1 João 2
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA
1 Ã'mitirikõrĩ je'e. Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã mija ime. Suᵽa imarĩ, ba'iaja mija baakoreka, ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Aᵽerikuri ba'iaja mabaarijayua simako'omakaja, Jesucristore maro'si Maᵽaki Tuᵽarãka jaiĩjirijayu. Tuᵽarãte ĩarijiyuika oyiaja baaiki imarĩ, i'suᵽaka maro'si baawãrũiki kime.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 I'suᵽaka baaiki imarĩ, ba'iaja mabaaika waᵽa maro'si kireyaeka, saᵽi ãrĩwa'ri ba'iaja mabaaika Tuᵽarãte mare ye'kariarũkia simamaka. Maro'si takajamarĩa, ritaja ᵽo'imajaro'si ᵽariji i'suᵽaka simaokaro'si suᵽa kibaaeka.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte jã'meika uᵽakaja yi'riwa'ri, “Kire õñurã maime”, marĩwãrũyu.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 “Tuᵽarãte õñurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo, kijã'meika yi'ribeyurã ᵽuri, waᵽuju ᵽakirimaja nime. I'suᵽaka nabaarijayu Tuᵽarãrikakaka wãjia ima uᵽaka imarijaribeyurã.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Tuᵽarãte jã'meika uᵽakaja baarijayuka ᵽuri, kire yaᵽatiyarĩji yaᵽaiki. I'suᵽaka imawa'ri, “Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽaika maime”, marĩwãrũrãñu.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Suᵽa imarĩ, “Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽakirã maime”, mañaokaro'si Jesucristore imaroyika uᵽakaja imarijaririka sime.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Yijeyomarã, ika ᵽaᵽeraᵽi maekaka jã'merikakaka ᵽo'ijiyumarĩa mijare yibojayu. Bikijarãja mawayuĩabu'arũkia mija ã'mitiriũ'mura'atikaja sime.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Maejekakamarĩa simako'omakaja, ᵽo'imajare wayuĩabaraka Jesucristore imaroyika ᵽuᵽajoatirã “Mamamiji yi'rimirĩrĩkawa'rirũkiaro'si sime”, marĩwãrũyu mae. Mijaoka sã'mitiriᵽẽairã imawa'ri aᵽerãte wayuĩairã mija imarijayu mae. Suᵽa imarĩ, “Ba'iaja baarika ja'atatirã, mamaka jia imarũkia yijare beairã nime”, ᵽo'imajare mijareka ãñu.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ĩ'rĩka, “Ba'iaja baabekaja Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoabaraka ñime”, ãrĩriᵽotojo, Cristore yi'yukate ĩariᵽe'yoiki Tuᵽarãka jia imabeyuka ruᵽu.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Cristore yi'ririjayurãte wayuĩaiki ᵽuri, Tuᵽarãte ᵽuᵽajoaika uᵽaka jia oyiaja baarijayuka kime. I'suᵽaka imaki imarĩ, ba'ia ᵽuᵽajoaberiwa'ri jia oyiaja Tuᵽarãka kimarijayu.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Suᵽabatirã Cristore yi'yurãte ĩariᵽe'yoiki ᵽuri Tuᵽarãka ĩ'rãtiji ᵽuᵽajoabeyuka kime. I'suᵽaka baarijari, Tuᵽarãrikakaka yi'ririyaᵽabeyuka imarĩ, ba'iaja kibaarijarirãñu. Õrĩkõrĩ je'e: Neirõ'õrã mawejaᵽayu uᵽaka imaki kime.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, “Jesucristore reyaekaᵽi ãrĩwa'riji ba'iaja mabaaika Tuᵽarãte mare saye'kariaeka”, ãñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oyu.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ᵽakiarimarã, jia Cristore yi'yurã imarĩ, mija ã'mitiᵽe mijaro'sioka. Wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã imaũ'muekakite õñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu. Mija ã'mitiᵽe bikirimaja, kire yi'rimirĩrĩkawa'yurã. Satanás, ba'iaja baarimajite ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja taairã mija ime. I'suᵽaka imarã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oyu.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Yimakarã uᵽaka wãtaka ñoñurãro'si sayo'oyu ika, Maᵽaki Tuᵽarãte õñurã mija imamaka. Mija ᵽakiarimarã, wejea ᵽo'ijirirã baaeka ruᵽubajirã imaũ'muekakite õñurã mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu. Mija bikirimaja, okajãjirã imawa'ri, Tuᵽarãrika bojariroka jia yi'ririjayurã mija ime. Suᵽa imarĩ, Satanás, ba'iaja baarimajite ĩ'rãᵽẽ'rõtorãja taairã mija ime. I'suᵽaka mija imamaka, ika ᵽaᵽera mijare yiᵽũatayu.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ika wejeareka ba'iaja baarimajare baarijayuakaka baarika ᵽuᵽaᵽekaja mija imabe. Suᵽabatirãoka ba'irĩjia mija yaᵽaikareka takaja mija ᵽuᵽaria'si. Wejeareka ba'iaja imakoᵽeika yaᵽatiyaiki ᵽuri, Maᵽaki Tuᵽarãte yaᵽabeyuka kime.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ika wejeareka ba'iaja baarimajare ᵽuᵽajoairokaᵽi mija ᵽuᵽajoa'si. Ã'mitirikõrĩ, ikuᵽaka ᵽuᵽajoairã nime: Ba'iaja baaritakaja yaᵽawa'ri, naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽaka ba'iaja nabaarijayu. Suᵽabatirã ritaja ima jiyurika ĩawa'ri, ritaja rikarika nayaᵽayu. I'suᵽakajaoka “Mia. Dakoareka wayuoka baabeyuka ñime”, ãrĩwa'ri jĩjimaka nare simaᵽakirũjeyu. I'suᵽaka ba'iaja nabaarijayua ika wejeakarã ᵽo'imajaᵽiji ᵽo'ijiyua imarĩ, Maᵽakirikamarĩa sime.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ika wejeareka Tuᵽarãte yi'ribeyurã, suᵽabatirã ba'iaja nabaarijitoikaoka ᵽurirãka. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja baairã ᵽuri õñia imajiᵽarãñurã.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Kũᵽajĩji sajariwa'yu wejetiyiarã seyarũkia. I'suᵽaka simaerã baarãka ruᵽu “Cristore Jo'ata'aikite i'tarãñu”, ãrĩwãrũtikarã mija ime. I'suᵽaka simarãka simako'omakaja, aᵽerã rĩkimarãja Cristore jo'ata'airã imatirijayurã maekakaoka. I'suᵽaka simamaka, “Koyiaja sajariwa'yu wejetiyiarã maeyarũkia”, marĩᵽuᵽajoawãrũrijayu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ikuᵽaka nime, ã'mitirikõrĩ je'e: “Maka imakoᵽeraᵽarã Jesucristore mayi'yurokamarĩa yi'rikoᵽeirã nimaraᵽe”, nareka ãrĩwãrũirã maime. I'suᵽaka imawa'ri mare nakõrõtaᵽaraᵽe. I'suᵽaka Jesucristore mayi'yu uᵽakaja nimarikareka ᵽuri mare nakõrõtaᵽaberijããeka. Suᵽa nabaamaka, “Jesucristorirãmarirã nime”, marĩwãrũrijayu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mija ᵽuri jia rita wãjimijikaka Tuᵽarãrika õñurã imarã. I'suᵽaka mija ime Esᵽíritu Santore mijareka Jesúre ña'ajããeka simamaka. I'suᵽaka mijare kibaaeka simamaka, “Ika nawãrõika rita sime, ika ᵽuri ᵽakirika ima”, ãrĩwãrũirã mija ime.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Rita ima õrĩbeyurã mija imamakamarĩa ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Rita ima mija õrĩwãrũyu. I'suᵽakajaoka rita wãjimijikakamarĩa ĩ'rãrimarãre wãrõraᵽaka ã'mitiritirã, “Ᵽakirimaja nime”, ãrĩwãrũirã mija imamaka, ika ᵽaᵽeraᵽi mijare sayibojayu.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ikuᵽaka nañu ᵽakirimaja: “Jã'merũkika Tuᵽarãte wã'maekakimarĩka kime Jesús.” I'suᵽaka ᵽakirimaja Cristore jo'ata'airã nime. Suᵽa imawa'ri “Jesús Ᵽakimarĩka Tuᵽarãte ime, suᵽabatirã Kimakimarĩka kime Jesús”, ãñurã nime ᵽakirimaja.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 “Tuᵽarãmakimarĩka kime Jesús”, ãñuka ᵽuri, Tuᵽarãrikimarĩka kime. “Tuᵽarã Makitaki Jesúre ime”, ãñuka ᵽuri Jesús Ᵽakika ĩ'rãtijiji ᵽuᵽaiki kime.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Cristorika bojariroka ã'mitiᵽaraka mija imara'aeka ã'mitiriᵽẽabaraka mija imabe. I'suᵽaka mija baarijarirãkareka Jesús, Kiᵽakika ĩ'rãtiji ᵽuᵽaᵽaraka rĩrãkibiritiirã mija imarijarirãñu.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 I'suᵽaka simarãñu, “Yire ã'mitiriᵽẽairã õñia imajiᵽarãñurã”, Jesucristore mare ãrĩtika simamaka.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rãrimarã naᵽuᵽajoaika uᵽakaja waᵽuju ᵽakirika mijare wãrõriyaᵽairã. I'suᵽaka õñurã imarĩ, rakajekaja mija imaokaro'si ika ᵽaᵽera mijaro'si yo'oᵽũayu.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Jesucristore mijareka Esᵽíritu Santo ña'ajããekarã imarã mija ᵽuri. Mijaka imaki imarĩ, mijare wãrõrimaji Esᵽíritu Santore imarijayu. I'suᵽaka imarã imarĩ, aᵽerãte mijare wãrõrika yaᵽabeyurã mija ime. Dika jariwa'ririmarĩa, ᵽakirimarĩaja Esᵽíritu Santore mijare wãrõrijayurã imarĩ, rita imatiyaika mijare kiwãrõrijayu uᵽakaja mija imarijaᵽe. I'suᵽaka imawa'ri Jesucristoka ĩ'rãtiji ᵽuᵽaᵽaraka jia mija imarijaᵽe.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Yimakarã uᵽakaja wãtaka ñoñurã, ika jia mija ã'mitiᵽe. Jesúka ĩ'rãtijiji ᵽuᵽaᵽaraka, kiyaᵽaika uᵽakaja jia mija imarijaᵽe. I'suᵽaka mija baarijarirãkareka, ate ketarãñurĩmi kiñakoareka i'yoᵽi'ribekaja mija imarãñu.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 “Tuᵽarãte ĩarijiyuika oyiaja baaiki kime Jesús”, mija ãrĩwãrũika simamaka, “Jia oyiaja baarijayurã nime Tuᵽarã makarã”, ãrĩwãrũirã mija ime.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.