1 Coríntios 4
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI
1 “Jesúrikaitakaja ba'iraberimaja nime”, yijareka mija ãrĩᵽuᵽajoabe. I'suᵽaka simamaka yijare kiᵽũataeka Tuᵽarãrika bojariroka ᵽo'imajare ã'mitirikoribeyumiji imakoᵽekakaka yija wãrõerã.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ikuᵽaka sime ba'irabeĩjirimaja imarikakaka: Ba'iraberika nare naja'ataekareka jia naba'iraberika ime jĩjimaka ĩᵽarimarãre naka imaokaro'si.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Mija ĩabe, ikuᵽaka sime kirika yiba'iraberikakaka. “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja jia Ᵽablote ba'irabeyu”, mija ãrĩjĩka, mija ãrĩberijĩkaoka marãkã'ã imabeyua yiro'si. Suᵽabatirãoka ritaja aᵽerãte i'suᵽaka yire ãrĩberikoᵽejĩka marãkã'ã imabeyua. “¿Yaje ritaitaka jia Jesúrika yiba'irabeyu jee? Jiamarĩa yiba'irabeyu je'e aᵽeyari”, ãrĩwãrũbeyuka ñime ñoñu uᵽakaja ᵽuri.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Yiᵽuᵽajoaikareka jia Jesúrika yiba'irabeyu. I'suᵽaka simako'omakaja, “Oka imabeyua yire”, ãrĩrũkimarĩa sime. Maiᵽamaki Jesús ĩ'rĩkaja õñuka, “Jia Ᵽablote yirika ba'irabeyu”, ãrĩrika.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Suᵽa imarĩ kiᵽe'rietarãñurĩmi mabaakoᵽeka ᵽo'imajare õrĩbeyua wããrõ'õrãja sakibojarãñu. I'suᵽakajaoka kibaarãñu maᵽuᵽajoaeka mirãkakaka. I'sia ᵽoto ĩ'rĩka uᵽakaja kirika maba'irabeka mirãka simamaka ĩatirã mabaaeka uᵽakaja sawaᵽa mare kibaarãñu. Suᵽa simamaka ketarũki ruᵽubajirã, aᵽerãte baaika ĩatirã “Ba'iaja baairã mija ime”, ãᵽekaja maimaye'e.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ĩ'rĩka ta'iarãja mija imaokaro'si yirikakaka suᵽabatirã Aᵽolorika kakaoka mijare yibojayu. Suᵽa imarĩ simara'aeka uᵽakaja mija ᵽuᵽajoaerã ikuᵽaka sabojayu: “Ᵽo'imajareka mija jairã ᵽoto Tuᵽarã majaroᵽũñu ãñu ᵽemawa'ribajirã mija baa'si”, ãrĩwa'ri sãñu. Suᵽa imarĩ “Yijare wãrõrimaji ᵽuri mijariki wãrõrimajire tẽrĩwa'ribaji jia õñuka kime”, mija ãrĩbu'a'si.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Dakoa aᵽea aᵽikate tẽrĩwa'ribaji mijare imarũjeika imabeyua. Ritaja mija baawãrũika Tuᵽarãte mijare ja'ataeka sime. I'suᵽaka mijare kija'ataeka simamaka “Yija õñu uᵽakaja jia kirika yija ba'irabewãrũyu”, mija ãrĩa'si.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Suᵽabatirã “Maekaka ᵽuri ritaja Tuᵽarãrikakaka õñurã yija ime”, mija ãrĩkoᵽeyu. I'suᵽakajaoka “Kirika yija ba'irabewãrũerã ritaja Esᵽíritu Santore yijare ja'ataᵽataeka”, mija ãrĩᵽuᵽajoakoᵽeyu, yiᵽuᵽajoaikareka. Cristoka jã'mebeyukajirã yija imako'omakaja ¿mija ᵽuri kika jã'merimaja jaritirã bai je'e? Karemarĩtaka mija ᵽuᵽajoaika uᵽaka simarikareka, yijaro'sioka jia simajããeka mija uᵽaka kika jã'merimaja yija imaokaro'si.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Aᵽe uᵽaka sime yiᵽuᵽakareka yiro'si ᵽuri. “Aᵽóstolrãka yija imako'omakaja jiyiᵽuᵽaka ᵽo'imajare õrĩbeyurã uᵽaka Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka”, yija ãrĩwãrũyu. Ĩakõrĩ je'e: Surararãkare ñi'aekarã uᵽaka imawa'ri, niᵽamakite jã'meika ᵽoto, ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji reyarũkirã uᵽaka yija ime. I'suᵽaka simamaka nimauᵽatiji ᵽo'imaja, suᵽabatirã ángelrãkaoka yijaro'si simarãka uᵽakaja ĩabaraka imarã.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Jesucristore yaᵽaika uᵽakaja yija baamaka “Dako õrĩbeyuratarã nime”, ᵽo'imajare yijareka ãrĩᵽuᵽajoayu. “Yija ᵽuri, Cristorirã yija imamaka, dika jariwa'ririmarĩa yijare kiõrĩrũjeyu”, mija ãrĩᵽuᵽajoakoᵽeyu. “Tuᵽarãro'si jia baakoᵽeirã nime”, ĩ'rãrimarãre yijareka ãñu. Mija ᵽuri “Tẽrĩwa'ribaji kiro'si baairã Tuᵽarãte yijare imarũjeyu”, mija ãrĩᵽuᵽajoakoᵽeyu. Suᵽabatirã jĩjimaka ᵽo'imajare mijaka imako'omakaja yijare jiyiᵽuᵽaka norĩbeyu.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 — ausente —
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 — ausente —
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ba'iaja yijareka najaiyuyeko'omakaja jiaᵽiji naka yija imarijayu. Burua uᵽaka yijare norĩrijayu. Bikija niaᵽe'yora'aeka uᵽakaja maekakaoka i'suᵽakaja niaᵽe'yoirã yija imarijayu ruᵽu.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Mijare waᵽewa'rimarĩa ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Mamakarãka mawãtaika uᵽaka mijare yiwãtayu. Suᵽa imarĩ mijare okajããwa'ri ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Diez mil rakamarã Jesúrika bojariroka mijare wãrõrimajare imakoᵽeko'omakaja yi'i ĩ'rĩkaja ᵽuri kirika mijare wãrõũ'muraᵽaki. Mijare yibojamaka ã'mitiritirã Jesúrirã mija jarika. I'suᵽaka mijare wãrõũ'muraᵽaki imarĩ, mijaᵽaki uᵽakaja ñime.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Mijaᵽaki uᵽakaja imaki ñimamaka yibaaraᵽaka uᵽakaja mija baarika yiyaᵽayu.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 I'suᵽaka mija imarika yaᵽawa'ri Timoteore jiibaji mijare wãrõerã torã kire yiᵽũatayu. Yimaki uᵽakaja wãtaka ñoñuki imarĩ, Maiᵽamakire yaᵽaika uᵽakaja baaiki kime Timoteo. Suᵽa imarĩ mijare yiwãrõtiraᵽaka mirãkaja mijare kiwãrõrãñu je'e ate. Suᵽabatirã “Jesúre yi'yuka imarĩ, ikuᵽaka Ᵽablote imarijayu”, ãrĩwa'ri mijare kibojarãñu. I'sirokajaoka aᵽerã Jesúre yi'yurãte yiwãrõtaᵽarijayu.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 “Maᵽõ'irã ᵽuri Ᵽablote etabesarãñu je'e mare kĩkiwa'ri”, ãrĩwa'ri ĩ'rãrimarã mija ᵽõ'ikarãre jiiwariarikoᵽeyu.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 “Tuᵽarãte yire ᵽũatarãrĩmi, mijare ĩarĩ ya'rirãñu”, ñarĩᵽuᵽajoayu. Mija ᵽõ'irã yeyarãñurĩmi, marãkã'ã imawa'ri i'suᵽaka najaiyu ãrĩwa'ri naka sayikorirãñu. “Waᵽuju jairimirãtakaja sanajaiyu je'e aᵽeyari”, ãrĩwa'ri nare ñiaeyarãñu. I'suᵽakajaoka karemarĩtaka Esᵽíritu Santore nare jeyobaaikaᵽi najaika uᵽakaja kika naba'iraberika jia naro'si simamaka ñiaeyarãñu.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Naᵽuᵽajoaika uᵽakaja najairijayuaᵽi takaja Tuᵽarãrika naba'iraberijarirãkareka dako waᵽamarĩa simarãñu. Tuᵽarãte jã'mekarã ᵽuri kijeyobaaikaᵽi ãrĩwa'ri kirika ba'iraberijayurã.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 I'suᵽaka simamaka, ikuᵽaka mijare yijẽrĩayu mae: ¿Marãkã'ã mija yaᵽayu? “¿Dako baaerã ba'iaja mija baabu'akũ'ñu?”, ãrĩwa'ri ¿mijare yiwaᵽeeyarika mija yaᵽayu bai? Ba'iaja baarika ja'ataekarã mija imamaka, ¿jĩjimakaᵽi mija ᵽõ'irã yeyarika mija yaᵽayukã'ã?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.