵽayu”, ãrĩwa'ri.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ba'iaja baarijayurã ᵽuri Tuᵽarãte jã'meika yi'ribeyurã imarã. Mia, kijã'meika yi'riberirika sime ba'iaja baarika.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 I'suᵽaka simamaka, ba'iaja baakoribeyuka Jesucristore ima õñurã mija ime. I'suᵽaka imaki imawa'ri, “ ‘Ba'iaja nabaaika yiwaᵽakoyimaka, ba'iaja baaᵽe'abekaja nimarũ’, ãrĩwa'ri, ika ka'iarã ketaeka”, ãrĩwãrũirã mija ime.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Jesúka rĩrãkibiritiirã imarã, ba'iaja baarijaribekaja nime. Ba'iaja baarijayurã ᵽuri Jesucristore jẽrãkoaberiwa'ri kika ĩ'rãtiji ᵽuᵽaribeyurã imarã.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, “Ba'iaja mabaajĩka marã imabeyua”, mijare bojayurãte mija ã'mitiriᵽẽa'si. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baarijayurã mija imajĩkareka, Cristo jia oyiaja baaiki uᵽaka mija ime.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ba'ioyiaja baarijayuka ᵽuri Satanáre kire jã'meika uᵽakaja baarijayuka imaki. I'suᵽaka ñañu, wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã ba'iaja baarimajiji imara'aekaki Satanáre imatika simamaka. I'suᵽaka imara'aekaki imarĩ ba'iaja ᵽo'imajare kibaarũjerijayua riataokaro'si õ'õrã Tuᵽarã Makire etaeka.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ba'iaja baabeyuka Tuᵽarãte imamaka, i'suᵽakajaoka nime kimakarã naro'si. Jia oyiaja imarũkirã Tuᵽarãte nare jarirũjeika simamaka ba'iaja baarũkimarĩrã nime.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ikuᵽaka nime Tuᵽarãrirã, suᵽabatirã Satanárirã. Mia je'e: “Jesucristore yi'yurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo, Tuᵽarãte ĩajiyubeyua baairã kirirãmarĩrã nime. Suᵽabatirã Tuᵽarãte yi'yurãte ba'iuᵽakaja õñurãoka kirirãmarĩrãoka imarã.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Bikijarãja Cristore mija yi'riũ'muekarõ'õjĩteᵽi “Matiyiaja jia mawayuĩabu'arijariye'e”, ãñua õrĩtirã mija ime.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Caín imaekakite baaeka uᵽaka mabaaberijĩñu. Satanáre yi'riwa'ri jiiᵽuᵽaki kibe'erõ'õkaki imaekakite kijããeka. Ikuᵽaka ãrĩwa'ri kire kijããeka. Ã'mitirikõrĩ je'e: Ba'ika imarĩ, “Jiika kime yirĩ'ĩ”, ãᵽaraka kire ã'mijĩawa'ri i'suᵽaka kire kibaaeka.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ika wejeareka ba'iaja baarimaja imarãte mijare ã'mijĩamaka, “Aya, ¿dako baaerã yijare na'mijĩayu?”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja mija imabe.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Cristore yi'ribeyukajirã maimaroyika ᵽoto reyatikarã uᵽakaja maimaeka ruᵽu Tuᵽarãte ñakoareka. Maekaka ᵽuri õñia imajiᵽarũkirã imarĩ, aᵽeuᵽaka maᵽuᵽaka mare o'aekarã maime. I'suᵽaka maima õñurã maime aᵽerã kire yi'yurãte mawayuĩarijayua simamaka. Nare wayuĩabeyurã ᵽuri reyatika uᵽakaja imarã.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 I'suᵽaka simamaka Cristore yi'yukate ã'mijĩaiki ᵽuri kire jããrimaji uᵽakaja kime, Tuᵽarãte ĩamaka. Suᵽabatirã “Ᵽo'imajare jããrimaji õñia imajiᵽarũkimarĩkaja kime”, ãrĩwãrũirã mija ime.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ikuᵽaka sime: Jesucristore maro'si reyaekakaka õñurã imarĩ, “Mare wayuĩaiki kime”, ãrĩwãrũirã maime. Sõñurã imarĩ, i'suᵽakajaoka aᵽerã kire yi'yurãte wayuĩawa'ri mareyarãka rõ'õjĩrã jẽrãika nare jeyobaabaraka maimarijariye'e.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Aᵽeroka, kikoyiaja ba'irĩjia rikaiki, “Tuᵽarãka rĩrãkibiritiiki ñime”, ãrĩriᵽotojo Jesúre yi'yurã wayuoka baairãte jeyobaabeyuka kima simamaka i'suᵽaka kẽrĩkoᵽeika ᵽakirika oyiaja kiro'si jayua.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Wãtaka ñoñurã, rita jia aᵽerãte wayuĩariᵽuᵽakirã imawa'ri nare majeyobaarijariye'e. Moka mirãkaᵽi takaja nare mawayuĩakoᵽejĩka ᵽuri jiamarĩa sime.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 I'suᵽaka nare wayuĩariᵽuᵽakirã imarĩ, nare jeyobaarijayurã nime. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte rita wãjia bojaika yi'ririjayurã maime”, marĩwãrũrijayu. I'suᵽaka simamaka Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji kĩkirimarĩaja maimarijayu.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 “Tuᵽarãrika bojariroka jia yi'ribeyurã yija ime je'e”, maᵽuᵽaka ãñuaja ba'iaja maᵽuᵽarirãkareka, “Jia Tuᵽarãka maimabesarãñu je'e”, marĩᵽuᵽajoarijayu. Ba'iaja maᵽuᵽayua simako'omakaja, saᵽemawa'ribaji mare wayuĩaiki Tuᵽarãte ime. Suᵽabatirãoka maimarijayuakaka ritaja õñuka kime. I'suᵽaka imaki imarĩ, ba'iaja maᵽuᵽayuareka mare jeyobaawãrũiki kime.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yijeyomarã, mija ã'mitiᵽe. Moñu uᵽakaja ba'iaja maᵽuᵽaribesarãkareka, kĩkibekaja maimarijarirãñu Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte ãñua yi'riwa'ri kiyaᵽaika uᵽakaja baairã maimamaka, kire majẽñeika ᵽoto mayaᵽaika uᵽakaja mare kiyi'rirãñu.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Mija ã'mitiᵽe, ikuᵽaka Tuᵽarãte mare jã'meka: “Yimaki Jesucristore yi'ᵽaraka mija imarijaᵽe. Suᵽabatirã mijare kijã'meka uᵽakaja wayuĩabu'abaraka mija imabe.”
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 I'suᵽaka kẽrĩka jiyiᵽuᵽaka õrĩrijayurã ᵽuri Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja kika ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoairã imarĩ rĩrãkibiritiirã imarã. Esᵽíritu Santore mare kiña'ajããeka simamaka, i'suᵽaka maima moñu.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.