1 Coríntios 5
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Aᵽea ikuᵽaka ima. Mijakaki majaroka ikuᵽaka ña'mitiyu. “Kiᵽaki rũmuka ba'iaja kiwã'imarĩrijayu”, ãrĩwa'ri sime kimajaroka. I'sia ima ba'itakaja kibaaika. Aᵽerã ᵽuri Tuᵽarãte yi'ribeyurã imariᵽotojo i'suᵽakaitaka baabeyurã.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 I'suᵽaka mija watoᵽekareka ba'iaja baabaraka imakite imako'omakaja “Aᵽerã tẽrĩwa'ribaji jia Jesúre yi'yurã yija ime”, ãᵽaraka ¿jĩjimaka mija imarijayu bai je'e? I'suᵽaka imabekaja ba'iaja kibaamaka i'yoᵽi'riwa'ri mijaka kire mija imarũjea'si.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Wããrõ'õrã mijaka imabeririᵽotojo yiᵽuᵽakaᵽi ᵽuri mija ᵽõ'irã ñimarijayu. Mijaka imabeririᵽotojo, “Ikuᵽaka ba'iaja kibaaika waᵽa kiwaᵽakoyirũ”, ãrĩᵽuᵽajoaweitikakiji ñime.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 “Ba'iaja baaiki kimamaka ikuᵽaka sawaᵽa kijũarãñu”, ãñaokaro'si mija rẽrĩrika yiyaᵽayu. I'suᵽaka mija baarãka ᵽoto yiᵽuᵽakaᵽi ᵽuri mija ᵽõ'irã imaki uᵽakaja ñimarãñu. Suᵽabatirã i'suᵽakajaoka maiᵽamaki Jesucristore mijare jeyobaarãñu.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 I'suᵽaka simamaka rẽrĩtirã mija jairãka be'erõ'õ kire mija ĩaᵽẽa'si, kiyaᵽaika uᵽakaja Satanáre kire baaokaro'si. I'suᵽaka ba'iaja kijũarãñu kiᵽuᵽaᵽe'yaokaro'si. Suᵽa imarĩ maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãrĩmi kire kitããrãñu.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 I'suᵽaka ba'iaja baaikite mija watoᵽekarã imakoᵽeko'omakaja, “Aᵽerã tẽrĩwa'ribaji jia Jesúre yi'yurã yija ime”, ãᵽekaja mija imabe. Mija ĩabe. Ᵽan baaokaro'si kũᵽajĩji levadura marukekoᵽeko'omakaja, jia koyirika sarukuka uᵽaka sime ba'iaja baarikakaka. Ba'iaja baaikite mija watoᵽekarã imajĩka ba'iaja baairã uᵽaka oyiaja mija jariᵽatajĩñu. ¿I'suᵽaka simakaka õrĩbeyurã bai je'e mija?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 I'suᵽaka mijaro'si simakoreka mija watoᵽekarã kire mija imarũjea'si, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja baairã mija imaokaro'si. Mija ĩabe, Ᵽascua baya naro'si jẽ'rãta'yu ᵽoto simauᵽatiji levadura nawi'iarã ima judíorãkare taarijayu. Levadura bikijaka nawi'iarã ima uᵽaka naro'si sime ba'iaja baarika naᵽuᵽajoamaka. Suᵽa imarĩ “Aᵽekurioka ba'iaja baarũkimarĩrã maimaye'e”, ãrĩwa'ri levadura nawi'iarã ima nataarijayu. I'suᵽakajaoka Ᵽascua baya ᵽoto oveja weiwa'yua najããrijayu uᵽaka ba'iaja Jesúre maro'si jũaeka. Ba'iaja mabaaika maro'si waᵽaĩjiwa'ri kireyaeka õñurã imarĩ, ba'iaja baarika maja'ataye'e.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Suᵽabatirã “Jimarĩa ba'iaja Jesucristore jũaeka mare tããokaro'si”, ãrĩwa'ri ritaja ba'iaja mabaarijayua ja'atatirã jĩjimakaᵽi, wãjimiji takaja ᵽuᵽajoabaraka maimarijariye'e, ᵽakirimarĩaja.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Bikija mamarĩ ᵽaᵽera mijare yiᵽũataũ'muraᵽakaᵽi ikuᵽaka mijare yibojaraᵽe: “Rõmijã ĩmirĩjaka baariwã'imarĩrijayurã, i'suᵽakajaoka ĩmirĩja rõmijãka baariwã'imarĩrijayurãka mija jeyoaria'si”, ãᵽaraka o'oekaᵽi mijare yibojaᵽũaraᵽe bikija.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 I'suᵽaka mijare ñarãᵽe, “Jesúre yi'ribeyurãte mija waᵽata'ritaᵽabe”, ãrĩwa'rimarĩa. Ikuᵽaka nime Jesúre yi'ribeyurã: Rõmijã ĩmirĩja aᵽerãka wã'imarĩrijayurã uᵽaka nime, rĩkimakaja niñerũ rikariᵽotojo rĩkimabaji yaᵽarijayurã. I'suᵽakajaoka karee'erimaja, suᵽabatirã waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽayeerijayurã nime Jesúre yi'ribeyurã. I'suᵽaka baarimaja rĩkimarãja nima simamaka, naka imarika yaᵽaberiwa'ri ᵽo'imajamatorã mija a'rijĩñu. I'suᵽaka simako'omakaja maki i'suᵽakaitaka baaberijĩki.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 “Ikuᵽaka mija baabe”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mijaro'si yo'oᵽũaeka. “Jesucristore yi'yurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo rõmijã ĩmirĩja aᵽerãka wã'imarĩrijayurãka mija jeyoaria'si. Suᵽabatirãoka rĩkimakaja niñerũ rikariᵽotojo rĩkimabaji yaᵽarijayurã, i'suᵽakajaoka waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽayeerijayurã, aᵽerãte jaiyuyeirã, wejabiaikaka ukutirã wejabiririjayurã, suᵽabatirã waᵽuju ᵽakitirã karee'erimajakaoka mija jeyoaria'si. Suᵽabatirãoka naka mija ba'arijaria'si.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.