1 João 2
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA
1 Ã'mitirikõrĩ je'e. Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã mija ime. Suᵽa imarĩ, ba'iaja mija baakoreka, ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Aᵽerikuri ba'iaja mabaarijayua simako'omakaja, Jesucristore maro'si Maᵽaki Tuᵽarãka jaiĩjirijayu. Tuᵽarãte ĩarijiyuika oyiaja baaiki imarĩ, i'suᵽaka maro'si baawãrũiki kime.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 I'suᵽaka baaiki imarĩ, ba'iaja mabaaika waᵽa maro'si kireyaeka, saᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja mabaaika Tuᵽarãte mare ye'kariarũkia simamaka. Maro'si takajamarĩa, ritaja ᵽo'imajaro'si ᵽariji i'suᵽaka simaokaro'si suᵽa kibaaeka.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte jã'meika uᵽakaja yi'riwa'ri, “Kire õñurã maime”, marĩwãrũyu.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 “Tuᵽarãte õñurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo, kijã'meika yi'ribeyurã ᵽuri, waᵽuju ᵽakirimaja nime. I'suᵽaka nabaarijayu Tuᵽarãrikakaka wãjia ima uᵽaka imarijaribeyurã.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Tuᵽarãte jã'meika uᵽakaja baarijayuka ᵽuri, kire yaᵽatiyarĩji yaᵽaiki. I'suᵽaka imawa'ri, “Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽaika maime”, marĩwãrũrãñu.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Suᵽa imarĩ, “Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽakirã maime”, mañaokaro'si Jesucristore imaroyika uᵽakaja imarijaririka sime.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Yijeyomarã, ika ᵽaᵽeraᵽi maekaka jã'merikakaka ᵽo'ijiyumarĩa mijare yibojayu. Bikijarãja mawayuĩabu'arũkia mija ã'mitiriũ'mura'atikaja sime.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Maejekakamarĩa simako'omakaja, ᵽo'imajare wayuĩabaraka Jesucristore imaroyika ᵽuᵽajoatirã “Mamamiji yi'rimirĩrĩkawa'rirũkiaro'si sime”, marĩwãrũyu mae. Mijaoka sã'mitiriᵽẽairã imawa'ri aᵽerãte wayuĩairã mija imarijayu mae. Suᵽa imarĩ, “Ba'iaja baarika ja'atatirã, mamaka jia imarũkia yijare beairã nime”, ᵽo'imajare mijareka ãñu.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ĩ'rĩka, “Ba'iaja baabekaja Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoabaraka ñime”, ãrĩriᵽotojo, Cristore yi'yukate ĩariᵽe'yoiki Tuᵽarãka jia imabeyuka ruᵽu.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Cristore yi'ririjayurãte wayuĩaiki ᵽuri, Tuᵽarãte ᵽuᵽajoaika uᵽaka jia oyiaja baarijayuka kime. I'suᵽaka imaki imarĩ, ba'ia ᵽuᵽajoaberiwa'ri jia oyiaja Tuᵽarãka kimarijayu.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Suᵽabatirã Cristore yi'yurãte ĩariᵽe'yoiki ᵽuri Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoabeyuka kime. I'suᵽaka baarijari, Tuᵽarãrikakaka yi'ririyaᵽabeyuka imarĩ, ba'iaja kibaarijarirãñu. Õrĩkõrĩ je'e: Neirõ'õrã mawejaᵽayu uᵽaka imaki kime.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, “Jesucristore reyaekaᵽi ãrĩwa'riji ba'iaja mabaaika Tuᵽarãte mare saye'kariaeka”, ãñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oyu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ᵽakiarimarã, jia Cristore yi'yurã imarĩ, mija ã'mitiᵽe mijaro'sioka. Wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã imaũ'muekakite õñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu. Mija ã'mitiᵽe bikirimaja, kire yi'rimirĩrĩkawa'yurã. Satanás, ba'iaja baarimajite ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja taairã mija ime. I'suᵽaka imarã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oyu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Yimakarã uᵽaka wãtaka ñoñurãro'si sayo'oyu ika, Maᵽaki Tuᵽarãte õñurã mija imamaka. Mija ᵽakiarimarã, wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã imaũ'muekakite õñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu. Mija bikirimaja, okajãjirã imawa'ri, Tuᵽarãrika bojariroka jia yi'ririjayurã mija ime. Suᵽa imarĩ, Satanás, ba'iaja baarimajite ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja taairã mija ime. I'suᵽaka mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijare yiᵽũatayu.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ika wejeareka ba'iaja baarimajare baarijayuakaka baarika ᵽuᵽaᵽekaja mija imabe. Suᵽabatirãoka ba'irĩjia mija yaᵽaikareka takaja mija ᵽuᵽaria'si. Wejeareka ba'iaja imakoᵽeika yaᵽatiyaiki ᵽuri, Maᵽaki Tuᵽarãte yaᵽabeyuka kime.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ika wejeareka ba'iaja baarimajare ᵽuᵽajoairokaᵽi mija ᵽuᵽajoa'si. Ã'mitirikõrĩ, ikuᵽaka ᵽuᵽajoairã nime: Ba'iaja baaritakaja yaᵽawa'ri, naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽaka ba'iaja nabaarijayu. Suᵽabatirã ritaja ima jiyurika ĩawa'ri, ritaja rikarika nayaᵽayu. I'suᵽakajaoka “Mia. Dakoareka wayuoka baabeyuka ñime”, ãrĩwa'ri jĩjimaka nare simaᵽakirũjeyu. I'suᵽaka ba'iaja nabaarijayua ika wejeakarã ᵽo'imajaᵽiji ᵽo'ijiyua imarĩ, Maᵽakirikamarĩa sime.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ika wejeareka Tuᵽarãte yi'ribeyurã, suᵽabatirã ba'iaja nabaarijitoikaoka ᵽurirãka. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja baairã ᵽuri õñia imajiᵽarãñurã.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Kũᵽajĩji sajariwa'yu wejetiyiarã seyarũkia. I'suᵽaka simaerã baarãka ruᵽu “Cristore Jo'ata'aikite i'tarãñu”, ãrĩwãrũtikarã mija ime. I'suᵽaka simarãka simako'omakaja, aᵽerã rĩkimarãja Cristore jo'ata'airã imatirijayurã maekakaoka. I'suᵽaka simamaka, “Koyiaja sajariwa'yu wejetiyiarã maeyarũkia”, marĩᵽuᵽajoawãrũrijayu.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ikuᵽaka nime, ã'mitirikõrĩ je'e: “Maka imakoᵽeraᵽarã Jesucristore mayi'yurokamarĩa yi'rikoᵽeirã nimaraᵽe”, nareka ãrĩwãrũirã maime. I'suᵽaka imawa'ri mare nakõrõtaᵽaraᵽe. I'suᵽaka Jesucristore mayi'yu uᵽakaja nimarikareka ᵽuri mare nakõrõtaᵽaberijããeka. Suᵽa nabaamaka, “Jesucristorirãmarirã nime”, marĩwãrũrijayu.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mija ᵽuri jia rita wãjimijikaka Tuᵽarãrika õñurã imarã. I'suᵽaka mija ime Esᵽíritu Santore mijareka Jesúre ña'ajããeka simamaka. I'suᵽaka mijare kibaaeka simamaka, “Ika nawãrõika rita sime, ika ᵽuri ᵽakirika ima”, ãrĩwãrũirã mija ime.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Rita ima õrĩbeyurã mija imamakamarĩa ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Rita ima mija õrĩwãrũyu. I'suᵽakajaoka rita wãjimijikakamarĩa ĩ'rãrimarãre wãrõraᵽaka ã'mitiritirã, “Ᵽakirimaja nime”, ãrĩwãrũirã mija imamaka, ika ᵽaᵽeraᵽi mijare sayibojayu.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ikuᵽaka nañu ᵽakirimaja: “Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekakimarĩka kime Jesús.” I'suᵽaka ᵽakirimaja Cristore jo'ata'airã nime. Suᵽa imawa'ri “Jesús Ᵽakimarĩka Tuᵽarãte ime, suᵽabatirã Kimakimarĩka kime Jesús”, ãñurã nime ᵽakirimaja.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 “Tuᵽarãmakimarĩka kime Jesús”, ãñuka ᵽuri, Tuᵽarãrikimarĩka kime. “Tuᵽarã Makitaki Jesúre ime”, ãñuka ᵽuri Jesús Ᵽakika ĩ'rãtijiji ᵽuᵽaiki kime.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Cristorika bojariroka ã'mitiᵽaraka mija imara'aeka ã'mitiriᵽẽabaraka mija imabe. I'suᵽaka mija baarijarirãkareka Jesús, Kiᵽakika ĩ'rãtiji ᵽuᵽaᵽaraka rĩrãkibiritiirã mija imarijarirãñu.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 I'suᵽaka simarãñu, “Yire ã'mitiriᵽẽairã õñia imajiᵽarãñurã”, Jesucristore mare ãrĩtika simamaka.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rãrimarã naᵽuᵽajoaika uᵽakaja waᵽuju ᵽakirika mijare wãrõriyaᵽairã. I'suᵽaka õñurã imarĩ, rakajekaja mija imaokaro'si ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Jesucristore mijareka Esᵽíritu Santo ña'ajããekarã imarã mija ᵽuri. Mijaka imaki imarĩ, mijare wãrõrimaji Esᵽíritu Santore imarijayu. I'suᵽaka imarã imarĩ, aᵽerãte mijare wãrõrika yaᵽabeyurã mija ime. Dika jariwa'ririmarĩa, ᵽakirimarĩaja Esᵽíritu Santore mijare wãrõrijayurã imarĩ, rita imatiyaika mijare kiwãrõrijayu uᵽakaja mija imarijaᵽe. I'suᵽaka imawa'ri Jesucristoka ĩ'rãtiji ᵽuᵽaᵽaraka jia mija imarijaᵽe.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, ika jia mija ã'mitiᵽe. Jesúka ĩ'rãtijiji ᵽuᵽaᵽaraka, kiyaᵽaika uᵽakaja jia mija imarijaᵽe. I'suᵽaka mija baarijarirãkareka, ate ketarãñurĩmi kiñakoareka i'yoᵽi'ribekaja mija imarãñu.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 “Tuᵽarãte ĩarijiyuika oyiaja baaiki kime Jesús”, mija ãrĩwãrũika simamaka, “Jia oyiaja baarijayurã nime Tuᵽarã makarã”, ãrĩwãrũirã mija ime.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.