1 Coríntios 7
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT
1 Õrĩrika yaᵽawa'ri ᵽaᵽeraᵽi yire mija jaiᵽũãika mijare yibojaerã baayu mae. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja imawa'ri kirũmuka baabekaja kimajĩka ¿yaje jia simajĩñu ruku?”, ãᵽaraka yire mija jẽrĩaᵽũaika.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare yibojaerã baayu mae: Torã rĩkimarãja ba'iaja baabaraka mija ima simamaka, rõmie'ekaki imaki ᵽuri dakoa okamirãmarĩaja kirũmuka imarimaji kime. I'suᵽakajaoka sime rõmoro'si.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Rõmika imakiro'si koyaᵽaika uᵽakaja kiyi'ririjarirãkareka jia simarãñu. I'suᵽakajaoka koimarãñu kirũmu koro'si.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 I'suᵽaka simamaka “Yiᵽuᵽajoaika uᵽakaja yibaaye'e”, kotĩmite kõrĩberijĩñu. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩjiro'si.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Suᵽa imarĩ tĩmiaiko tĩmite baarika yaᵽamaka “Jẽno'o, baabekaja imarimajaja maimaye'e”, mija ãrĩrijayua mija ja'atabe. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩji rõmika imakiro'si. “Tuᵽarãka jaiokaro'sitakaja mako'aᵽiribu'arijayua maja'ataerã ruᵽu”, ãrĩwa'ri ĩ'ᵽarã wã'tarãja sanayi'ribu'ajĩkareka jia sime. Sabe'erõ'õᵽi ᵽuri nima uᵽakaja nimarijarijĩñu, Satanáre yaᵽaika uᵽaka ba'iaja aᵽerãka mija baawã'imarĩbu'aa'si ãrĩwa'ri.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Mija ko'aᵽiribu'arijayua ja'atarũkimarĩa mijaro'si simako'omakaja, Tuᵽarãka jairã baaeka kũᵽajĩ ja'atatirã i'suᵽaka mija imatarijarijĩñu mija yaᵽajĩkareka. “I'suᵽaka oyiaja mija baarijaᵽe”, ãrĩwa'ri mijare jã'merimajimarĩka ñime.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Rõmimarĩkaja ñimako'omakaja jo'ribekaja ñima uᵽaka oyiaja ritaja ᵽo'imajare imarikareka jia simajããeka yireka ᵽuri. I'suᵽaka simakoᵽeko'omakaja ĩ'rĩka ta'iarãja imabeyurã maime. I'suᵽaka maima simamaka marakakaja maimarũkia Tuᵽarãte mare ja'ataeka. Suᵽabatirã rõmikirãja, rõmimarĩkajaoka jia maimaokaro'si mare kijeyobaayu.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Mae rõmijã natĩmirãre reyataᵽaekamarã, ĩmirĩja narõmia reyataᵽaekarãre ikuᵽaka ñañu: “Rõmimarĩa maekaka ñima uᵽaka, ĩmirĩja rõmimarĩa imarã, i'suᵽakajaoka rõmijã tĩmiamarĩa imarã mija imarijarijĩka jia sime.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 I'suᵽaka simako'omakaja rakajeᵽããwãrũbeyurã ᵽuri ne'ebu'ajĩka marã imabeyua, dako okamirãmarĩaja nimarijayaokaro'si.”
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Mae “Ikuᵽaka Maiᵽamakire jã'meka”, ãrĩwa'ri tĩmiakirãre, rõmikirãreoka yibojaerã baayu ate: Tĩmiakirã imarã mija ja'atabu'a'si. Ñoñu uᵽakaja yiᵽuᵽajoaikaᵽimarĩa ikuᵽaka mijare yibojayu, i'suᵽakaja Maiᵽamakire jã'meka simamaka.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ĩ'rãko kotĩmite ja'atatirã aᵽika ĩmirĩjika tĩmiaririka imabeyua. Aᵽikaka tĩmiaribekaja kotĩmi imatikakikaja jia imaᵽe'rirã kika oka kojiejĩka jia sime. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩjiro'si.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Mae ate Jesúre yi'yuka kire yi'ribeyukoka ne'ebu'aekakaka mijare yibojaerã baayu. Maiᵽamakire bojaekamarĩa sime ika. Yiᵽuᵽajoaika uᵽakaja ikuᵽaka mijare yibojayu: Ikuᵽaka simarijayu ĩ'rãrimarãro'si: Jesúre yi'ribeyurã oyiaja imabu'atirã, be'erõ'õᵽi ᵽuri ĩ'rĩka kire yi'yuka. I'suᵽaka imariᵽotojo mija rõmia mijare ja'atarika yaᵽabesarãka nare mija ja'ata'si.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 I'suᵽakajaoka sime rõmijã Jesúre yi'ribeyurãka tĩmiarikarãro'si. Jesúre yi'ribeyurã imariᵽotojo mijaka nimariyaᵽamaka nare mija ja'ata'si.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Mija tĩmiarã Jesucristore yi'ribeyurã nimako'omakaja, ĩ'ᵽarã imariᵽotojo ĩ'rĩka uᵽakaja mija ime Tuᵽarãte ĩamaka, kirirã uᵽaka mijare kĩarĩrĩrijayu. I'suᵽakajaoka ĩmirĩja Jesúre yi'yurãro'si sime. I'suᵽakamarĩa simarikareka, kirirãmarĩrã mija makarãte imajããeka Tuᵽarãte ĩamaka. Kirirã uᵽaka mijare kĩamaka ᵽuri jiaᵽi mija makarãte kĩarĩrĩrijayu.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Jesúre yi'yuka rũmu Jesúre yi'ribeyuko imarĩ, kire koja'atariyaᵽajĩka, koyaᵽayu uᵽakaja ko'rijĩka marã imabeyua. I'suᵽakajaoka ĩmirĩji Jesúre yi'ribeyuka kirũmu Jesúre yi'yukote kija'atariyaᵽamaka kiyaᵽayu uᵽakaja kibaajĩñu. I'suᵽaka nayaᵽayu uᵽakaja “Na'riᵽarũ”, ñañua simako'omakaja ja'atabu'abekaja mija imajĩkareka jiibaji simajĩñu. I'suᵽakaja ᵽo'imajaka okamirãmarĩaja maimarika Tuᵽarãte yaᵽayu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 “Jia natĩmiarãka imawa'ri Jesucristore nayi'rirãñu je'e naro'sioka aᵽeyari”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka rõmijãro'si ñañu. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩjaro'si.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Rakakaja maimaokaro'si Tuᵽarãte mare ja'ataeka. Suᵽa imarĩ mare kiwã'maeka ᵽoto maimara'aeka uᵽakaja maimarijarijĩkareka jia sime. Jesúre yi'yurãte rẽñurõ'õrã yeyaika rakakaja iroka nare yibojarijayu.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ĩ'rãrimarã Jesúre nayi'rirã baaeka ruᵽubajirã judíotatarã imarĩ, circuncisión baatikarã imarã. “Mae Jesúre yi'yuka imarĩ circuncisión kurare yire baakoᵽeka yo'arãñu”, ãrĩrika imabeyua. Ĩ'rãrimarã Jesúre nayi'rirã baaeka ruᵽubajirã judíorãkamarĩrã imarĩ, circuncisión baaberikarã imarã. “Jesúre yi'riwa'ri circuncisión yibaaerã judíotatakaki jayaokaro'si”, ãrĩrika imabeyua.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Circuncisión baaekarã, circuncisión baaberikarã maimajĩkaoka marã imabeyua. Tuᵽarãte mare jã'meika uᵽakaja baarika sime imatiyaika.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte mare wã'maeka ᵽoto maimara'aeka uᵽaka maimarijariye'e.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Mia, Jesúre yi'yurã imariᵽotojo aᵽerãte ba'irabeĩjibaraka “Ba'itaka naᵽoyarã yija ime”, mija ãrĩa'si. I'suᵽaka simako'omakaja mijare naja'atarãkareka ᵽuri wãjiaja mija ᵽoᵽe.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ikuᵽaka sime: Aᵽerãro'si ba'irabeĩjirimaja mija imakoᵽejĩka marã imabeyua. Jesúre yi'yurã mija jarirũki ruᵽubaji ba'iaja baariroka yi'yurã mija imaeka. Maekaka ᵽuri Jesúrirã mija imamaka, i'suᵽaka mija imakoᵽeka kija'ataekarã mija ime kiyaᵽaika uᵽaka baaokaro'si. I'suᵽakajaoka aᵽerãte ba'irabeĩjirimajamarĩrãoka, kire yi'yaokaro'si mijare kiwãmamaka ᵽuri kiro'si ba'irabeĩjirimaja uᵽaka mija ime mae.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ba'iaja Jesúre jũaeka waᵽa kirirã maimaerã Tuᵽarãte mare wã'maeka. Suᵽa imarĩ Tuᵽarã ĩ'rĩkaja kime Maiᵽamaki imatiyaiki. I'suᵽaka simamaka, “Jia Tuᵽarãka mija imarijitoye'e yija ãñu uᵽakaja mija imabe”, ãñurãte mija yi'ria'si.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Tuᵽarãte mare wã'maeka ᵽoto maimaeka uᵽakaja maimamirĩrĩkawa'rijĩkareka jia sime. I'suᵽaka maimamaka jĩjimaka Tuᵽarãte maka imarijarirãñu.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Mae ᵽaᵽeraᵽi yire mija jẽrĩaᵽũaraᵽakakaka mijare yibojaerã baayu ate. “Ikuᵽaka tĩmiamarĩrãre, rõmimarĩrãteoka Maiᵽamakire nare jã'meyu”, ãrĩwãrũbeyuka yi'i. I'suᵽaka simako'omakaja Jesúre yire jeyobaarijayuaᵽi yiᵽuᵽajoaikakaka wãjiroka mijare yibojaerã baayu. Suᵽa imarĩ yire mija ã'mitiriᵽẽarika yiyaᵽayu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 “Cristore mija yi'yuaᵽi ãrĩwa'ri ba'itakaja jiamarĩaᵽi mijare nabaata'arijayua simamaka rõmimarĩa mija ima uᵽakaja mija imarijarijĩkareka jia sime”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 “Rõmie'etika imarã, mija rõmia mija ja'ata'si. Rõmimarĩa imarã rõmie'erika ᵽakataᵽekaja mija imabe”, mijare ñañu.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 I'suᵽaka ñañua simako'omakaja ĩ'rĩka ĩmirĩji rõmie'erika yaᵽajĩkite rõmie'ejĩka marã imabeyua. I'suᵽakajaoka tĩmiaririyaᵽaiko, ba'iaja baawa'rimarĩa kotĩmiarirãñu. Ka'wisika jũarijayurã maime maekaka. I'suᵽaka simamaka rõmika jaritikarã, tĩmiaika jaritikarãro'si ka'wisibaji simarãñu. I'suᵽaka mijaro'si sima'si ãrĩwa'ri “Rõmimarĩaja mija imarijarijĩkareka jia sime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mijare yibojayu.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “No'ojĩrãmarĩaja sajariwa'yu õ'õrã maima ᵽurirũkia. Suᵽa imarĩ aᵽeakaka ᵽuᵽajoatiyabekaja Cristorika maba'iraberijariye'e”, ãrĩwa'ri ikuᵽaka mijare yibojayu: Rõmika imarã rõmimarĩrã uᵽakaja kirika mija ba'iraberijaᵽe.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ba'iaja ᵽuᵽayurã, ba'iaja mija ᵽuᵽayu takaja ᵽuᵽajoabekaja mija imabe. Jĩjimaka imarãoka, jĩjimaka imarikatakaja mija ᵽuᵽaribekaja mija imabe. I'suᵽakajaoka waruaka rĩkimaka waᵽaĩjirijayurã, sarekaja ᵽuᵽaribekaja mija imabe, “Õ'õrã ñoaka õñia imarũkimarĩrã maime”, ãrĩᵽuᵽajoawãrũirã imarĩ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 “Maekaka ritaja mabaarijayua, ritaja ima maikaoka imajiᵽarũkimarĩa sime”, ãñurã imarĩ, sareka ᵽuᵽajoatiyabekaja maimaye'e.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ba'iaja mija ᵽuᵽaririka yiyaᵽabeyu. Maiᵽamakirika ba'irabeiki ᵽuri rõmimarĩka imarĩ, Jesúre yaᵽaikakaka takaja ᵽuᵽayuka.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Rõmika imaki ᵽuri kirũmure jia jĩjimaka kika imaerã jia koka imarikakaka ᵽuᵽajoarijayuka.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ĩakõrĩ je'e, ikuᵽaka sime kiro'si: Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka, suᵽabatirã kirũmure yaᵽaika uᵽakajaoka ᵽuᵽajoarijayuka kime. I'suᵽakajaoka sime rõmijãro'si. Tĩmiamarĩrã maiᵽamaki Jesucristorika ba'iraberika ᵽuᵽajoairã, “Ritaja kiro'si yija baarijayua ĩatirã jĩjimaka Cristore imarũ”, ãrĩrika ᵽuᵽajoarijayurã. Tĩmiairã ᵽuri natĩmiarãte jia jĩjimaka imaerã nimarũkiakakaoka ᵽuᵽajoarijayurã.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 “Mija tĩmiaria'si, i'suᵽakajaoka mija rõmie'ea'si”, mijare ãrĩbeyuki yi'i. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jia mija imarika yaᵽawa'ri i'suᵽaka mijare ñañu, aᵽerõ'õrã mija ᵽuᵽajoakoreka.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Bikijarãja kirũmuro'si kijaiᵽããtikakote ĩ'rĩkate e'ebeyua simamaka, “Koᵽakaja ᵽakiako kojayu mae, kore ye'eᵽaye'e”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kore ke'ejĩka marã imabeyua.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Aᵽika ᵽuri kiᵽuᵽaka kire ãñu uᵽakaja rõmimarĩaja kimajĩka marã imabeyua. Maki jãjiaᵽi kire jã'meberijĩki imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja jo'ribekaja kimarũ ãrĩwa'ri. Suᵽabatirãoka rõmimarĩaja imarika rakajeᵽããwãrũtirã i'suᵽaka kimajĩka jia sime.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 I'suᵽaka simamaka kirũmuro'si imatikakore e'eiki ᵽuri jia baaiki. I'suᵽaka simako'omakaja rõmimarĩaja imarika ᵽuᵽajoaiki imaki satẽrĩwa'ribaji jia ᵽuᵽajoaiki.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tĩmiaika jaritikako kotĩmite õñia imañujukã'ãja aᵽikaka imaberijĩko. Kotĩmite reyajĩka be'erõ'õᵽi ᵽuri, aᵽika Jesúre yi'yukakajaoka kotĩmiarijĩkareka jia sime.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 I'suᵽaka simako'omakaja aᵽikate tĩmiaririka ᵽuᵽajoabekaja koimajĩka jiibaji koimajĩñu yireka. Yi'ioka Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi i'suᵽaka ãrĩrijiyuka.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.