1 Coríntios 4
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARC
1 “Jesúrikaitakaja ba'iraberimaja nime”, yijareka mija ãrĩᵽuᵽajoabe. I'suᵽaka simamaka yijare kiᵽũataeka Tuᵽarãrika bojariroka ᵽo'imajare ã'mitirikoribeyumiji imakoᵽekakaka yija wãrõerã.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ikuᵽaka sime ba'irabeĩjirimaja imarikakaka: Ba'iraberika nare naja'ataekareka jia naba'iraberika ime jĩjimaka ĩᵽarimarãre naka imaokaro'si.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Mija ĩabe, ikuᵽaka sime kirika yiba'iraberikakaka. “Jesúre yaᵽaika uᵽakaja jia Ᵽablote ba'irabeyu”, mija ãrĩjĩka, mija ãrĩberijĩkaoka marãkã'ã imabeyua yiro'si. Suᵽabatirãoka ritaja aᵽerãte i'suᵽaka yire ãrĩberikoᵽejĩka marãkã'ã imabeyua. “¿Yaje ritaitaka jia Jesúrika yiba'irabeyu jee? Jiamarĩa yiba'irabeyu je'e aᵽeyari”, ãrĩwãrũbeyuka ñime ñoñu uᵽakaja ᵽuri.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Yiᵽuᵽajoaikareka jia Jesúrika yiba'irabeyu. I'suᵽaka simako'omakaja, “Oka imabeyua yire”, ãrĩrũkimarĩa sime. Maiᵽamaki Jesús ĩ'rĩkaja õñuka, “Jia Ᵽablote yirika ba'irabeyu”, ãrĩrika.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Suᵽa imarĩ kiᵽe'rietarãñurĩmi mabaakoᵽeka ᵽo'imajare õrĩbeyua wããrõ'õrãja sakibojarãñu. I'suᵽakajaoka kibaarãñu maᵽuᵽajoaeka mirãkakaka. I'sia ᵽoto ĩ'rĩka uᵽakaja kirika maba'irabeka mirãka simamaka ĩatirã mabaaeka uᵽakaja sawaᵽa mare kibaarãñu. Suᵽa simamaka ketarũki ruᵽubajirã, aᵽerãte baaika ĩatirã “Ba'iaja baairã mija ime”, ãᵽekaja maimaye'e.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ĩ'rĩka ta'iarãja mija imaokaro'si yirikakaka suᵽabatirã Aᵽolorika kakaoka mijare yibojayu. Suᵽa imarĩ simara'aeka uᵽakaja mija ᵽuᵽajoaerã ikuᵽaka sabojayu: “Ᵽo'imajareka mija jairã ᵽoto Tuᵽarã majaroᵽũñu ãñu ᵽemawa'ribajirã mija baa'si”, ãrĩwa'ri sãñu. Suᵽa imarĩ “Yijare wãrõrimaji ᵽuri mijariki wãrõrimajire tẽrĩwa'ribaji jia õñuka kime”, mija ãrĩbu'a'si.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Dakoa aᵽea aᵽikate tẽrĩwa'ribaji mijare imarũjeika imabeyua. Ritaja mija baawãrũika Tuᵽarãte mijare ja'ataeka sime. I'suᵽaka mijare kija'ataeka simamaka “Yija õñu uᵽakaja jia kirika yija ba'irabewãrũyu”, mija ãrĩa'si.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Suᵽabatirã “Maekaka ᵽuri ritaja Tuᵽarãrikakaka õñurã yija ime”, mija ãrĩkoᵽeyu. I'suᵽakajaoka “Kirika yija ba'irabewãrũerã ritaja Esᵽíritu Santore yijare ja'ataᵽataeka”, mija ãrĩᵽuᵽajoakoᵽeyu, yiᵽuᵽajoaikareka. Cristoka jã'mebeyukajirã yija imako'omakaja ¿mija ᵽuri kika jã'merimaja jaritirã bai je'e? Karemarĩtaka mija ᵽuᵽajoaika uᵽaka simarikareka, yijaro'sioka jia simajããeka mija uᵽaka kika jã'merimaja yija imaokaro'si.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Aᵽe uᵽaka sime yiᵽuᵽakareka yiro'si ᵽuri. “Aᵽóstolrãka yija imako'omakaja jiyiᵽuᵽaka ᵽo'imajare õrĩbeyurã uᵽaka Tuᵽarãte yijare ᵽũataeka”, yija ãrĩwãrũyu. Ĩakõrĩ je'e: Surararãkare ñi'aekarã uᵽaka imawa'ri, niᵽamakite jã'meika ᵽoto, ᵽo'imajare ĩaika wãjitãji reyarũkirã uᵽaka yija ime. I'suᵽaka simamaka nimauᵽatiji ᵽo'imaja, suᵽabatirã ángelrãkaoka yijaro'si simarãka uᵽakaja ĩabaraka imarã.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Jesucristore yaᵽaika uᵽakaja yija baamaka “Dako õrĩbeyuratarã nime”, ᵽo'imajare yijareka ãrĩᵽuᵽajoayu. “Yija ᵽuri, Cristorirã yija imamaka, dika jariwa'ririmarĩa yijare kiõrĩrũjeyu”, mija ãrĩᵽuᵽajoakoᵽeyu. “Tuᵽarãro'si jia baakoᵽeirã nime”, ĩ'rãrimarãre yijareka ãñu. Mija ᵽuri “Tẽrĩwa'ribaji kiro'si baairã Tuᵽarãte yijare imarũjeyu”, mija ãrĩᵽuᵽajoakoᵽeyu. Suᵽabatirã jĩjimaka ᵽo'imajare mijaka imako'omakaja yijare jiyiᵽuᵽaka norĩbeyu.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 — ausente —
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 — ausente —
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Ba'iaja yijareka najaiyuyeko'omakaja jiaᵽiji naka yija imarijayu. Burua uᵽaka yijare norĩrijayu. Bikija niaᵽe'yora'aeka uᵽakaja maekakaoka i'suᵽakaja niaᵽe'yoirã yija imarijayu ruᵽu.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Mijare waᵽewa'rimarĩa ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu. Mamakarãka mawãtaika uᵽaka mijare yiwãtayu. Suᵽa imarĩ mijare okajããwa'ri ikuᵽaka mijaro'si yo'oyu.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Diez mil rakamarã Jesúrika bojariroka mijare wãrõrimajare imakoᵽeko'omakaja yi'i ĩ'rĩkaja ᵽuri kirika mijare wãrõũ'muraᵽaki. Mijare yibojamaka ã'mitiritirã Jesúrirã mija jarika. I'suᵽaka mijare wãrõũ'muraᵽaki imarĩ, mijaᵽaki uᵽakaja ñime.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Mijaᵽaki uᵽakaja imaki ñimamaka yibaaraᵽaka uᵽakaja mija baarika yiyaᵽayu.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 I'suᵽaka mija imarika yaᵽawa'ri Timoteore jiibaji mijare wãrõerã torã kire yiᵽũatayu. Yimaki uᵽakaja wãtaka ñoñuki imarĩ, Maiᵽamakire yaᵽaika uᵽakaja baaiki kime Timoteo. Suᵽa imarĩ mijare yiwãrõtiraᵽaka mirãkaja mijare kiwãrõrãñu je'e ate. Suᵽabatirã “Jesúre yi'yuka imarĩ, ikuᵽaka Ᵽablote imarijayu”, ãrĩwa'ri mijare kibojarãñu. I'sirokajaoka aᵽerã Jesúre yi'yurãte yiwãrõtaᵽarijayu.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 “Maᵽõ'irã ᵽuri Ᵽablote etabesarãñu je'e mare kĩkiwa'ri”, ãrĩwa'ri ĩ'rãrimarã mija ᵽõ'ikarãre jiiwariarikoᵽeyu.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 “Tuᵽarãte yire ᵽũatarãrĩmi, mijare ĩarĩ ya'rirãñu”, ñarĩᵽuᵽajoayu. Mija ᵽõ'irã yeyarãñurĩmi, marãkã'ã imawa'ri i'suᵽaka najaiyu ãrĩwa'ri naka sayikorirãñu. “Waᵽuju jairimirãtakaja sanajaiyu je'e aᵽeyari”, ãrĩwa'ri nare ñiaeyarãñu. I'suᵽakajaoka karemarĩtaka Esᵽíritu Santore nare jeyobaaikaᵽi najaika uᵽakaja kika naba'iraberika jia naro'si simamaka ñiaeyarãñu.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Naᵽuᵽajoaika uᵽakaja najairijayuaᵽi takaja Tuᵽarãrika naba'iraberijarirãkareka dako waᵽamarĩa simarãñu. Tuᵽarãte jã'mekarã ᵽuri kijeyobaaikaᵽi ãrĩwa'ri kirika ba'iraberijayurã.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 I'suᵽaka simamaka, ikuᵽaka mijare yijẽrĩayu mae: ¿Marãkã'ã mija yaᵽayu? “¿Dako baaerã ba'iaja mija baabu'akũ'ñu?”, ãrĩwa'ri ¿mijare yiwaᵽeeyarika mija yaᵽayu bai? Ba'iaja baarika ja'ataekarã mija imamaka, ¿jĩjimakaᵽi mija ᵽõ'irã yeyarika mija yaᵽayukã'ã?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.