1 Coríntios 15

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yijeyomarã, Jesúrikakaka mijare yiwãrõraᵽaka jia mija õrĩrika yiyaᵽayu. Ika majaroka bikija mija yi'riũ'mutika sime. Sayi'rikarã imarĩ, jia Jesúre yi'ririjayurã mija imarijayu.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Mijare yiwãrõraᵽaka ã'mitiriᵽẽawa'ri Cristore mija yi'ririja'atabesarãkareka ba'iaja mija jũarũkia imakoᵽeikareka Tuᵽarãte mijare wayuĩarãñu. I'suᵽaka mija baabesarãkareka, dakowaᵽamarĩa kire mija yi'rikoᵽeika jarirãka.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Imatiyairoka mijare yiwãrõraᵽe Cristore mamarĩ yire sawãrõraᵽaka uᵽakaja. Ikuᵽaka sime ĩakõrĩ je'e: Ba'iaja mabaaika waᵽa Cristore reyaekakaka mijare yibojaraᵽe. I'suᵽaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã bojatika uᵽakaja sajarika.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 “Ãta wi'iarã kire natako'omakaja, maekarakarĩmi be'erõ'õ Tuᵽarãte õñia kire jarirũjeka ate”, ãrĩwa'ri bikija sabojatika Tuᵽarãrika o'oeka ᵽũñurã.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 I'suᵽaka simamaka õñia kijarika be'erõ'õ Ᵽedrote kire ĩaeka. I'sia be'erõ'õ ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamaki kika wãrũeka mirãrã ᵽõ'irã kiᵽemakotowirika mae.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 I'sia be'erõ'õ 500 rakamaki bo'ibajirã kire yi'yurã imaekarã ᵽõ'irã keyaeka. I'suᵽaka kibaaeka ĩaeka mirãrã, rĩkimarãja õñia imarã ruᵽu. Ĩ'rãrimarã ᵽuri reyatikarã.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 I'suᵽaka simaeka be'erõ'õ Santiago ᵽõ'irãoka keyaeka. Sabe'erõ'õ nimauᵽatiji kirika bojariroka nabojataᵽaerã kijã'mekarã ᵽõ'irãoka keyaeka.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nabe'erõ'õᵽi yireoka kiᵽemakotowiraᵽe. Aᵽerã aᵽóstolrãkare kiwã'maeka uᵽakamarĩa aᵽóstol yire kimarũjeraᵽe.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 “Yire tẽrĩwa'ribaji imatiyairã aᵽerã aᵽóstolrãkare ime”, ñarĩᵽuᵽajoayu. Mia, Jesúre yi'yurãte ba'iaja baaiki ñimaeka ruᵽu. I'suᵽaka ñimako'omakaja aᵽóstol ñimaokaro'si Tuᵽarãte yire wã'maeka.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Yire wayuĩawa'ri, kirika ba'iraberimaji ñimaokaro'si Tuᵽarãte yire jã'meka. Jiitaka yire kibaaeka simamaka kirika jia yiba'irabeyu. Saᵽi ãrĩwa'ri “Yirika bojataᵽarimaji kimarũ ãrĩwa'ri kire yiᵽũatakoᵽeka”, yireka ãrĩbeyuka Tuᵽarã. Aᵽerã aᵽóstolrãka imarãte ᵽemawa'ribaji Tuᵽarãrika ba'irabeiki ñimaeka jia Tuᵽarãte yire jeyobaaeka takaᵽiji.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Aᵽóstolrãkare Tuᵽarãrika mijare wãrõeka, suᵽabatirã mijare yiwãrõraᵽakaoka, marãkã'ã imabeyua ĩ'rãtiji ima simamaka. Sã'mitiritirã samija yi'raᵽe.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Aᵽóstolrãka ĩ'rãtiji oyiaja bojairã yija ime. “Kireyaeka simako'omakaja õñia Cristore jarika ate”, ãrĩwa'ri yija bojarijayu. Mijare sayija bojako'omakaja ¿dako baaerã “Õñia jariᵽe'rirũkimarĩrã maime mareyarãka be'erõ'õ”, ĩ'rãrimarã tokarãre ãñu je'e?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ĩakõrĩ je'e: Reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rirũkimarĩrã maimaberirikareka karemarĩa Cristore õñia jariᵽe'riberijããeka.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 I'suᵽaka simaberirikareka kirika bojariroka yija wãrõika jiamarĩa imajããeka. Suᵽabatirãoka dakoa waᵽamarĩaja Cristore mija yi'rijããeka.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Reyariᵽotojo õñia jariᵽe'ririka imaberirikareka Tuᵽarãreka mijare ᵽakirimaja yija imajããeka, “Õñia Cristore kijariᵽe'rirũjeka”, ãᵽaraka.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 I'suᵽakajaoka reyarijayurãte õñia jariᵽe'ririka imaberirikareka, Cristooka õñia jariᵽe'riberijããekaki.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 I'suᵽaka Jesúro'si simaberirikareka waᵽuju kire mija yi'rijããeka. I'suᵽakamarĩa simarikareka ba'iaja mabaaikareka Tuᵽarãte mare wayuĩaberijããeka.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 I'suᵽakajaoka õñia Cristore jariberirikareka, kire yi'rikarã mirãrã reyaekarã ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã na'rika.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 I'suᵽaka simarikareka, ᵽakirika yi'rikoᵽewa'ri, “Jesucristo uᵽaka, Tuᵽarãte õñia mare jariᵽe'rirũjerãñu”, ãrĩwa'ri õñia maimatiyikuriji jia kire yi'ririkareka jiamarĩtaka simajããeka. Ba'iaja jũariᵽotojo kire yi'rija'atabeyurã imarĩ, waᵽuju kire yi'rikoᵽeirã maimarikareka, ritaja ᵽo'imaja ᵽemawa'ribaji mare nawayuĩãjããeka.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 I'suᵽakamarĩa sime. Cristore reyaeka simako'omakaja Tuᵽarãte õñia kire jarirũjeka. Suᵽa imarĩ iki imaki mamarĩ õñia jariᵽe'riũ'muekaki. I'suᵽakajaoka kire yi'yurã uᵽatiji i'suᵽaka oyiaja jarirãñurã.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Mamarĩ imaũ'muekakire ba'iaja baaekaᵽi ãrĩwa'ri reyarika imaũ'mueka ᵽo'imajaro'si. I'suᵽaka simako'omakaja Jesúre maro'si reyaĩjiekaᵽi ãrĩwa'ri õñia jariᵽe'rirũkia maro'si ᵽo'ijirika.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adán imaekaki riᵽarãmerã imarĩ, reyarũkirãro'si oyiaja maime. I'suᵽaka simako'omakaja Cristore yi'riwa'ri kirirã majarika simamaka Tuᵽarãte mare õñia jarirũjerãñu.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Suᵽa imarĩ sõrĩtikaja maimarijayu. Cristo imaki reyariᵽotojo wããrõ'õrãja mamarĩ õñia jariᵽe'riũ'muekaki. Ñamajĩ ketarãka ᵽoto kire yi'rika mirãrãte i'suᵽakajaoka naro'si simarãñu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 I'suᵽaka simarãka ᵽoto ᵽo'imajare reyaika ᵽariji Cristore tiyetarãñu. Saᵽi ãrĩwa'ri ritaja majamarãika maimaoka tiyiᵽatarãka.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mia je'e, ikuᵽaka sabojayu Tuᵽarãrika o'oeka ᵽũñurã: “Ritaja ĩᵽamaki imarũkikaro'si Tuᵽarãte kire ᵽũataeka”, ãrĩwa'ri sabojayu. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarãte ᵽuri jã'mebeyuka kime Cristo, “Ritajate yiro'si mijã'mebe”, kire kẽrĩka simamaka.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Suᵽa imarĩ ritaja kimajamarãre Cristore tẽrĩrãka be'erõ'õᵽi nimauᵽatireje jã'merimaji kijarirãñu. Suᵽabatirã “Mae ñiᵽamaki mime”, Tuᵽarãte kẽrĩrãñu. I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã ritaja dika jariwa'ririmarĩa ĩᵽamaki Tuᵽarãte jarirãñu.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 “Reyariᵽototaka õñia jariᵽe'ririka imabeyua”, aᵽerãte ãrĩkoᵽeikakaka mijare yibojaerã baayu mae. I'suᵽaka ãrĩᵽuᵽajoariᵽotojo ¿dako baaerã aᵽerãteje reyaekarãro'si ruᵽuko'a najũjerũjeyu ĩ'rãrimarã je'e? Reyaekarã õñia jariᵽe'ririka imaberirikareka ᵽuri, waᵽuju dakowaᵽamarĩaja ruᵽuko'a naro'si najũjeĩjikoᵽejããeka.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Yijaro'si ᵽuri, Tuᵽarãrika yija wãrõika ᵽoto werika sime, rĩkimarãja yijare jããrika ri'kairãte imamaka. ¿Marãkã'ã ãrĩwa'ri werika yijaro'si simako'omakaja sayija wãrõrija'atabeyu ruᵽu bai je'e?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Rita mijare ñañu yijeyomarã. Ĩ'rãrĩmi jariwa'ririmarĩaja yire jããrika nari'kayu. I'suᵽaka yiro'si simako'omakaja mijare yiwãrõikaᵽi jia Jesucristore mija yi'yua simamaka jĩjimaka ñimarijayuaoka rita ima.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Éfesowejearã yiwãrõraᵽaka ᵽoto, yaiwẽkoa boebaitaka ima uᵽaka imawa'ri yire jããrika ri'kakoᵽeraᵽarã yire yi'ririyaᵽaberaᵽarã. I'suᵽaka yire nabaamaka “Reyariᵽotojo õñia majariᵽe'rirũkia imabeyua”, ãñuka ñimarikareka dako baaerã ba'iaja jũariᵽotojo nare wãrõka'wisijũaberijããekaki yi'i. Reyariᵽotojo õñia majariᵽe'rirũkia imaberirikareka ᵽuri “Ñoaka õñia imarũkimarĩrã maime. Suᵽa imarĩ õñia maimatiyikuriji mayaᵽaika uᵽakaja ukubaraka, ba'abaraka maimaerã”, ãᵽaraka Jesúre yi'ribeyurãte baaika uᵽakaja baairã maimajããeka maro'si.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 I'suᵽaka simamaka waᵽuju bojaᵽakirimajare mija ã'mitiriᵽẽa'si. Ikuᵽaka sime: Ba'iaja baairãka mija jeyoarirãka, jia baarijayurã imariᵽotojo nuᵽaka ba'iaja baairã mija jarirãñu mijaro'sioka.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Jia wãjirokaᵽi mija ᵽuᵽajoaᵽe'awa'ri ba'iaja baarika mija ja'atabe. Mija ᵽõ'irã ĩ'rãrimarã Tuᵽarãte õrĩbeyurã imarã je'e. Mija i'yoᵽi'yaokaro'si i'suᵽaka mijare ñañu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 “Reyariᵽotojo õñia reyaekarãte jariᵽe'rirãñu”, ñañua simako'omakaja, ikuᵽaka ĩ'rãrimarãre jẽrĩajĩñu je'e: “¿Marãkã'ã simamaka reyaeka imariᵽotojo naᵽo'ia õñia jariᵽe'ritiyarãka ruku? I'suᵽakajaoka ¿marãkã'ã ĩoirã nimarãñu ruku koᵽakaja rabaekarã imariᵽotojo?”, nañu.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 I'suᵽaka yire jẽrĩairã jia ᵽuᵽajoabeyurã imarã. Ikuᵽaka sime ĩakõrĩ je'e: Õterikiyaᵽea moteika sajetakaja rabaika. I'suᵽaka simako'omakaja satõsirõ'õrã imaᵽi saᵽu'yu. Sajea rababerijĩkareka, marãkã'ã baatirã saᵽu'riberijĩñu.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ĩakõrĩ je'e: Trigo wãmeika õterikia, sayaᵽeaᵽi motemaka saᵽu'yu, samoteika uᵽakamarĩa.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Samoterãka be'erõ'õ ᵽu'ritirã Tuᵽarãte yaᵽatika uᵽakaja sajayu. Suᵽa imarĩ õterikiba'i ima uᵽakaja saᵽu'ririjayu saro'si.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Suᵽabatirã i'suᵽakajaoka sime ika. Ã'mitirikõrĩ je'e: Wa'ia, wa'iro'sia, wĩ'ñaka, ᵽo'imajaoka ĩ'rĩka ta'iarã oyiajamarĩa ᵽo'ikirã maime.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 I'suᵽakajaoka mabo'ikakurirã imarũkiaro'siji Tuᵽarãte torã ᵽo'ijiaeka. Suᵽabatirã õ'õrã imarũkirãteoka kibaaeka. Ĩ'rãtijitakamarĩaja imariᵽotojo ĩ'ᵽaba'iwã'taja jiyurika sime.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Aiyate yaaika uᵽakamarĩa kiyaaboayu ñamikaki aiya. I'suᵽakajaoka sime tã'ᵽia saro'si. Tã'ᵽirãka natiyiaja rakaka oyiaja ya'tairã nime.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 I'suᵽakajaoka maimarãñu maro'si. Reyaekakite mayayerãka be'erõ'õ kiᵽo'ia rabarãka. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarãte õñia kire jarirũjerãka be'erõ'õ ᵽuri, imajiᵽarũkikaja imarĩ, aᵽekurioka reyarũkimarĩka kimarãñu.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Reyaekakite mayayeika, jiamarĩa ima kiᵽo'ia mayayeyu. I'suᵽaka simako'omakaja õñia kijariᵽe'rirãrõ'õjĩrã ᵽuri jia jiyurika, rikitubaka kiᵽo'ia jarirãka.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 “Jia ika ka'iareka nimarũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. I'suᵽaka simako'omakaja mareyarãka be'erõ'õ õñia mare kijarirũjerãka ᵽoto jiibaji kika imarũkirã maime. Õ'õrã õñia maime maᵽo'iaᵽi. I'suᵽaka simamaka Tuᵽarã ᵽõ'irã eyatirãoka aᵽeuᵽakakaka ᵽo'iaᵽi maimarãñu, torã jia imarũkia.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ikuᵽaka sabojayu Tuᵽarã majaroᵽũñurã: “Mamarĩtaka Adán wãmeiki ᵽo'imajire Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Suᵽabatirã õñika kire kimarũjeka”, ãrĩwa'ri sabojayu. Cristo ᵽuri, Adán uᵽakamarĩa imaki, mareyarãka ᵽoto Tuᵽarã ᵽõ'irã õñia mare imajiᵽarũjerimaji kime.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 I'suᵽaka simako'omakaja õ'õrã maᵽo'ia ima saᵽiji õñia mabo'ikakurirã kika maimajiᵽarũkimarĩa sime ruᵽu. Mareyarãka be'erõ'õ mare kija'atarãñu ᵽo'i imarãka ᵽuri mabo'ikakurirã kika maimajiᵽarũkia.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mamarĩ imaũ'muekakite ka'iaᵽi Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Saᵽi ãrĩwa'ri õ'õrã imarũkikaro'siji kimaeka. Kibe'erõ'õ Cristo ᵽuri mabo'ikakurikaki imaki.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 — ausente —
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ikuᵽaka mijare yibojaerã baayu yijeyomarã: Maekaka ima maᵽo'ia wejejẽ'rãkaja imarũkimarĩa imarĩ, Tuᵽarãte ritaja jã'merõ'õrã imabesarãka.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mija ã'mitiᵽe. Ᵽo'imajare õrĩberika mijare yibojaerã baayu. Cristore ᵽe'rietaerã baarãka ruᵽu ritaja reyaᵽataekarãmarĩa maimarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rĩka uᵽakaja Tuᵽarãte maᵽo'ia o'aᵽatarãñu.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ikuᵽarõ'õᵽiji maᵽĩ'rũtaika uᵽaka maᵽo'ia Tuᵽarãte o'arãñu. Tromᵽeta wãmeika okaarirãka ᵽoto, “Wejetiyia seyayu mirãkiyu”, marĩwãrũrãñu. Sokaarirãka ᵽoto reyakoᵽekarãre mamaka naᵽo'iaᵽi õñia jariᵽe'rirãñu. I'sirĩmi õñia imarãñurãteoka naᵽo'ia Tuᵽarãte o'arãñu.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Maekaka maᵽo'ia ima rabarũkia ima simamaka kika õñia maimajiᵽarũkiaᵽi Tuᵽarãte mare so'arãñu. I'suᵽaka kibaarãñurã imarĩ aᵽekurioka reyarũkimarĩa maimarãñu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 — ausente —
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ba'iaja baawa'ri mareyarãñu. Tuᵽarãte jã'meika yi'ribeyurãte reyarika simamaka i'suᵽaka mare sariatayu.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 I'suᵽaka simako'omakaja maiᵽamaki Jesucristoᵽi ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã ma'rirũkia imakoᵽekareka mare kitããmaka “Jiitaka mibaayu Tuᵽarã”, jĩjimakaᵽi kire marĩrijayu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 I'suᵽaka simamaka ᵽuᵽarukubekaja, jia Jesucristore yi'ᵽaraka mija imabe yijeyomarã. Suᵽabatirãoka “Waᵽuju Tuᵽarãro'si yija ba'irabekoᵽeyu”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja, jiaᵽi kirika mija ba'iraberijaᵽe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.