1 João 2

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ã'mitirikõrĩ je'e. Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã mija ime. Suᵽa imarĩ, ba'iaja mija baakoreka, ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Aᵽerikuri ba'iaja mabaarijayua simako'omakaja, Jesucristore maro'si Maᵽaki Tuᵽarãka jaiĩjirijayu. Tuᵽarãte ĩarijiyuika oyiaja baaiki imarĩ, i'suᵽaka maro'si baawãrũiki kime.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 I'suᵽaka baaiki imarĩ, ba'iaja mabaaika waᵽa maro'si kireyaeka, saᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja mabaaika Tuᵽarãte mare ye'kariarũkia simamaka. Maro'si takajamarĩa, ritaja ᵽo'imajaro'si ᵽariji i'suᵽaka simaokaro'si suᵽa kibaaeka.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte jã'meika uᵽakaja yi'riwa'ri, “Kire õñurã maime”, marĩwãrũyu.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 “Tuᵽarãte õñurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo, kijã'meika yi'ribeyurã ᵽuri, waᵽuju ᵽakirimaja nime. I'suᵽaka nabaarijayu Tuᵽarãrikakaka wãjia ima uᵽaka imarijaribeyurã.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Tuᵽarãte jã'meika uᵽakaja baarijayuka ᵽuri, kire yaᵽatiyarĩji yaᵽaiki. I'suᵽaka imawa'ri, “Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽaika maime”, marĩwãrũrãñu.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Suᵽa imarĩ, “Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽakirã maime”, mañaokaro'si Jesucristore imaroyika uᵽakaja imarijaririka sime.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Yijeyomarã, ika ᵽaᵽeraᵽi maekaka jã'merikakaka ᵽo'ijiyumarĩa mijare yibojayu. Bikijarãja mawayuĩabu'arũkia mija ã'mitiriũ'mura'atikaja sime.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Maejekakamarĩa simako'omakaja, ᵽo'imajare wayuĩabaraka Jesucristore imaroyika ᵽuᵽajoatirã “Mamamiji yi'rimirĩrĩkawa'rirũkiaro'si sime”, marĩwãrũyu mae. Mijaoka sã'mitiriᵽẽairã imawa'ri aᵽerãte wayuĩairã mija imarijayu mae. Suᵽa imarĩ, “Ba'iaja baarika ja'atatirã, mamaka jia imarũkia yijare beairã nime”, ᵽo'imajare mijareka ãñu.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ĩ'rĩka, “Ba'iaja baabekaja Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoabaraka ñime”, ãrĩriᵽotojo, Cristore yi'yukate ĩariᵽe'yoiki Tuᵽarãka jia imabeyuka ruᵽu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Cristore yi'ririjayurãte wayuĩaiki ᵽuri, Tuᵽarãte ᵽuᵽajoaika uᵽaka jia oyiaja baarijayuka kime. I'suᵽaka imaki imarĩ, ba'ia ᵽuᵽajoaberiwa'ri jia oyiaja Tuᵽarãka kimarijayu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Suᵽabatirã Cristore yi'yurãte ĩariᵽe'yoiki ᵽuri Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoabeyuka kime. I'suᵽaka baarijari, Tuᵽarãrikakaka yi'ririyaᵽabeyuka imarĩ, ba'iaja kibaarijarirãñu. Õrĩkõrĩ je'e: Neirõ'õrã mawejaᵽayu uᵽaka imaki kime.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, “Jesucristore reyaekaᵽi ãrĩwa'riji ba'iaja mabaaika Tuᵽarãte mare saye'kariaeka”, ãñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oyu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ᵽakiarimarã, jia Cristore yi'yurã imarĩ, mija ã'mitiᵽe mijaro'sioka. Wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã imaũ'muekakite õñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu. Mija ã'mitiᵽe bikirimaja, kire yi'rimirĩrĩkawa'yurã. Satanás, ba'iaja baarimajite ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja taairã mija ime. I'suᵽaka imarã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oyu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Yimakarã uᵽaka wãtaka ñoñurãro'si sayo'oyu ika, Maᵽaki Tuᵽarãte õñurã mija imamaka. Mija ᵽakiarimarã, wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã imaũ'muekakite õñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu. Mija bikirimaja, okajãjirã imawa'ri, Tuᵽarãrika bojariroka jia yi'ririjayurã mija ime. Suᵽa imarĩ, Satanás, ba'iaja baarimajite ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja taairã mija ime. I'suᵽaka mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijare yiᵽũatayu.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ika wejeareka ba'iaja baarimajare baarijayuakaka baarika ᵽuᵽaᵽekaja mija imabe. Suᵽabatirãoka ba'irĩjia mija yaᵽaikareka takaja mija ᵽuᵽaria'si. Wejeareka ba'iaja imakoᵽeika yaᵽatiyaiki ᵽuri, Maᵽaki Tuᵽarãte yaᵽabeyuka kime.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ika wejeareka ba'iaja baarimajare ᵽuᵽajoairokaᵽi mija ᵽuᵽajoa'si. Ã'mitirikõrĩ, ikuᵽaka ᵽuᵽajoairã nime: Ba'iaja baaritakaja yaᵽawa'ri, naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽaka ba'iaja nabaarijayu. Suᵽabatirã ritaja ima jiyurika ĩawa'ri, ritaja rikarika nayaᵽayu. I'suᵽakajaoka “Mia. Dakoareka wayuoka baabeyuka ñime”, ãrĩwa'ri jĩjimaka nare simaᵽakirũjeyu. I'suᵽaka ba'iaja nabaarijayua ika wejeakarã ᵽo'imajaᵽiji ᵽo'ijiyua imarĩ, Maᵽakirikamarĩa sime.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ika wejeareka Tuᵽarãte yi'ribeyurã, suᵽabatirã ba'iaja nabaarijitoikaoka ᵽurirãka. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja baairã ᵽuri õñia imajiᵽarãñurã.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Kũᵽajĩji sajariwa'yu wejetiyiarã seyarũkia. I'suᵽaka simaerã baarãka ruᵽu “Cristore Jo'ata'aikite i'tarãñu”, ãrĩwãrũtikarã mija ime. I'suᵽaka simarãka simako'omakaja, aᵽerã rĩkimarãja Cristore jo'ata'airã imatirijayurã maekakaoka. I'suᵽaka simamaka, “Koyiaja sajariwa'yu wejetiyiarã maeyarũkia”, marĩᵽuᵽajoawãrũrijayu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ikuᵽaka nime, ã'mitirikõrĩ je'e: “Maka imakoᵽeraᵽarã Jesucristore mayi'yurokamarĩa yi'rikoᵽeirã nimaraᵽe”, nareka ãrĩwãrũirã maime. I'suᵽaka imawa'ri mare nakõrõtaᵽaraᵽe. I'suᵽaka Jesucristore mayi'yu uᵽakaja nimarikareka ᵽuri mare nakõrõtaᵽaberijããeka. Suᵽa nabaamaka, “Jesucristorirãmarirã nime”, marĩwãrũrijayu.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Mija ᵽuri jia rita wãjimijikaka Tuᵽarãrika õñurã imarã. I'suᵽaka mija ime Esᵽíritu Santore mijareka Jesúre ña'ajããeka simamaka. I'suᵽaka mijare kibaaeka simamaka, “Ika nawãrõika rita sime, ika ᵽuri ᵽakirika ima”, ãrĩwãrũirã mija ime.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Rita ima õrĩbeyurã mija imamakamarĩa ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Rita ima mija õrĩwãrũyu. I'suᵽakajaoka rita wãjimijikakamarĩa ĩ'rãrimarãre wãrõraᵽaka ã'mitiritirã, “Ᵽakirimaja nime”, ãrĩwãrũirã mija imamaka, ika ᵽaᵽeraᵽi mijare sayibojayu.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ikuᵽaka nañu ᵽakirimaja: “Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekakimarĩka kime Jesús.” I'suᵽaka ᵽakirimaja Cristore jo'ata'airã nime. Suᵽa imawa'ri “Jesús Ᵽakimarĩka Tuᵽarãte ime, suᵽabatirã Kimakimarĩka kime Jesús”, ãñurã nime ᵽakirimaja.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 “Tuᵽarãmakimarĩka kime Jesús”, ãñuka ᵽuri, Tuᵽarãrikimarĩka kime. “Tuᵽarã Makitaki Jesúre ime”, ãñuka ᵽuri Jesús Ᵽakika ĩ'rãtijiji ᵽuᵽaiki kime.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Cristorika bojariroka ã'mitiᵽaraka mija imara'aeka ã'mitiriᵽẽabaraka mija imabe. I'suᵽaka mija baarijarirãkareka Jesús, Kiᵽakika ĩ'rãtiji ᵽuᵽaᵽaraka rĩrãkibiritiirã mija imarijarirãñu.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 I'suᵽaka simarãñu, “Yire ã'mitiriᵽẽairã õñia imajiᵽarãñurã”, Jesucristore mare ãrĩtika simamaka.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rãrimarã naᵽuᵽajoaika uᵽakaja waᵽuju ᵽakirika mijare wãrõriyaᵽairã. I'suᵽaka õñurã imarĩ, rakajekaja mija imaokaro'si ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Jesucristore mijareka Esᵽíritu Santo ña'ajããekarã imarã mija ᵽuri. Mijaka imaki imarĩ, mijare wãrõrimaji Esᵽíritu Santore imarijayu. I'suᵽaka imarã imarĩ, aᵽerãte mijare wãrõrika yaᵽabeyurã mija ime. Dika jariwa'ririmarĩa, ᵽakirimarĩaja Esᵽíritu Santore mijare wãrõrijayurã imarĩ, rita imatiyaika mijare kiwãrõrijayu uᵽakaja mija imarijaᵽe. I'suᵽaka imawa'ri Jesucristoka ĩ'rãtiji ᵽuᵽaᵽaraka jia mija imarijaᵽe.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, ika jia mija ã'mitiᵽe. Jesúka ĩ'rãtijiji ᵽuᵽaᵽaraka, kiyaᵽaika uᵽakaja jia mija imarijaᵽe. I'suᵽaka mija baarijarirãkareka, ate ketarãñurĩmi kiñakoareka i'yoᵽi'ribekaja mija imarãñu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 “Tuᵽarãte ĩarijiyuika oyiaja baaiki kime Jesús”, mija ãrĩwãrũika simamaka, “Jia oyiaja baarijayurã nime Tuᵽarã makarã”, ãrĩwãrũirã mija ime.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.