1 Coríntios 8
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARA
1 Waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽayeewa'ri wa'iro'si ri'ia sawãjitãji ji'aika uᵽaka naᵽããrijayuakaka ᵽaᵽeraᵽi yire mija jẽrĩaᵽũaraᵽaka mijare yibojaerã baayu mae. “Waᵽuju naᵽuᵽajoaika uᵽakaja nabaaeka sime”, ãrĩwãrũirã maime. I'suᵽaka simako'omakaja “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji õñurã yija ᵽuri”, ãrĩkoᵽeirã mija ime. I'suᵽaka ᵽuᵽajoabekaja, jia wayuĩabu'abaraka majeyobaabu'arijariye'e.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 “Jia dakoa jariwa'ririmarĩaja õrĩᵽũairã jaritikarã yija ime”, ãᵽaraka waᵽuju jaiirã jia õrĩᵽũabeyurã imarã ruᵽu.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Aᵽerã ᵽuri, jĩjimakaᵽi Tuᵽarãte noñua imarĩ, “Yirirã nime”, kẽñurã nime.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 “Waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽayeebaraka wa'iro'si ri'ia naji'aekakaka maba'ajĩka”, mija ãñuakaka mijare yibojaerã baayu mae. “Waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽaka noñua õñimarĩa sime. Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki imatiyaiki”, ãrĩwãrũirã maime.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeerimaja ᵽuri “Wejeᵽemarã õika, ka'iarã ima oka majiyiᵽuᵽayeerũkia sime”, narĩᵽuᵽajoakoᵽeyu. Rita nañu, rĩkimakaja sime waᵽuju imaja najiyiᵽuᵽayeekoᵽeika.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 I'suᵽaka naᵽuᵽajoaika simako'omakaja, “Maᵽaki Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki majiyiᵽuᵽayeetiyarũkika. Ritaja ᵽo'ijiaekaki imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja mabaaerã mare kiᵽo'ijiaeka. I'suᵽaka simamaka Jesucristo ĩ'rĩkaja kime Maiᵽamaki. Ikiᵽi ãrĩwa'ri ritaja jia wejea Tuᵽarãte baaeka. Suᵽabatirã ikiᵽi ãrĩwa'ri õñia imajiᵽarika maro'si ima”, ãrĩᵽuᵽajoairã maime.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 I'suᵽaka maᵽuᵽajoako'omakaja aᵽerimarã Jesúre yi'yurã imariᵽotojo jia sakaka õrĩwaᵽu'abeyukajirã. Jesúre yi'yurã nimaerã baaeka ruᵽubajirã waᵽuju imaja jẽrãka najiyiᵽuᵽayeeka. “Ᵽo'imaja baarirata sime”, ãrĩwãrũbeyurã nime ruᵽu. Suᵽa imarĩ tuᵽarãreka je'awa'ri “Ba'arika naᵽããkoᵽeka mirãka yija ba'aika sajiyiᵽuᵽayeewa'ri yija baayu”, narĩᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri sanaba'akoᵽeika “Kire yi'ririja'ataiki uᵽaka yibaayu Tuᵽarãte ĩamaka”, ãñurã najayu.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 I'suᵽaka simako'omakaja ba'irĩjia maba'aika, maba'abeyuaoka imatiyabeyua sime Tuᵽarãro'si. “Samaba'abesarãkareka Tuᵽarãte mare wayuĩarãñu”, ãrĩrika ᵽuri imabeyua. I'suᵽakajaoka “Samaba'arãkareka jĩjimaka Tuᵽarãte maka imarãñu je'e”, ãñaokaro'simarĩaoka sime.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 “Dakoa mare jãjibaabeyua”, ãñurã mija imako'omakaja mija yaᵽaika uᵽakaja imarika mija rakajebe. I'suᵽaka mija imamaka jia Tuᵽarãte yi'riwaᵽu'abeyukajirãte ĩajĩkareka, mija ima uᵽakaja nabaajĩñu je'e. “Tuᵽarãreka jia sime, jiamarĩa sime je'e”, ãrĩwãrũbeyurã nimamaka ba'iaja nare mija baaruᵽutaika.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Ikuᵽaka sime: Jia õrĩwãrũirã imawa'ri “Waᵽuju imaja jẽrãkaro'siji ri'ia naᵽããkoᵽeka mirãka samaba'aye'e”, ãrĩwa'ri ba'arĩ sajiyiᵽuᵽayeeriwi'iarã mija kãkayu. I'suᵽaka samija ba'amaka ĩawa'ri, “Naba'aika uᵽakaja sayiba'arãñu yiro'sioka”, jia Tuᵽarãte yi'riwaᵽu'abeyukajikate ãrĩrãñu kiro'si.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 I'suᵽaka simamaka “Waᵽuju imajaro'si ri'ia naᵽããkoᵽeka mirãka maba'ajĩka marã imabeyua”, ãrĩwa'ri, mija ba'amaka ĩatirã, jia Tuᵽarãte yi'riwaᵽu'abeyukajikate saba'awa'ri ba'iaja kibaaᵽe'ayu ate. “Jia õrĩwãrũirã yija”, ãñurã imariᵽotojo mija jeyomakiro'si ba'iaja kibaaika waᵽa Cristore reyaĩjika simako'omakaja ba'iaja kire mija baaruᵽatayu. I'suᵽaka baawa'ri Cristore kiyi'rikoᵽeika ja'atatirã mamarĩ kimaeka mijirãja kijayua ba'itakaja sime.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 I'suᵽaka baawa'ri ba'iaja Jesucristore yi'yurãte mija baaruᵽutayu. “I'suᵽaka yija baamaka, ba'iaja yijaro'si simarãñu”, ãrĩwãrũriᵽotojo, i'suᵽaka mija baaika ĩatirã i'suᵽakajaoka aᵽerãte baayu. I'suᵽaka mija baaika naro'si takajamarĩa ba'iaja ima. “Yirirãte ba'iaja nabaaika simamaka, i'suᵽakajaoka yire nabaayu”, mijareka Cristore ãrĩᵽuᵽajoayu.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare ñañu: “Ritaja yibaajĩka ĩaji'atirã yibaaika uᵽakaja baawa'ri ba'iaja aᵽikate jũaa'si ãrĩwa'ri i'suᵽaka yibaaberijĩñu.”
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.