1 Coríntios 8

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽayeewa'ri wa'iro'si ri'ia sawãjitãji ji'aika uᵽaka naᵽããrijayuakaka ᵽaᵽeraᵽi yire mija jẽrĩaᵽũaraᵽaka mijare yibojaerã baayu mae. “Waᵽuju naᵽuᵽajoaika uᵽakaja nabaaeka sime”, ãrĩwãrũirã maime. I'suᵽaka simako'omakaja “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji õñurã yija ᵽuri”, ãrĩkoᵽeirã mija ime. I'suᵽaka ᵽuᵽajoabekaja, jia wayuĩabu'abaraka majeyobaabu'arijariye'e.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 “Jia dakoa jariwa'ririmarĩaja õrĩᵽũairã jaritikarã yija ime”, ãᵽaraka waᵽuju jaiirã jia õrĩᵽũabeyurã imarã ruᵽu.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Aᵽerã ᵽuri, jĩjimakaᵽi Tuᵽarãte noñua imarĩ, “Yirirã nime”, kẽñurã nime.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 “Waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽayeebaraka wa'iro'si ri'ia naji'aekakaka maba'ajĩka”, mija ãñuakaka mijare yibojaerã baayu mae. “Waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽaka noñua õñimarĩa sime. Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki imatiyaiki”, ãrĩwãrũirã maime.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeerimaja ᵽuri “Wejeᵽemarã õika, ka'iarã ima oka majiyiᵽuᵽayeerũkia sime”, narĩᵽuᵽajoakoᵽeyu. Rita nañu, rĩkimakaja sime waᵽuju imaja najiyiᵽuᵽayeekoᵽeika.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 I'suᵽaka naᵽuᵽajoaika simako'omakaja, “Maᵽaki Tuᵽarã ĩ'rĩkaja imaki majiyiᵽuᵽayeetiyarũkika. Ritaja ᵽo'ijiaekaki imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja mabaaerã mare kiᵽo'ijiaeka. I'suᵽaka simamaka Jesucristo ĩ'rĩkaja kime Maiᵽamaki. Ikiᵽi ãrĩwa'ri ritaja jia wejea Tuᵽarãte baaeka. Suᵽabatirã ikiᵽi ãrĩwa'ri õñia imajiᵽarika maro'si ima”, ãrĩᵽuᵽajoairã maime.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 I'suᵽaka maᵽuᵽajoako'omakaja aᵽerimarã Jesúre yi'yurã imariᵽotojo jia sakaka õrĩwaᵽu'abeyukajirã. Jesúre yi'yurã nimaerã baaeka ruᵽubajirã waᵽuju imaja jẽrãka najiyiᵽuᵽayeeka. “Ᵽo'imaja baarirata sime”, ãrĩwãrũbeyurã nime ruᵽu. Suᵽa imarĩ tuᵽarãreka je'awa'ri “Ba'arika naᵽããkoᵽeka mirãka yija ba'aika sajiyiᵽuᵽayeewa'ri yija baayu”, narĩᵽuᵽajoayu. I'suᵽaka ᵽuᵽajoawa'ri sanaba'akoᵽeika “Kire yi'ririja'ataiki uᵽaka yibaayu Tuᵽarãte ĩamaka”, ãñurã najayu.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 I'suᵽaka simako'omakaja ba'irĩjia maba'aika, maba'abeyuaoka imatiyabeyua sime Tuᵽarãro'si. “Samaba'abesarãkareka Tuᵽarãte mare wayuĩarãñu”, ãrĩrika ᵽuri imabeyua. I'suᵽakajaoka “Samaba'arãkareka jĩjimaka Tuᵽarãte maka imarãñu je'e”, ãñaokaro'simarĩaoka sime.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 “Dakoa mare jãjibaabeyua”, ãñurã mija imako'omakaja mija yaᵽaika uᵽakaja imarika mija rakajebe. I'suᵽaka mija imamaka jia Tuᵽarãte yi'riwaᵽu'abeyukajirãte ĩajĩkareka, mija ima uᵽakaja nabaajĩñu je'e. “Tuᵽarãreka jia sime, jiamarĩa sime je'e”, ãrĩwãrũbeyurã nimamaka ba'iaja nare mija baaruᵽutaika.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Ikuᵽaka sime: Jia õrĩwãrũirã imawa'ri “Waᵽuju imaja jẽrãkaro'siji ri'ia naᵽããkoᵽeka mirãka samaba'aye'e”, ãrĩwa'ri ba'arĩ sajiyiᵽuᵽayeeriwi'iarã mija kãkayu. I'suᵽaka samija ba'amaka ĩawa'ri, “Naba'aika uᵽakaja sayiba'arãñu yiro'sioka”, jia Tuᵽarãte yi'riwaᵽu'abeyukajikate ãrĩrãñu kiro'si.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 I'suᵽaka simamaka “Waᵽuju imajaro'si ri'ia naᵽããkoᵽeka mirãka maba'ajĩka marã imabeyua”, ãrĩwa'ri, mija ba'amaka ĩatirã, jia Tuᵽarãte yi'riwaᵽu'abeyukajikate saba'awa'ri ba'iaja kibaaᵽe'ayu ate. “Jia õrĩwãrũirã yija”, ãñurã imariᵽotojo mija jeyomakiro'si ba'iaja kibaaika waᵽa Cristore reyaĩjika simako'omakaja ba'iaja kire mija baaruᵽatayu. I'suᵽaka baawa'ri Cristore kiyi'rikoᵽeika ja'atatirã mamarĩ kimaeka mijirãja kijayua ba'itakaja sime.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 I'suᵽaka baawa'ri ba'iaja Jesucristore yi'yurãte mija baaruᵽutayu. “I'suᵽaka yija baamaka, ba'iaja yijaro'si simarãñu”, ãrĩwãrũriᵽotojo, i'suᵽaka mija baaika ĩatirã i'suᵽakajaoka aᵽerãte baayu. I'suᵽaka mija baaika naro'si takajamarĩa ba'iaja ima. “Yirirãte ba'iaja nabaaika simamaka, i'suᵽakajaoka yire nabaayu”, mijareka Cristore ãrĩᵽuᵽajoayu.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare ñañu: “Ritaja yibaajĩka ĩaji'atirã yibaaika uᵽakaja baawa'ri ba'iaja aᵽikate jũaa'si ãrĩwa'ri i'suᵽaka yibaaberijĩñu.”
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.