1 Coríntios 6
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Aᵽea mijare ñañu mae. Mija bojajããbu'arãka be'erõ'õ, Jesúre yi'yurã ᵽõ'irã ĩ'rãtiji sajierĩ a'ᵽekaja, Jesúre yi'ribeyurã ĩᵽarimarã ᵽõ'irã sajierĩ mija a'yu. ¿I'suᵽaka naᵽõ'irã mija baaika i'yoᵽi'ribeyurã bai je'e mija?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Jesúre yi'yurã imarĩ, ñamajĩ õ'õrã ate kiᵽe'rietarãñurĩmi ritaja ᵽo'imajare baaeka mirãka ĩabaraka “Ika jiamarĩa ima, ika ᵽuri jia ima”, ãrĩrũkirã maime. ¿Yaje sõrĩwãrũirã mija ime je'e? Ika ka'iareka imarãte wã'marũkirã imariᵽotojo ¿maekaka dakomarĩjĩkaja oka dajaka imakoᵽeika mija jiewãrũbeyu bai je'e?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Ángelrãkare baaeka mirãka ᵽariji wã'marũkirã imarĩ, õ'õrã dakomarĩjĩkaja oka mijare imakaka jia ĩawãrũrimaja mija ime.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 I'suᵽaka imarũkirã imariᵽotojo ¿dako baaerã oka mijareka ima mija tiyiaja sajiebekaja Cristore yi'ribeyurã ᵽõ'irã sajierĩ mija a'ririjayu je'e?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Mija i'yoᵽi'yaokaro'si i'suᵽaka mijare yibojayu. ¿Ni'i ĩ'rĩkaoka mija watoᵽekakaki jiiᵽañaka õrĩᵽũatirã okajiewãrũiki imaberitiyaikiji bai je'e? Imakoᵽeiki je'e aᵽeyari yiᵽuᵽajoaikareka.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Suᵽa simako'omakaja ĩ'rãrimarã mijaka imarã okajierikoᵽakaja, nokatotorijayu. Jã'rĩbaji sime ĩᵽarimaki Jesúre yi'ribeyurã ᵽõ'irã a'ritirã, nawãjitãji nabojajããbu'aika.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 I'suᵽaka mija tiyiaja mija bojajããbu'arijayua, Jesúre yi'yurã baarũkimarĩa sime. I'suᵽaka baarikoᵽakaja ĩ'rãrimarãre ba'iaja mijare baakoᵽeika samija rakajeᵽããbe. “Yire jaita'aᵽakitirã me'maeka i'suᵽaka simaᵽarũ”, ãᵽaraka mija imabu'abe.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 I'suᵽaka baarikoᵽakaja ĩ'rãrimarã mija ᵽõ'irã ᵽo'imajare jaita'aᵽakitirã karee'erimaja imarijayurã. Najeyomarã Jesúre yi'yurã imariᵽotojo i'suᵽaka nare ba'iaja nabaarijayu.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 — ausente —
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Bikija ᵽuri nimauᵽaka baabaraka ĩ'rãrimaki mija imaeka ruᵽu. Maekaka ᵽuri i'suᵽaka baabeyurã mija imaokaro'si Esᵽíritu Santore mijare jeyobaayu Jesucristore mijaro'si reyaeka simamaka. Ba'iaja mija baaekareka Tuᵽarãte mijare tããeka, suᵽabatirã kirirã mijare kimarũjeka mae. I'suᵽakajaoka “Ba'iaja nabaaeka waᵽa yire waᵽariabeyurã nime”, Tuᵽarãte mijareka ãñurã mija ime mae.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Ikuᵽaka ĩ'rãrimarã mija watoᵽekareka imarãre ãñu: “Maekaka Jesúre yi'yurã imarĩ, ritaja yija yaᵽaika uᵽakaja baajĩrã yija ime”, narĩkoᵽeyu. I'suᵽaka simako'omakaja “Ritaja mabaariyaᵽarijayuareka ĩ'rãriba'ikaka jiamarĩa imarijayua sime maro'si. Suᵽabatirã ĩ'rãriba'i mabaarijayua, marãkã'ã baatirã maja'atawãrũberijĩka sime maro'si. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka mabaaberjĩñu”, ñañu.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Ĩ'rãrimarã ikuᵽaka ãñurã: “Ba'arika maba'aika ña'rĩjãirũkiaro'si sime ñe'mea. I'suᵽakaja mamarĩrãja Tuᵽarãte ᵽo'ijiatikarã maime. I'suᵽaka imarã imarĩ, imajiᵽarũkimarĩa sime mañe'mea, ba'arikaoka”, narĩkoᵽeyu. Kẽsia mare baamaka, ba'arijayurã maimako'omakaja rõmitika ĩmirĩjaka ba'iaja wã'imañua baarika mare jitoika naka baarimajamarĩrã maime. Cristore yaᵽaika uᵽakaja baairã maimaokaro'si Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. Kirirã imarĩ, maᵽo'iaᵽi i'suᵽaka baarũkirã maime.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Tuᵽarãte kirikaᵽi maiᵽamaki Jesucristore õñia kijariᵽe'rirũjeka uᵽakajaoka mare kibaarãñu.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 I'suᵽaka imarã imarĩ, Jesúᵽo'iakakaja sime maᵽo'ia Tuᵽarãte ĩamaka. I'suᵽaka ima õñurã mija ime. ¿I'suᵽaka imariᵽotojo rõmitika ĩmirĩjaka wã'imañua niñerũᵽi waᵽaĩjitirã, mija yaᵽaika uᵽaka koka mija baaika jia sime bai?
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Ikuᵽaka mijare ãrĩrika ñarĩko'o, ĩ'rĩka uᵽakaja imarã nime Tuᵽarãte ĩamaka. Ika ñañua õrĩwãrũekaja mija imabe. Tuᵽarã majaroᵽũñurã o'oeka ikuᵽaka bojaika: “Rõmiki kirũmuᵽitiyika ĩ'rĩka uᵽakaja imarã”, ãrĩwa'ri sabojayu.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Rõmika imarikakaka sabojaika uᵽakaja, Cristorirã maima simamaka kika ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽairã maime Tuᵽarãte ĩamaka.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 I'suᵽaka mare kĩaika simamaka, ba'iaja baabekaja maimaye'e. I'suᵽaka baairã ᵽuri, aᵽerãka ba'iaja wã'imarĩwa'ri ĩ'rĩka ᵽo'i uᵽakaja naka imarã. Suᵽa imarĩ naᵽo'ia nabitatayu. Aᵽea ba'iaja baarika uᵽakamarĩa sime rõmitika ĩmirĩjaka ba'iaja wã'imañuaka baarika.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Esᵽíritu Santore mare ña'ajããiki kime Tuᵽarã. I'suᵽaka mare kiña'rĩjãika ᵽoto maᵽo'iaja kiwi'iuᵽaka ima kiro'si. ¿Samija õrĩkoᵽeyu bai je'e? I'suᵽaka simamaka Tuᵽarãrika sime maᵽo'ia, maro'sitakajamarĩa.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Mija ĩabe. Kirirã maimaerã Jesúre reyaĩjiekaᵽi ãrĩwa'ri kirirã Tuᵽarãte mare imarũjeka. I'suᵽaka simamaka, maimarijayuareka kiyaᵽaika uᵽaka oyiaja baabaraka jiyiᵽuᵽaka kire mija õᵽe.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.