1 Coríntios 7
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Õrĩrika yaᵽawa'ri ᵽaᵽeraᵽi yire mija jaiᵽũãika mijare yibojaerã baayu mae. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja imawa'ri kirũmuka baabekaja kimajĩka ¿yaje jia simajĩñu ruku?”, ãᵽaraka yire mija jẽrĩaᵽũaika.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare yibojaerã baayu mae: Torã rĩkimarãja ba'iaja baabaraka mija ima simamaka, rõmie'ekaki imaki ᵽuri dakoa okamirãmarĩaja kirũmuka imarimaji kime. I'suᵽakajaoka sime rõmoro'si.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Rõmika imakiro'si koyaᵽaika uᵽakaja kiyi'ririjarirãkareka jia simarãñu. I'suᵽakajaoka koimarãñu kirũmu koro'si.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 I'suᵽaka simamaka “Yiᵽuᵽajoaika uᵽakaja yibaaye'e”, kotĩmite kõrĩberijĩñu. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩjiro'si.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Suᵽa imarĩ tĩmiaiko tĩmite baarika yaᵽamaka “Jẽno'o, baabekaja imarimajaja maimaye'e”, mija ãrĩrijayua mija ja'atabe. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩji rõmika imakiro'si. “Tuᵽarãka jaiokaro'sitakaja mako'aᵽiribu'arijayua maja'ataerã ruᵽu”, ãrĩwa'ri ĩ'ᵽarã wã'tarãja sanayi'ribu'ajĩkareka jia sime. Sabe'erõ'õᵽi ᵽuri nima uᵽakaja nimarijarijĩñu, Satanáre yaᵽaika uᵽaka ba'iaja aᵽerãka mija baawã'imarĩbu'aa'si ãrĩwa'ri.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Mija ko'aᵽiribu'arijayua ja'atarũkimarĩa mijaro'si simako'omakaja, Tuᵽarãka jairã baaeka kũᵽajĩ ja'atatirã i'suᵽaka mija imatarijarijĩñu mija yaᵽajĩkareka. “I'suᵽaka oyiaja mija baarijaᵽe”, ãrĩwa'ri mijare jã'merimajimarĩka ñime.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Rõmimarĩkaja ñimako'omakaja jo'ribekaja ñima uᵽaka oyiaja ritaja ᵽo'imajare imarikareka jia simajããeka yireka ᵽuri. I'suᵽaka simakoᵽeko'omakaja ĩ'rĩka ta'iarãja imabeyurã maime. I'suᵽaka maima simamaka marakakaja maimarũkia Tuᵽarãte mare ja'ataeka. Suᵽabatirã rõmikirãja, rõmimarĩkajaoka jia maimaokaro'si mare kijeyobaayu.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mae rõmijã natĩmirãre reyataᵽaekamarã, ĩmirĩja narõmia reyataᵽaekarãre ikuᵽaka ñañu: “Rõmimarĩa maekaka ñima uᵽaka, ĩmirĩja rõmimarĩa imarã, i'suᵽakajaoka rõmijã tĩmiamarĩa imarã mija imarijarijĩka jia sime.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 I'suᵽaka simako'omakaja rakajeᵽããwãrũbeyurã ᵽuri ne'ebu'ajĩka marã imabeyua, dako okamirãmarĩaja nimarijayaokaro'si.”
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Mae “Ikuᵽaka Maiᵽamakire jã'meka”, ãrĩwa'ri tĩmiakirãre, rõmikirãreoka yibojaerã baayu ate: Tĩmiakirã imarã mija ja'atabu'a'si. Ñoñu uᵽakaja yiᵽuᵽajoaikaᵽimarĩa ikuᵽaka mijare yibojayu, i'suᵽakaja Maiᵽamakire jã'meka simamaka.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ĩ'rãko kotĩmite ja'atatirã aᵽika ĩmirĩjika tĩmiaririka imabeyua. Aᵽikaka tĩmiaribekaja kotĩmi imatikakikaja jia imaᵽe'rirã kika oka kojiejĩka jia sime. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩjiro'si.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mae ate Jesúre yi'yuka kire yi'ribeyukoka ne'ebu'aekakaka mijare yibojaerã baayu. Maiᵽamakire bojaekamarĩa sime ika. Yiᵽuᵽajoaika uᵽakaja ikuᵽaka mijare yibojayu: Ikuᵽaka simarijayu ĩ'rãrimarãro'si: Jesúre yi'ribeyurã oyiaja imabu'atirã, be'erõ'õᵽi ᵽuri ĩ'rĩka kire yi'yuka. I'suᵽaka imariᵽotojo mija rõmia mijare ja'atarika yaᵽabesarãka nare mija ja'ata'si.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 I'suᵽakajaoka sime rõmijã Jesúre yi'ribeyurãka tĩmiarikarãro'si. Jesúre yi'ribeyurã imariᵽotojo mijaka nimariyaᵽamaka nare mija ja'ata'si.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Mija tĩmiarã Jesucristore yi'ribeyurã nimako'omakaja, ĩ'ᵽarã imariᵽotojo ĩ'rĩka uᵽakaja mija ime Tuᵽarãte ĩamaka, kirirã uᵽaka mijare kĩarĩrĩrijayu. I'suᵽakajaoka ĩmirĩja Jesúre yi'yurãro'si sime. I'suᵽakamarĩa simarikareka, kirirãmarĩrã mija makarãte imajããeka Tuᵽarãte ĩamaka. Kirirã uᵽaka mijare kĩamaka ᵽuri jiaᵽi mija makarãte kĩarĩrĩrijayu.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Jesúre yi'yuka rũmu Jesúre yi'ribeyuko imarĩ, kire koja'atariyaᵽajĩka, koyaᵽayu uᵽakaja ko'rijĩka marã imabeyua. I'suᵽakajaoka ĩmirĩji Jesúre yi'ribeyuka kirũmu Jesúre yi'yukote kija'atariyaᵽamaka kiyaᵽayu uᵽakaja kibaajĩñu. I'suᵽaka nayaᵽayu uᵽakaja “Na'riᵽarũ”, ñañua simako'omakaja ja'atabu'abekaja mija imajĩkareka jiibaji simajĩñu. I'suᵽakaja ᵽo'imajaka okamirãmarĩaja maimarika Tuᵽarãte yaᵽayu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 “Jia natĩmiarãka imawa'ri Jesucristore nayi'rirãñu je'e naro'sioka aᵽeyari”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka rõmijãro'si ñañu. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩjaro'si.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Rakakaja maimaokaro'si Tuᵽarãte mare ja'ataeka. Suᵽa imarĩ mare kiwã'maeka ᵽoto maimara'aeka uᵽakaja maimarijarijĩkareka jia sime. Jesúre yi'yurãte rẽñurõ'õrã yeyaika rakakaja iroka nare yibojarijayu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ĩ'rãrimarã Jesúre nayi'rirã baaeka ruᵽubajirã judíotatarã imarĩ, circuncisión baatikarã imarã. “Mae Jesúre yi'yuka imarĩ circuncisión kurare yire baakoᵽeka yo'arãñu”, ãrĩrika imabeyua. Ĩ'rãrimarã Jesúre nayi'rirã baaeka ruᵽubajirã judíorãkamarĩrã imarĩ, circuncisión baaberikarã imarã. “Jesúre yi'riwa'ri circuncisión yibaaerã judíotatakaki jayaokaro'si”, ãrĩrika imabeyua.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Circuncisión baaekarã, circuncisión baaberikarã maimajĩkaoka marã imabeyua. Tuᵽarãte mare jã'meika uᵽakaja baarika sime imatiyaika.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte mare wã'maeka ᵽoto maimara'aeka uᵽaka maimarijariye'e.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Mia, Jesúre yi'yurã imariᵽotojo aᵽerãte ba'irabeĩjibaraka “Ba'itaka naᵽoyarã yija ime”, mija ãrĩa'si. I'suᵽaka simako'omakaja mijare naja'atarãkareka ᵽuri wãjiaja mija ᵽoᵽe.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ikuᵽaka sime: Aᵽerãro'si ba'irabeĩjirimaja mija imakoᵽejĩka marã imabeyua. Jesúre yi'yurã mija jarirũki ruᵽubaji ba'iaja baariroka yi'yurã mija imaeka. Maekaka ᵽuri Jesúrirã mija imamaka, i'suᵽaka mija imakoᵽeka kija'ataekarã mija ime kiyaᵽaika uᵽaka baaokaro'si. I'suᵽakajaoka aᵽerãte ba'irabeĩjirimajamarĩrãoka, kire yi'yaokaro'si mijare kiwãmamaka ᵽuri kiro'si ba'irabeĩjirimaja uᵽaka mija ime mae.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ba'iaja Jesúre jũaeka waᵽa kirirã maimaerã Tuᵽarãte mare wã'maeka. Suᵽa imarĩ Tuᵽarã ĩ'rĩkaja kime Maiᵽamaki imatiyaiki. I'suᵽaka simamaka, “Jia Tuᵽarãka mija imarijitoye'e yija ãñu uᵽakaja mija imabe”, ãñurãte mija yi'ria'si.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Tuᵽarãte mare wã'maeka ᵽoto maimaeka uᵽakaja maimamirĩrĩkawa'rijĩkareka jia sime. I'suᵽaka maimamaka jĩjimaka Tuᵽarãte maka imarijarirãñu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mae ᵽaᵽeraᵽi yire mija jẽrĩaᵽũaraᵽakakaka mijare yibojaerã baayu ate. “Ikuᵽaka tĩmiamarĩrãre, rõmimarĩrãteoka Maiᵽamakire nare jã'meyu”, ãrĩwãrũbeyuka yi'i. I'suᵽaka simako'omakaja Jesúre yire jeyobaarijayuaᵽi yiᵽuᵽajoaikakaka wãjiroka mijare yibojaerã baayu. Suᵽa imarĩ yire mija ã'mitiriᵽẽarika yiyaᵽayu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 “Cristore mija yi'yuaᵽi ãrĩwa'ri ba'itakaja jiamarĩaᵽi mijare nabaata'arijayua simamaka rõmimarĩa mija ima uᵽakaja mija imarijarijĩkareka jia sime”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 “Rõmie'etika imarã, mija rõmia mija ja'ata'si. Rõmimarĩa imarã rõmie'erika ᵽakataᵽekaja mija imabe”, mijare ñañu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 I'suᵽaka ñañua simako'omakaja ĩ'rĩka ĩmirĩji rõmie'erika yaᵽajĩkite rõmie'ejĩka marã imabeyua. I'suᵽakajaoka tĩmiaririyaᵽaiko, ba'iaja baawa'rimarĩa kotĩmiarirãñu. Ka'wisika jũarijayurã maime maekaka. I'suᵽaka simamaka rõmika jaritikarã, tĩmiaika jaritikarãro'si ka'wisibaji simarãñu. I'suᵽaka mijaro'si sima'si ãrĩwa'ri “Rõmimarĩaja mija imarijarijĩkareka jia sime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mijare yibojayu.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “No'ojĩrãmarĩaja sajariwa'yu õ'õrã maima ᵽurirũkia. Suᵽa imarĩ aᵽeakaka ᵽuᵽajoatiyabekaja Cristorika maba'iraberijariye'e”, ãrĩwa'ri ikuᵽaka mijare yibojayu: Rõmika imarã rõmimarĩrã uᵽakaja kirika mija ba'iraberijaᵽe.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ba'iaja ᵽuᵽayurã, ba'iaja mija ᵽuᵽayu takaja ᵽuᵽajoabekaja mija imabe. Jĩjimaka imarãoka, jĩjimaka imarikatakaja mija ᵽuᵽaribekaja mija imabe. I'suᵽakajaoka waruaka rĩkimaka waᵽaĩjirijayurã, sarekaja ᵽuᵽaribekaja mija imabe, “Õ'õrã ñoaka õñia imarũkimarĩrã maime”, ãrĩᵽuᵽajoawãrũirã imarĩ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 “Maekaka ritaja mabaarijayua, ritaja ima maikaoka imajiᵽarũkimarĩa sime”, ãñurã imarĩ, sareka ᵽuᵽajoatiyabekaja maimaye'e.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ba'iaja mija ᵽuᵽaririka yiyaᵽabeyu. Maiᵽamakirika ba'irabeiki ᵽuri rõmimarĩka imarĩ, Jesúre yaᵽaikakaka takaja ᵽuᵽayuka.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Rõmika imaki ᵽuri kirũmure jia jĩjimaka kika imaerã jia koka imarikakaka ᵽuᵽajoarijayuka.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ĩakõrĩ je'e, ikuᵽaka sime kiro'si: Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka, suᵽabatirã kirũmure yaᵽaika uᵽakajaoka ᵽuᵽajoarijayuka kime. I'suᵽakajaoka sime rõmijãro'si. Tĩmiamarĩrã maiᵽamaki Jesucristorika ba'iraberika ᵽuᵽajoairã, “Ritaja kiro'si yija baarijayua ĩatirã jĩjimaka Cristore imarũ”, ãrĩrika ᵽuᵽajoarijayurã. Tĩmiairã ᵽuri natĩmiarãte jia jĩjimaka imaerã nimarũkiakakaoka ᵽuᵽajoarijayurã.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 “Mija tĩmiaria'si, i'suᵽakajaoka mija rõmie'ea'si”, mijare ãrĩbeyuki yi'i. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jia mija imarika yaᵽawa'ri i'suᵽaka mijare ñañu, aᵽerõ'õrã mija ᵽuᵽajoakoreka.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Bikijarãja kirũmuro'si kijaiᵽããtikakote ĩ'rĩkate e'ebeyua simamaka, “Koᵽakaja ᵽakiako kojayu mae, kore ye'eᵽaye'e”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kore ke'ejĩka marã imabeyua.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Aᵽika ᵽuri kiᵽuᵽaka kire ãñu uᵽakaja rõmimarĩaja kimajĩka marã imabeyua. Maki jãjiaᵽi kire jã'meberijĩki imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja jo'ribekaja kimarũ ãrĩwa'ri. Suᵽabatirãoka rõmimarĩaja imarika rakajeᵽããwãrũtirã i'suᵽaka kimajĩka jia sime.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 I'suᵽaka simamaka kirũmuro'si imatikakore e'eiki ᵽuri jia baaiki. I'suᵽaka simako'omakaja rõmimarĩaja imarika ᵽuᵽajoaiki imaki satẽrĩwa'ribaji jia ᵽuᵽajoaiki.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tĩmiaika jaritikako kotĩmite õñia imañujukã'ãja aᵽikaka imaberijĩko. Kotĩmite reyajĩka be'erõ'õᵽi ᵽuri, aᵽika Jesúre yi'yukakajaoka kotĩmiarijĩkareka jia sime.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 I'suᵽaka simako'omakaja aᵽikate tĩmiaririka ᵽuᵽajoabekaja koimajĩka jiibaji koimajĩñu yireka. Yi'ioka Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi i'suᵽaka ãrĩrijiyuka.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.