1 Coríntios 4

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Jesúrikaitakaja ba'iraberimaja nime”, yijareka mija ãrĩᵽuᵽajoabe. I'suᵽaka simamaka yijare kiᵽũataeka Tuᵽarãrika bojariroka ᵽo'imajare ã'mitirikoribeyumiji imakoᵽekakaka yija wãrõerã.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ikuᵽaka sime ba'irabeĩjirimaja imarikakaka: Ba'iraberika nare naja'ataekareka jia naba'iraberika ime jĩjimaka ĩᵽarimarãre naka imaokaro'si.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Mija ĩabe, ikuᵽaka sime kirika yiba'iraberikakaka. “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja jia Ᵽablote ba'irabeyu”, mija ãrĩjĩka, mija ãrĩberijĩkaoka marãkã'ã imabeyua yiro'si. Suᵽabatirãoka ritaja aᵽerãte i'suᵽaka yire ãrĩberikoᵽejĩka marãkã'ã imabeyua. “¿Yaje ritaitaka jia Jesúrika yiba'irabeyu jee? Jiamarĩa yiba'irabeyu je'e aᵽeyari”, ãrĩwãrũbeyuka ñime ñoñu uᵽakaja ᵽuri.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Yiᵽuᵽajoaikareka jia Jesúrika yiba'irabeyu. I'suᵽaka simako'omakaja, “Oka imabeyua yire”, ãrĩrũkimarĩa sime. Maiᵽamaki Jesús ĩ'rĩkaja õñuka, “Jia Ᵽablote yirika ba'irabeyu”, ãrĩrika.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Suᵽa imarĩ kiᵽe'rietarãñurĩmi mabaakoᵽeka ᵽo'imajare õrĩbeyua wããrõ'õrãja sakibojarãñu. I'suᵽakajaoka kibaarãñu maᵽuᵽajoaeka mirãkakaka. I'sia ᵽoto ĩ'rĩka uᵽakaja kirika maba'irabeka mirãka simamaka ĩatirã mabaaeka uᵽakaja sawaᵽa mare kibaarãñu. Suᵽa simamaka ketarũki ruᵽubajirã, aᵽerãte baaika ĩatirã “Ba'iaja baairã mija ime”, ãᵽekaja maimaye'e.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ĩ'rĩka ta'iarãja mija imaokaro'si yirikakaka suᵽabatirã Aᵽolorika kakaoka mijare yibojayu. Suᵽa imarĩ simara'aeka uᵽakaja mija ᵽuᵽajoaerã ikuᵽaka sabojayu: “Ᵽo'imajareka mija jairã ᵽoto Tuᵽarã majaroᵽũñu ãñu ᵽemawa'ribajirã mija baa'si”, ãrĩwa'ri sãñu. Suᵽa imarĩ “Yijare wãrõrimaji ᵽuri mijariki wãrõrimajire tẽrĩwa'ribaji jia õñuka kime”, mija ãrĩbu'a'si.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Dakoa aᵽea aᵽikate tẽrĩwa'ribaji mijare imarũjeika imabeyua. Ritaja mija baawãrũika Tuᵽarãte mijare ja'ataeka sime. I'suᵽaka mijare kija'ataeka simamaka “Yija õñu uᵽakaja jia kirika yija ba'irabewãrũyu”, mija ãrĩa'si.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Suᵽabatirã “Maekaka ᵽuri ritaja Tuᵽarãrikakaka õñurã yija ime”, mija ãrĩkoᵽeyu. I'suᵽakajaoka “Kirika yija ba'irabewãrũerã ritaja Esᵽíritu Santore yijare ja'ataᵽataeka”, mija ãrĩᵽuᵽajoakoᵽeyu, yiᵽuᵽajoaikareka. Cristoka jã'mebeyukajirã yija imako'omakaja ¿mija ᵽuri kika jã'merimaja jaritirã bai je'e? Karemarĩtaka mija ᵽuᵽajoaika uᵽaka simarikareka, yijaro'sioka jia simajããeka mija uᵽaka kika jã'merimaja yija imaokaro'si.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Aᵽe uᵽaka sime yiᵽuᵽakareka yiro'si ᵽuri. “Aᵽóstolrãka yija imako'omakaja jiyiᵽuᵽaka ᵽo'imajare õrĩbeyurã uᵽaka Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka”, yija ãrĩwãrũyu. Ĩakõrĩ je'e: Surararãkare ñi'aekarã uᵽaka imawa'ri, niᵽamakite jã'meika ᵽoto, ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji reyarũkirã uᵽaka yija ime. I'suᵽaka simamaka nimauᵽatiji ᵽo'imaja, suᵽabatirã ángelrãkaoka yijaro'si simarãka uᵽakaja ĩabaraka imarã.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Jesucristore yaᵽaika uᵽakaja yija baamaka “Dako õrĩbeyuratarã nime”, ᵽo'imajare yijareka ãrĩᵽuᵽajoayu. “Yija ᵽuri, Cristorirã yija imamaka, dika jariwa'ririmarĩa yijare kiõrĩrũjeyu”, mija ãrĩᵽuᵽajoakoᵽeyu. “Tuᵽarãro'si jia baakoᵽeirã nime”, ĩ'rãrimarãre yijareka ãñu. Mija ᵽuri “Tẽrĩwa'ribaji kiro'si baairã Tuᵽarãte yijare imarũjeyu”, mija ãrĩᵽuᵽajoakoᵽeyu. Suᵽabatirã jĩjimaka ᵽo'imajare mijaka imako'omakaja yijare jiyiᵽuᵽaka norĩbeyu.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 — ausente —
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 — ausente —
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Ba'iaja yijareka najaiyuyeko'omakaja jiaᵽiji naka yija imarijayu. Burua uᵽaka yijare norĩrijayu. Bikija niaᵽe'yora'aeka uᵽakaja maekakaoka i'suᵽakaja niaᵽe'yoirã yija imarijayu ruᵽu.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Mijare waᵽewa'rimarĩa ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Mamakarãka mawãtaika uᵽaka mijare yiwãtayu. Suᵽa imarĩ mijare okajããwa'ri ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Diez mil rakamarã Jesúrika bojariroka mijare wãrõrimajare imakoᵽeko'omakaja yi'i ĩ'rĩkaja ᵽuri kirika mijare wãrõũ'muraᵽaki. Mijare yibojamaka ã'mitiritirã Jesúrirã mija jarika. I'suᵽaka mijare wãrõũ'muraᵽaki imarĩ, mijaᵽaki uᵽakaja ñime.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Mijaᵽaki uᵽakaja imaki ñimamaka yibaaraᵽaka uᵽakaja mija baarika yiyaᵽayu.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 I'suᵽaka mija imarika yaᵽawa'ri Timoteore jiibaji mijare wãrõerã torã kire yiᵽũatayu. Yimaki uᵽakaja wãtaka ñoñuki imarĩ, Maiᵽamakire yaᵽaika uᵽakaja baaiki kime Timoteo. Suᵽa imarĩ mijare yiwãrõtiraᵽaka mirãkaja mijare kiwãrõrãñu je'e ate. Suᵽabatirã “Jesúre yi'yuka imarĩ, ikuᵽaka Ᵽablote imarijayu”, ãrĩwa'ri mijare kibojarãñu. I'sirokajaoka aᵽerã Jesúre yi'yurãte yiwãrõtaᵽarijayu.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 “Maᵽõ'irã ᵽuri Ᵽablote etabesarãñu je'e mare kĩkiwa'ri”, ãrĩwa'ri ĩ'rãrimarã mija ᵽõ'ikarãre jiiwariarikoᵽeyu.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 “Tuᵽarãte yire ᵽũatarãrĩmi, mijare ĩarĩ ya'rirãñu”, ñarĩᵽuᵽajoayu. Mija ᵽõ'irã yeyarãñurĩmi, marãkã'ã imawa'ri i'suᵽaka najaiyu ãrĩwa'ri naka sayikorirãñu. “Waᵽuju jairimirãtakaja sanajaiyu je'e aᵽeyari”, ãrĩwa'ri nare ñiaeyarãñu. I'suᵽakajaoka karemarĩtaka Esᵽíritu Santore nare jeyobaaikaᵽi najaika uᵽakaja kika naba'iraberika jia naro'si simamaka ñiaeyarãñu.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Naᵽuᵽajoaika uᵽakaja najairijayuaᵽi takaja Tuᵽarãrika naba'iraberijarirãkareka dako waᵽamarĩa simarãñu. Tuᵽarãte jã'mekarã ᵽuri kijeyobaaikaᵽi ãrĩwa'ri kirika ba'iraberijayurã.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 I'suᵽaka simamaka, ikuᵽaka mijare yijẽrĩayu mae: ¿Marãkã'ã mija yaᵽayu? “¿Dako baaerã ba'iaja mija baabu'akũ'ñu?”, ãrĩwa'ri ¿mijare yiwaᵽeeyarika mija yaᵽayu bai? Ba'iaja baarika ja'ataekarã mija imamaka, ¿jĩjimakaᵽi mija ᵽõ'irã yeyarika mija yaᵽayukã'ã?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.