1 João 3

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mija ã'mitiᵽe. Maᵽaki Tuᵽarã imaki mare wayuĩatiyaiki. I'suᵽaka maka imawa'ri, “Yimakarã mija ime”, mare kẽñu. Rita sime i'suᵽaka mare kẽñua, kimakarã tarãjaoka maime. I'suᵽaka simako'omakaja, rĩkimarãja nime ᵽo'imaja i'suᵽaka maima ĩawãrũbeyurã. Tuᵽarãte õrĩbeyurã imarĩ, kimakarã maima niawãrũbeyu.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Tuᵽarã makarã maime mae. I'suᵽaka simako'omakaja kimakarã maimamaka, ñamajĩ aᵽeuᵽaka mare kimarũjerũkia ᵽuri, mare kiõrĩrũjebeyua sime. Maekaka sõrĩbeyurã imariᵽotojo “Jesúre etarãñurĩmi ᵽuri, kire ĩawa'ri kima uᵽakaja maimarãñu”, ãrĩwãrũirã maime.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 “Rita, kima yija ĩarãñu”, ãñurã ba'iaja baabekaja nimarijayu, “Cristore ba'iaja baakoribeyu uᵽaka yija imariyaᵽayu”, ãrĩwa'ri.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Ba'iaja baarijayurã ᵽuri Tuᵽarãte jã'meika yi'ribeyurã imarã. Mia, kijã'meika yi'riberirika sime ba'iaja baarika.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 I'suᵽaka simamaka, ba'iaja baakoribeyuka Jesucristore ima õñurã mija ime. I'suᵽaka imaki imawa'ri, “ ‘Ba'iaja nabaaika yiwaᵽakoyimaka, ba'iaja baaᵽe'abekaja nimarũ’, ãrĩwa'ri, ika ka'iarã ketaeka”, ãrĩwãrũirã mija ime.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Jesúka rĩrãkibiritiirã imarã, ba'iaja baarijaribekaja nime. Ba'iaja baarijayurã ᵽuri Jesucristore jẽrãkoaberiwa'ri kika ĩ'rãtiji ᵽuᵽaribeyurã imarã.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, “Ba'iaja mabaajĩka marã imabeyua”, mijare bojayurãte mija ã'mitiriᵽẽa'si. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja baarijayurã mija imajĩkareka, Cristo jia oyiaja baaiki uᵽaka mija ime.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ba'ioyiaja baarijayuka ᵽuri Satanáre kire jã'meika uᵽakaja baarijayuka imaki. I'suᵽaka ñañu, wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã ba'iaja baarimajiji imara'aekaki Satanáre imatika simamaka. I'suᵽaka imara'aekaki imarĩ ba'iaja ᵽo'imajare kibaarũjerijayua riataokaro'si õ'õrã Tuᵽarã Makire etaeka.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Ba'iaja baabeyuka Tuᵽarãte imamaka, i'suᵽakajaoka nime kimakarã naro'si. Jia oyiaja imarũkirã Tuᵽarãte nare jarirũjeika simamaka ba'iaja baarũkimarĩrã nime.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ikuᵽaka nime Tuᵽarãrirã, suᵽabatirã Satanárirã. Mia je'e: “Jesucristore yi'yurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo, Tuᵽarãte ĩajiyubeyua baairã kirirãmarĩrã nime. Suᵽabatirã Tuᵽarãte yi'yurãte ba'iuᵽakaja õñurãoka kirirãmarĩrãoka imarã.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Bikijarãja Cristore mija yi'riũ'muekarõ'õjĩteᵽi “Matiyiaja jia mawayuĩabu'arijariye'e”, ãñua õrĩtirã mija ime.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Caín imaekakite baaeka uᵽaka mabaaberijĩñu. Satanáre yi'riwa'ri jiiᵽuᵽaki kibe'erõ'õkaki imaekakite kijããeka. Ikuᵽaka ãrĩwa'ri kire kijããeka. Ã'mitirikõrĩ je'e: Ba'ika imarĩ, “Jiika kime yirĩ'ĩ”, ãᵽaraka kire ã'mijĩawa'ri i'suᵽaka kire kibaaeka.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ika wejeareka ba'iaja baarimaja imarãte mijare ã'mijĩamaka, “Aya, ¿dako baaerã yijare na'mijĩayu?”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja mija imabe.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Cristore yi'ribeyukajirã maimaroyika ᵽoto reyatikarã uᵽakaja maimaeka ruᵽu Tuᵽarãte ñakoareka. Maekaka ᵽuri õñia imajiᵽarũkirã imarĩ, aᵽeuᵽaka maᵽuᵽaka mare o'aekarã maime. I'suᵽaka maima õñurã maime aᵽerã kire yi'yurãte mawayuĩarijayua simamaka. Nare wayuĩabeyurã ᵽuri reyatika uᵽakaja imarã.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 I'suᵽaka simamaka Cristore yi'yukate ã'mijĩaiki ᵽuri kire jããrimaji uᵽakaja kime, Tuᵽarãte ĩamaka. Suᵽabatirã “Ᵽo'imajare jããrimaji õñia imajiᵽarũkimarĩkaja kime”, ãrĩwãrũirã mija ime.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Ikuᵽaka sime: Jesucristore maro'si reyaekakaka õñurã imarĩ, “Mare wayuĩaiki kime”, ãrĩwãrũirã maime. Sõñurã imarĩ, i'suᵽakajaoka aᵽerã kire yi'yurãte wayuĩawa'ri mareyarãka rõ'õjĩrã jẽrãika nare jeyobaabaraka maimarijariye'e.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Aᵽeroka, kikoyiaja ba'irĩjia rikaiki, “Tuᵽarãka rĩrãkibiritiiki ñime”, ãrĩriᵽotojo Jesúre yi'yurã wayuoka baairãte jeyobaabeyuka kima simamaka i'suᵽaka kẽrĩkoᵽeika ᵽakirika oyiaja kiro'si jayua.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Wãtaka ñoñurã, rita jia aᵽerãte wayuĩariᵽuᵽakirã imawa'ri nare majeyobaarijariye'e. Moka mirãkaᵽi takaja nare mawayuĩakoᵽejĩka ᵽuri jiamarĩa sime.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 I'suᵽaka nare wayuĩariᵽuᵽakirã imarĩ, nare jeyobaarijayurã nime. Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte rita wãjia bojaika yi'ririjayurã maime”, marĩwãrũrijayu. I'suᵽaka simamaka Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji kĩkirimarĩaja maimarijayu.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 “Tuᵽarãrika bojariroka jia yi'ribeyurã yija ime je'e”, maᵽuᵽaka ãñuaja ba'iaja maᵽuᵽarirãkareka, “Jia Tuᵽarãka maimabesarãñu je'e”, marĩᵽuᵽajoarijayu. Ba'iaja maᵽuᵽayua simako'omakaja, saᵽemawa'ribaji mare wayuĩaiki Tuᵽarãte ime. Suᵽabatirãoka maimarijayuakaka ritaja õñuka kime. I'suᵽaka imaki imarĩ, ba'iaja maᵽuᵽayuareka mare jeyobaawãrũiki kime.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yijeyomarã, mija ã'mitiᵽe. Moñu uᵽakaja ba'iaja maᵽuᵽaribesarãkareka, kĩkibekaja maimarijarirãñu Tuᵽarãte ĩaika wãjitãji.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Suᵽabatirãoka Tuᵽarãte ãñua yi'riwa'ri kiyaᵽaika uᵽakaja baairã maimamaka, kire majẽñeika ᵽoto mayaᵽaika uᵽakaja mare kiyi'rirãñu.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Mija ã'mitiᵽe, ikuᵽaka Tuᵽarãte mare jã'meka: “Yimaki Jesucristore yi'ᵽaraka mija imarijaᵽe. Suᵽabatirã mijare kijã'meka uᵽakaja wayuĩabu'abaraka mija imabe.”
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 I'suᵽaka kẽrĩka jiyiᵽuᵽaka õrĩrijayurã ᵽuri Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja kika ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoairã imarĩ rĩrãkibiritiirã imarã. Esᵽíritu Santore mare kiña'ajããeka simamaka, i'suᵽaka maima moñu.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.