1 Coríntios 5

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aᵽea ikuᵽaka ima. Mijakaki majaroka ikuᵽaka ña'mitiyu. “Kiᵽaki rũmuka ba'iaja kiwã'imarĩrijayu”, ãrĩwa'ri sime kimajaroka. I'sia ima ba'itakaja kibaaika. Aᵽerã ᵽuri Tuᵽarãte yi'ribeyurã imariᵽotojo i'suᵽakaitaka baabeyurã.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 I'suᵽaka mija watoᵽekareka ba'iaja baabaraka imakite imako'omakaja “Aᵽerã tẽrĩwa'ribaji jia Jesúre yi'yurã yija ime”, ãᵽaraka ¿jĩjimaka mija imarijayu bai je'e? I'suᵽaka imabekaja ba'iaja kibaamaka i'yoᵽi'riwa'ri mijaka kire mija imarũjea'si.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Wããrõ'õrã mijaka imabeririᵽotojo yiᵽuᵽakaᵽi ᵽuri mija ᵽõ'irã ñimarijayu. Mijaka imabeririᵽotojo, “Ikuᵽaka ba'iaja kibaaika waᵽa kiwaᵽakoyirũ”, ãrĩᵽuᵽajoaweitikakiji ñime.
3 — ausente —
4 “Ba'iaja baaiki kimamaka ikuᵽaka sawaᵽa kijũarãñu”, ãñaokaro'si mija rẽrĩrika yiyaᵽayu. I'suᵽaka mija baarãka ᵽoto yiᵽuᵽakaᵽi ᵽuri mija ᵽõ'irã imaki uᵽakaja ñimarãñu. Suᵽabatirã i'suᵽakajaoka maiᵽamaki Jesucristore mijare jeyobaarãñu.
4 — ausente —
5 I'suᵽaka simamaka rẽrĩtirã mija jairãka be'erõ'õ kire mija ĩaᵽẽa'si, kiyaᵽaika uᵽakaja Satanáre kire baaokaro'si. I'suᵽaka ba'iaja kijũarãñu kiᵽuᵽaᵽe'yaokaro'si. Suᵽa imarĩ maiᵽamaki Jesucristore ᵽe'rietarãrĩmi kire kitããrãñu.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 I'suᵽaka ba'iaja baaikite mija watoᵽekarã imakoᵽeko'omakaja, “Aᵽerã tẽrĩwa'ribaji jia Jesúre yi'yurã yija ime”, ãᵽekaja mija imabe. Mija ĩabe. Ᵽan baaokaro'si kũᵽajĩji levadura marukekoᵽeko'omakaja, jia koyirika sarukuka uᵽaka sime ba'iaja baarikakaka. Ba'iaja baaikite mija watoᵽekarã imajĩka ba'iaja baairã uᵽaka oyiaja mija jariᵽatajĩñu. ¿I'suᵽaka simakaka õrĩbeyurã bai je'e mija?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 I'suᵽaka mijaro'si simakoreka mija watoᵽekarã kire mija imarũjea'si, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja baairã mija imaokaro'si. Mija ĩabe, Ᵽascua baya naro'si jẽ'rãta'yu ᵽoto simauᵽatiji levadura nawi'iarã ima judíorãkare taarijayu. Levadura bikijaka nawi'iarã ima uᵽaka naro'si sime ba'iaja baarika naᵽuᵽajoamaka. Suᵽa imarĩ “Aᵽekurioka ba'iaja baarũkimarĩrã maimaye'e”, ãrĩwa'ri levadura nawi'iarã ima nataarijayu. I'suᵽakajaoka Ᵽascua baya ᵽoto oveja weiwa'yua najããrijayu uᵽaka ba'iaja Jesúre maro'si jũaeka. Ba'iaja mabaaika maro'si waᵽaĩjiwa'ri kireyaeka õñurã imarĩ, ba'iaja baarika maja'ataye'e.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Suᵽabatirã “Jimarĩa ba'iaja Jesucristore jũaeka mare tããokaro'si”, ãrĩwa'ri ritaja ba'iaja mabaarijayua ja'atatirã jĩjimakaᵽi, wãjimiji takaja ᵽuᵽajoabaraka maimarijariye'e, ᵽakirimarĩaja.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Bikija mamarĩ ᵽaᵽera mijare yiᵽũataũ'muraᵽakaᵽi ikuᵽaka mijare yibojaraᵽe: “Rõmijã ĩmirĩjaka baariwã'imarĩrijayurã, i'suᵽakajaoka ĩmirĩja rõmijãka baariwã'imarĩrijayurãka mija jeyoaria'si”, ãᵽaraka o'oekaᵽi mijare yibojaᵽũaraᵽe bikija.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 I'suᵽaka mijare ñarãᵽe, “Jesúre yi'ribeyurãte mija waᵽata'ritaᵽabe”, ãrĩwa'rimarĩa. Ikuᵽaka nime Jesúre yi'ribeyurã: Rõmijã ĩmirĩja aᵽerãka wã'imarĩrijayurã uᵽaka nime, rĩkimakaja niñerũ rikariᵽotojo rĩkimabaji yaᵽarijayurã. I'suᵽakajaoka karee'erimaja, suᵽabatirã waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽayeerijayurã nime Jesúre yi'ribeyurã. I'suᵽaka baarimaja rĩkimarãja nima simamaka, naka imarika yaᵽaberiwa'ri ᵽo'imajamatorã mija a'rijĩñu. I'suᵽaka simako'omakaja maki i'suᵽakaitaka baaberijĩki.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 “Ikuᵽaka mija baabe”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mijaro'si yo'oᵽũaeka. “Jesucristore yi'yurã yija ime”, ãrĩriᵽotojo rõmijã ĩmirĩja aᵽerãka wã'imarĩrijayurãka mija jeyoaria'si. Suᵽabatirãoka rĩkimakaja niñerũ rikariᵽotojo rĩkimabaji yaᵽarijayurã, i'suᵽakajaoka waᵽuju imaja jẽrãka jiyiᵽuᵽayeerijayurã, aᵽerãte jaiyuyeirã, wejabiaikaka ukutirã wejabiririjayurã, suᵽabatirã waᵽuju ᵽakitirã karee'erimajakaoka mija jeyoaria'si. Suᵽabatirãoka naka mija ba'arijaria'si.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.