1 João 2
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 Ã'mitirikõrĩ je'e. Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã mija ime. Suᵽa imarĩ, ba'iaja mija baakoreka, ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Aᵽerikuri ba'iaja mabaarijayua simako'omakaja, Jesucristore maro'si Maᵽaki Tuᵽarãka jaiĩjirijayu. Tuᵽarãte ĩarijiyuika oyiaja baaiki imarĩ, i'suᵽaka maro'si baawãrũiki kime.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 I'suᵽaka baaiki imarĩ, ba'iaja mabaaika waᵽa maro'si kireyaeka, saᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja mabaaika Tuᵽarãte mare ye'kariarũkia simamaka. Maro'si takajamarĩa, ritaja ᵽo'imajaro'si ᵽariji i'suᵽaka simaokaro'si suᵽa kibaaeka.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte jã'meika uᵽakaja yi'riwa'ri, “Kire õñurã maime”, marĩwãrũyu.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 “Tuᵽarãte õñurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo, kijã'meika yi'ribeyurã ᵽuri, waᵽuju ᵽakirimaja nime. I'suᵽaka nabaarijayu Tuᵽarãrikakaka wãjia ima uᵽaka imarijaribeyurã.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Tuᵽarãte jã'meika uᵽakaja baarijayuka ᵽuri, kire yaᵽatiyarĩji yaᵽaiki. I'suᵽaka imawa'ri, “Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽaika maime”, marĩwãrũrãñu.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Suᵽa imarĩ, “Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽakirã maime”, mañaokaro'si Jesucristore imaroyika uᵽakaja imarijaririka sime.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Yijeyomarã, ika ᵽaᵽeraᵽi maekaka jã'merikakaka ᵽo'ijiyumarĩa mijare yibojayu. Bikijarãja mawayuĩabu'arũkia mija ã'mitiriũ'mura'atikaja sime.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Maejekakamarĩa simako'omakaja, ᵽo'imajare wayuĩabaraka Jesucristore imaroyika ᵽuᵽajoatirã “Mamamiji yi'rimirĩrĩkawa'rirũkiaro'si sime”, marĩwãrũyu mae. Mijaoka sã'mitiriᵽẽairã imawa'ri aᵽerãte wayuĩairã mija imarijayu mae. Suᵽa imarĩ, “Ba'iaja baarika ja'atatirã, mamaka jia imarũkia yijare beairã nime”, ᵽo'imajare mijareka ãñu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ĩ'rĩka, “Ba'iaja baabekaja Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoabaraka ñime”, ãrĩriᵽotojo, Cristore yi'yukate ĩariᵽe'yoiki Tuᵽarãka jia imabeyuka ruᵽu.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Cristore yi'ririjayurãte wayuĩaiki ᵽuri, Tuᵽarãte ᵽuᵽajoaika uᵽaka jia oyiaja baarijayuka kime. I'suᵽaka imaki imarĩ, ba'ia ᵽuᵽajoaberiwa'ri jia oyiaja Tuᵽarãka kimarijayu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Suᵽabatirã Cristore yi'yurãte ĩariᵽe'yoiki ᵽuri Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoabeyuka kime. I'suᵽaka baarijari, Tuᵽarãrikakaka yi'ririyaᵽabeyuka imarĩ, ba'iaja kibaarijarirãñu. Õrĩkõrĩ je'e: Neirõ'õrã mawejaᵽayu uᵽaka imaki kime.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, “Jesucristore reyaekaᵽi ãrĩwa'riji ba'iaja mabaaika Tuᵽarãte mare saye'kariaeka”, ãñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oyu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ᵽakiarimarã, jia Cristore yi'yurã imarĩ, mija ã'mitiᵽe mijaro'sioka. Wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã imaũ'muekakite õñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu. Mija ã'mitiᵽe bikirimaja, kire yi'rimirĩrĩkawa'yurã. Satanás, ba'iaja baarimajite ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja taairã mija ime. I'suᵽaka imarã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oyu.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Yimakarã uᵽaka wãtaka ñoñurãro'si sayo'oyu ika, Maᵽaki Tuᵽarãte õñurã mija imamaka. Mija ᵽakiarimarã, wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã imaũ'muekakite õñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu. Mija bikirimaja, okajãjirã imawa'ri, Tuᵽarãrika bojariroka jia yi'ririjayurã mija ime. Suᵽa imarĩ, Satanás, ba'iaja baarimajite ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja taairã mija ime. I'suᵽaka mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijare yiᵽũatayu.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ika wejeareka ba'iaja baarimajare baarijayuakaka baarika ᵽuᵽaᵽekaja mija imabe. Suᵽabatirãoka ba'irĩjia mija yaᵽaikareka takaja mija ᵽuᵽaria'si. Wejeareka ba'iaja imakoᵽeika yaᵽatiyaiki ᵽuri, Maᵽaki Tuᵽarãte yaᵽabeyuka kime.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ika wejeareka ba'iaja baarimajare ᵽuᵽajoairokaᵽi mija ᵽuᵽajoa'si. Ã'mitirikõrĩ, ikuᵽaka ᵽuᵽajoairã nime: Ba'iaja baaritakaja yaᵽawa'ri, naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽaka ba'iaja nabaarijayu. Suᵽabatirã ritaja ima jiyurika ĩawa'ri, ritaja rikarika nayaᵽayu. I'suᵽakajaoka “Mia. Dakoareka wayuoka baabeyuka ñime”, ãrĩwa'ri jĩjimaka nare simaᵽakirũjeyu. I'suᵽaka ba'iaja nabaarijayua ika wejeakarã ᵽo'imajaᵽiji ᵽo'ijiyua imarĩ, Maᵽakirikamarĩa sime.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ika wejeareka Tuᵽarãte yi'ribeyurã, suᵽabatirã ba'iaja nabaarijitoikaoka ᵽurirãka. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja baairã ᵽuri õñia imajiᵽarãñurã.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Kũᵽajĩji sajariwa'yu wejetiyiarã seyarũkia. I'suᵽaka simaerã baarãka ruᵽu “Cristore Jo'ata'aikite i'tarãñu”, ãrĩwãrũtikarã mija ime. I'suᵽaka simarãka simako'omakaja, aᵽerã rĩkimarãja Cristore jo'ata'airã imatirijayurã maekakaoka. I'suᵽaka simamaka, “Koyiaja sajariwa'yu wejetiyiarã maeyarũkia”, marĩᵽuᵽajoawãrũrijayu.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ikuᵽaka nime, ã'mitirikõrĩ je'e: “Maka imakoᵽeraᵽarã Jesucristore mayi'yurokamarĩa yi'rikoᵽeirã nimaraᵽe”, nareka ãrĩwãrũirã maime. I'suᵽaka imawa'ri mare nakõrõtaᵽaraᵽe. I'suᵽaka Jesucristore mayi'yu uᵽakaja nimarikareka ᵽuri mare nakõrõtaᵽaberijããeka. Suᵽa nabaamaka, “Jesucristorirãmarirã nime”, marĩwãrũrijayu.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Mija ᵽuri jia rita wãjimijikaka Tuᵽarãrika õñurã imarã. I'suᵽaka mija ime Esᵽíritu Santore mijareka Jesúre ña'ajããeka simamaka. I'suᵽaka mijare kibaaeka simamaka, “Ika nawãrõika rita sime, ika ᵽuri ᵽakirika ima”, ãrĩwãrũirã mija ime.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Rita ima õrĩbeyurã mija imamakamarĩa ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Rita ima mija õrĩwãrũyu. I'suᵽakajaoka rita wãjimijikakamarĩa ĩ'rãrimarãre wãrõraᵽaka ã'mitiritirã, “Ᵽakirimaja nime”, ãrĩwãrũirã mija imamaka, ika ᵽaᵽeraᵽi mijare sayibojayu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ikuᵽaka nañu ᵽakirimaja: “Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekakimarĩka kime Jesús.” I'suᵽaka ᵽakirimaja Cristore jo'ata'airã nime. Suᵽa imawa'ri “Jesús Ᵽakimarĩka Tuᵽarãte ime, suᵽabatirã Kimakimarĩka kime Jesús”, ãñurã nime ᵽakirimaja.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 “Tuᵽarãmakimarĩka kime Jesús”, ãñuka ᵽuri, Tuᵽarãrikimarĩka kime. “Tuᵽarã Makitaki Jesúre ime”, ãñuka ᵽuri Jesús Ᵽakika ĩ'rãtijiji ᵽuᵽaiki kime.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Cristorika bojariroka ã'mitiᵽaraka mija imara'aeka ã'mitiriᵽẽabaraka mija imabe. I'suᵽaka mija baarijarirãkareka Jesús, Kiᵽakika ĩ'rãtiji ᵽuᵽaᵽaraka rĩrãkibiritiirã mija imarijarirãñu.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 I'suᵽaka simarãñu, “Yire ã'mitiriᵽẽairã õñia imajiᵽarãñurã”, Jesucristore mare ãrĩtika simamaka.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rãrimarã naᵽuᵽajoaika uᵽakaja waᵽuju ᵽakirika mijare wãrõriyaᵽairã. I'suᵽaka õñurã imarĩ, rakajekaja mija imaokaro'si ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Jesucristore mijareka Esᵽíritu Santo ña'ajããekarã imarã mija ᵽuri. Mijaka imaki imarĩ, mijare wãrõrimaji Esᵽíritu Santore imarijayu. I'suᵽaka imarã imarĩ, aᵽerãte mijare wãrõrika yaᵽabeyurã mija ime. Dika jariwa'ririmarĩa, ᵽakirimarĩaja Esᵽíritu Santore mijare wãrõrijayurã imarĩ, rita imatiyaika mijare kiwãrõrijayu uᵽakaja mija imarijaᵽe. I'suᵽaka imawa'ri Jesucristoka ĩ'rãtiji ᵽuᵽaᵽaraka jia mija imarijaᵽe.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, ika jia mija ã'mitiᵽe. Jesúka ĩ'rãtijiji ᵽuᵽaᵽaraka, kiyaᵽaika uᵽakaja jia mija imarijaᵽe. I'suᵽaka mija baarijarirãkareka, ate ketarãñurĩmi kiñakoareka i'yoᵽi'ribekaja mija imarãñu.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 “Tuᵽarãte ĩarijiyuika oyiaja baaiki kime Jesús”, mija ãrĩwãrũika simamaka, “Jia oyiaja baarijayurã nime Tuᵽarã makarã”, ãrĩwãrũirã mija ime.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.