1 Coríntios 7

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Õrĩrika yaᵽawa'ri ᵽaᵽeraᵽi yire mija jaiᵽũãika mijare yibojaerã baayu mae. “Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja imawa'ri kirũmuka baabekaja kimajĩka ¿yaje jia simajĩñu ruku?”, ãᵽaraka yire mija jẽrĩaᵽũaika.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare yibojaerã baayu mae: Torã rĩkimarãja ba'iaja baabaraka mija ima simamaka, rõmie'ekaki imaki ᵽuri dakoa okamirãmarĩaja kirũmuka imarimaji kime. I'suᵽakajaoka sime rõmoro'si.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Rõmika imakiro'si koyaᵽaika uᵽakaja kiyi'ririjarirãkareka jia simarãñu. I'suᵽakajaoka koimarãñu kirũmu koro'si.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 I'suᵽaka simamaka “Yiᵽuᵽajoaika uᵽakaja yibaaye'e”, kotĩmite kõrĩberijĩñu. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩjiro'si.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Suᵽa imarĩ tĩmiaiko tĩmite baarika yaᵽamaka “Jẽno'o, baabekaja imarimajaja maimaye'e”, mija ãrĩrijayua mija ja'atabe. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩji rõmika imakiro'si. “Tuᵽarãka jaiokaro'sitakaja mako'aᵽiribu'arijayua maja'ataerã ruᵽu”, ãrĩwa'ri ĩ'ᵽarã wã'tarãja sanayi'ribu'ajĩkareka jia sime. Sabe'erõ'õᵽi ᵽuri nima uᵽakaja nimarijarijĩñu, Satanáre yaᵽaika uᵽaka ba'iaja aᵽerãka mija baawã'imarĩbu'aa'si ãrĩwa'ri.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Mija ko'aᵽiribu'arijayua ja'atarũkimarĩa mijaro'si simako'omakaja, Tuᵽarãka jairã baaeka kũᵽajĩ ja'atatirã i'suᵽaka mija imatarijarijĩñu mija yaᵽajĩkareka. “I'suᵽaka oyiaja mija baarijaᵽe”, ãrĩwa'ri mijare jã'merimajimarĩka ñime.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Rõmimarĩkaja ñimako'omakaja jo'ribekaja ñima uᵽaka oyiaja ritaja ᵽo'imajare imarikareka jia simajããeka yireka ᵽuri. I'suᵽaka simakoᵽeko'omakaja ĩ'rĩka ta'iarãja imabeyurã maime. I'suᵽaka maima simamaka marakakaja maimarũkia Tuᵽarãte mare ja'ataeka. Suᵽabatirã rõmikirãja, rõmimarĩkajaoka jia maimaokaro'si mare kijeyobaayu.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mae rõmijã natĩmirãre reyataᵽaekamarã, ĩmirĩja narõmia reyataᵽaekarãre ikuᵽaka ñañu: “Rõmimarĩa maekaka ñima uᵽaka, ĩmirĩja rõmimarĩa imarã, i'suᵽakajaoka rõmijã tĩmiamarĩa imarã mija imarijarijĩka jia sime.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 I'suᵽaka simako'omakaja rakajeᵽããwãrũbeyurã ᵽuri ne'ebu'ajĩka marã imabeyua, dako okamirãmarĩaja nimarijayaokaro'si.”
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mae “Ikuᵽaka Maiᵽamakire jã'meka”, ãrĩwa'ri tĩmiakirãre, rõmikirãreoka yibojaerã baayu ate: Tĩmiakirã imarã mija ja'atabu'a'si. Ñoñu uᵽakaja yiᵽuᵽajoaikaᵽimarĩa ikuᵽaka mijare yibojayu, i'suᵽakaja Maiᵽamakire jã'meka simamaka.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ĩ'rãko kotĩmite ja'atatirã aᵽika ĩmirĩjika tĩmiaririka imabeyua. Aᵽikaka tĩmiaribekaja kotĩmi imatikakikaja jia imaᵽe'rirã kika oka kojiejĩka jia sime. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩjiro'si.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Mae ate Jesúre yi'yuka kire yi'ribeyukoka ne'ebu'aekakaka mijare yibojaerã baayu. Maiᵽamakire bojaekamarĩa sime ika. Yiᵽuᵽajoaika uᵽakaja ikuᵽaka mijare yibojayu: Ikuᵽaka simarijayu ĩ'rãrimarãro'si: Jesúre yi'ribeyurã oyiaja imabu'atirã, be'erõ'õᵽi ᵽuri ĩ'rĩka kire yi'yuka. I'suᵽaka imariᵽotojo mija rõmia mijare ja'atarika yaᵽabesarãka nare mija ja'ata'si.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 I'suᵽakajaoka sime rõmijã Jesúre yi'ribeyurãka tĩmiarikarãro'si. Jesúre yi'ribeyurã imariᵽotojo mijaka nimariyaᵽamaka nare mija ja'ata'si.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mija tĩmiarã Jesucristore yi'ribeyurã nimako'omakaja, ĩ'ᵽarã imariᵽotojo ĩ'rĩka uᵽakaja mija ime Tuᵽarãte ĩamaka, kirirã uᵽaka mijare kĩarĩrĩrijayu. I'suᵽakajaoka ĩmirĩja Jesúre yi'yurãro'si sime. I'suᵽakamarĩa simarikareka, kirirãmarĩrã mija makarãte imajããeka Tuᵽarãte ĩamaka. Kirirã uᵽaka mijare kĩamaka ᵽuri jiaᵽi mija makarãte kĩarĩrĩrijayu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Jesúre yi'yuka rũmu Jesúre yi'ribeyuko imarĩ, kire koja'atariyaᵽajĩka, koyaᵽayu uᵽakaja ko'rijĩka marã imabeyua. I'suᵽakajaoka ĩmirĩji Jesúre yi'ribeyuka kirũmu Jesúre yi'yukote kija'atariyaᵽamaka kiyaᵽayu uᵽakaja kibaajĩñu. I'suᵽaka nayaᵽayu uᵽakaja “Na'riᵽarũ”, ñañua simako'omakaja ja'atabu'abekaja mija imajĩkareka jiibaji simajĩñu. I'suᵽakaja ᵽo'imajaka okamirãmarĩaja maimarika Tuᵽarãte yaᵽayu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 “Jia natĩmiarãka imawa'ri Jesucristore nayi'rirãñu je'e naro'sioka aᵽeyari”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka rõmijãro'si ñañu. I'suᵽakajaoka sime ĩmirĩjaro'si.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Rakakaja maimaokaro'si Tuᵽarãte mare ja'ataeka. Suᵽa imarĩ mare kiwã'maeka ᵽoto maimara'aeka uᵽakaja maimarijarijĩkareka jia sime. Jesúre yi'yurãte rẽñurõ'õrã yeyaika rakakaja iroka nare yibojarijayu.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ĩ'rãrimarã Jesúre nayi'rirã baaeka ruᵽubajirã judíotatarã imarĩ, circuncisión baatikarã imarã. “Mae Jesúre yi'yuka imarĩ circuncisión kurare yire baakoᵽeka yo'arãñu”, ãrĩrika imabeyua. Ĩ'rãrimarã Jesúre nayi'rirã baaeka ruᵽubajirã judíorãkamarĩrã imarĩ, circuncisión baaberikarã imarã. “Jesúre yi'riwa'ri circuncisión yibaaerã judíotatakaki jayaokaro'si”, ãrĩrika imabeyua.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Circuncisión baaekarã, circuncisión baaberikarã maimajĩkaoka marã imabeyua. Tuᵽarãte mare jã'meika uᵽakaja baarika sime imatiyaika.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Suᵽa imarĩ Tuᵽarãte mare wã'maeka ᵽoto maimara'aeka uᵽaka maimarijariye'e.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mia, Jesúre yi'yurã imariᵽotojo aᵽerãte ba'irabeĩjibaraka “Ba'itaka naᵽoyarã yija ime”, mija ãrĩa'si. I'suᵽaka simako'omakaja mijare naja'atarãkareka ᵽuri wãjiaja mija ᵽoᵽe.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ikuᵽaka sime: Aᵽerãro'si ba'irabeĩjirimaja mija imakoᵽejĩka marã imabeyua. Jesúre yi'yurã mija jarirũki ruᵽubaji ba'iaja baariroka yi'yurã mija imaeka. Maekaka ᵽuri Jesúrirã mija imamaka, i'suᵽaka mija imakoᵽeka kija'ataekarã mija ime kiyaᵽaika uᵽaka baaokaro'si. I'suᵽakajaoka aᵽerãte ba'irabeĩjirimajamarĩrãoka, kire yi'yaokaro'si mijare kiwãmamaka ᵽuri kiro'si ba'irabeĩjirimaja uᵽaka mija ime mae.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ba'iaja Jesúre jũaeka waᵽa kirirã maimaerã Tuᵽarãte mare wã'maeka. Suᵽa imarĩ Tuᵽarã ĩ'rĩkaja kime Maiᵽamaki imatiyaiki. I'suᵽaka simamaka, “Jia Tuᵽarãka mija imarijitoye'e yija ãñu uᵽakaja mija imabe”, ãñurãte mija yi'ria'si.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Tuᵽarãte mare wã'maeka ᵽoto maimaeka uᵽakaja maimamirĩrĩkawa'rijĩkareka jia sime. I'suᵽaka maimamaka jĩjimaka Tuᵽarãte maka imarijarirãñu.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Mae ᵽaᵽeraᵽi yire mija jẽrĩaᵽũaraᵽakakaka mijare yibojaerã baayu ate. “Ikuᵽaka tĩmiamarĩrãre, rõmimarĩrãteoka Maiᵽamakire nare jã'meyu”, ãrĩwãrũbeyuka yi'i. I'suᵽaka simako'omakaja Jesúre yire jeyobaarijayuaᵽi yiᵽuᵽajoaikakaka wãjiroka mijare yibojaerã baayu. Suᵽa imarĩ yire mija ã'mitiriᵽẽarika yiyaᵽayu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 “Cristore mija yi'yuaᵽi ãrĩwa'ri ba'itakaja jiamarĩaᵽi mijare nabaata'arijayua simamaka rõmimarĩa mija ima uᵽakaja mija imarijarijĩkareka jia sime”, ñarĩᵽuᵽajoayu.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 “Rõmie'etika imarã, mija rõmia mija ja'ata'si. Rõmimarĩa imarã rõmie'erika ᵽakataᵽekaja mija imabe”, mijare ñañu.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 I'suᵽaka ñañua simako'omakaja ĩ'rĩka ĩmirĩji rõmie'erika yaᵽajĩkite rõmie'ejĩka marã imabeyua. I'suᵽakajaoka tĩmiaririyaᵽaiko, ba'iaja baawa'rimarĩa kotĩmiarirãñu. Ka'wisika jũarijayurã maime maekaka. I'suᵽaka simamaka rõmika jaritikarã, tĩmiaika jaritikarãro'si ka'wisibaji simarãñu. I'suᵽaka mijaro'si sima'si ãrĩwa'ri “Rõmimarĩaja mija imarijarijĩkareka jia sime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mijare yibojayu.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. “No'ojĩrãmarĩaja sajariwa'yu õ'õrã maima ᵽurirũkia. Suᵽa imarĩ aᵽeakaka ᵽuᵽajoatiyabekaja Cristorika maba'iraberijariye'e”, ãrĩwa'ri ikuᵽaka mijare yibojayu: Rõmika imarã rõmimarĩrã uᵽakaja kirika mija ba'iraberijaᵽe.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ba'iaja ᵽuᵽayurã, ba'iaja mija ᵽuᵽayu takaja ᵽuᵽajoabekaja mija imabe. Jĩjimaka imarãoka, jĩjimaka imarikatakaja mija ᵽuᵽaribekaja mija imabe. I'suᵽakajaoka waruaka rĩkimaka waᵽaĩjirijayurã, sarekaja ᵽuᵽaribekaja mija imabe, “Õ'õrã ñoaka õñia imarũkimarĩrã maime”, ãrĩᵽuᵽajoawãrũirã imarĩ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 “Maekaka ritaja mabaarijayua, ritaja ima maikaoka imajiᵽarũkimarĩa sime”, ãñurã imarĩ, sareka ᵽuᵽajoatiyabekaja maimaye'e.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ba'iaja mija ᵽuᵽaririka yiyaᵽabeyu. Maiᵽamakirika ba'irabeiki ᵽuri rõmimarĩka imarĩ, Jesúre yaᵽaikakaka takaja ᵽuᵽayuka.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Rõmika imaki ᵽuri kirũmure jia jĩjimaka kika imaerã jia koka imarikakaka ᵽuᵽajoarijayuka.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ĩakõrĩ je'e, ikuᵽaka sime kiro'si: Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka, suᵽabatirã kirũmure yaᵽaika uᵽakajaoka ᵽuᵽajoarijayuka kime. I'suᵽakajaoka sime rõmijãro'si. Tĩmiamarĩrã maiᵽamaki Jesucristorika ba'iraberika ᵽuᵽajoairã, “Ritaja kiro'si yija baarijayua ĩatirã jĩjimaka Cristore imarũ”, ãrĩrika ᵽuᵽajoarijayurã. Tĩmiairã ᵽuri natĩmiarãte jia jĩjimaka imaerã nimarũkiakakaoka ᵽuᵽajoarijayurã.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 “Mija tĩmiaria'si, i'suᵽakajaoka mija rõmie'ea'si”, mijare ãrĩbeyuki yi'i. Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jia mija imarika yaᵽawa'ri i'suᵽaka mijare ñañu, aᵽerõ'õrã mija ᵽuᵽajoakoreka.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Bikijarãja kirũmuro'si kijaiᵽããtikakote ĩ'rĩkate e'ebeyua simamaka, “Koᵽakaja ᵽakiako kojayu mae, kore ye'eᵽaye'e”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri kore ke'ejĩka marã imabeyua.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Aᵽika ᵽuri kiᵽuᵽaka kire ãñu uᵽakaja rõmimarĩaja kimajĩka marã imabeyua. Maki jãjiaᵽi kire jã'meberijĩki imarĩ, kiyaᵽaika uᵽakaja jo'ribekaja kimarũ ãrĩwa'ri. Suᵽabatirãoka rõmimarĩaja imarika rakajeᵽããwãrũtirã i'suᵽaka kimajĩka jia sime.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 I'suᵽaka simamaka kirũmuro'si imatikakore e'eiki ᵽuri jia baaiki. I'suᵽaka simako'omakaja rõmimarĩaja imarika ᵽuᵽajoaiki imaki satẽrĩwa'ribaji jia ᵽuᵽajoaiki.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Tĩmiaika jaritikako kotĩmite õñia imañujukã'ãja aᵽikaka imaberijĩko. Kotĩmite reyajĩka be'erõ'õᵽi ᵽuri, aᵽika Jesúre yi'yukakajaoka kotĩmiarijĩkareka jia sime.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 I'suᵽaka simako'omakaja aᵽikate tĩmiaririka ᵽuᵽajoabekaja koimajĩka jiibaji koimajĩñu yireka. Yi'ioka Esᵽíritu Santore yire jeyobaaikaᵽi i'suᵽaka ãrĩrijiyuka.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.