1 Coríntios 15

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yijeyomarã, Jesúrikakaka mijare yiwãrõraᵽaka jia mija õrĩrika yiyaᵽayu. Ika majaroka bikija mija yi'riũ'mutika sime. Sayi'rikarã imarĩ, jia Jesúre yi'ririjayurã mija imarijayu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Mijare yiwãrõraᵽaka ã'mitiriᵽẽawa'ri Cristore mija yi'ririja'atabesarãkareka ba'iaja mija jũarũkia imakoᵽeikareka Tuᵽarãte mijare wayuĩarãñu. I'suᵽaka mija baabesarãkareka, dakowaᵽamarĩa kire mija yi'rikoᵽeika jarirãka.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Imatiyairoka mijare yiwãrõraᵽe Cristore mamarĩ yire sawãrõraᵽaka uᵽakaja. Ikuᵽaka sime ĩakõrĩ je'e: Ba'iaja mabaaika waᵽa Cristore reyaekakaka mijare yibojaraᵽe. I'suᵽaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã bojatika uᵽakaja sajarika.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 “Ãta wi'iarã kire natako'omakaja, maekarakarĩmi be'erõ'õ Tuᵽarãte õñia kire jarirũjeka ate”, ãrĩwa'ri bikija sabojatika Tuᵽarãrika o'oeka ᵽũñurã.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 I'suᵽaka simamaka õñia kijarika be'erõ'õ Ᵽedrote kire ĩaeka. I'sia be'erõ'õ ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamaki kika wãrũeka mirãrã ᵽõ'irã kiᵽemakotowirika mae.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 I'sia be'erõ'õ 500 rakamaki bo'ibajirã kire yi'yurã imaekarã ᵽõ'irã keyaeka. I'suᵽaka kibaaeka ĩaeka mirãrã, rĩkimarãja õñia imarã ruᵽu. Ĩ'rãrimarã ᵽuri reyatikarã.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 I'suᵽaka simaeka be'erõ'õ Santiago ᵽõ'irãoka keyaeka. Sabe'erõ'õ nimauᵽatiji kirika bojariroka nabojataᵽaerã kijã'mekarã ᵽõ'irãoka keyaeka.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Nabe'erõ'õᵽi yireoka kiᵽemakotowiraᵽe. Aᵽerã aᵽóstolrãkare kiwã'maeka uᵽakamarĩa aᵽóstol yire kimarũjeraᵽe.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 “Yire tẽrĩwa'ribaji imatiyairã aᵽerã aᵽóstolrãkare ime”, ñarĩᵽuᵽajoayu. Mia, Jesúre yi'yurãte ba'iaja baaiki ñimaeka ruᵽu. I'suᵽaka ñimako'omakaja aᵽóstol ñimaokaro'si Tuᵽarãte yire wã'maeka.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Yire wayuĩawa'ri, kirika ba'iraberimaji ñimaokaro'si Tuᵽarãte yire jã'meka. Jiitaka yire kibaaeka simamaka kirika jia yiba'irabeyu. Saᵽi ãrĩwa'ri “Yirika bojataᵽarimaji kimarũ ãrĩwa'ri kire yiᵽũatakoᵽeka”, yireka ãrĩbeyuka Tuᵽarã. Aᵽerã aᵽóstolrãka imarãte ᵽemawa'ribaji Tuᵽarãrika ba'irabeiki ñimaeka jia Tuᵽarãte yire jeyobaaeka takaᵽiji.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Aᵽóstolrãkare Tuᵽarãrika mijare wãrõeka, suᵽabatirã mijare yiwãrõraᵽakaoka, marãkã'ã imabeyua ĩ'rãtiji ima simamaka. Sã'mitiritirã samija yi'raᵽe.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Aᵽóstolrãka ĩ'rãtiji oyiaja bojairã yija ime. “Kireyaeka simako'omakaja õñia Cristore jarika ate”, ãrĩwa'ri yija bojarijayu. Mijare sayija bojako'omakaja ¿dako baaerã “Õñia jariᵽe'rirũkimarĩrã maime mareyarãka be'erõ'õ”, ĩ'rãrimarã tokarãre ãñu je'e?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ĩakõrĩ je'e: Reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rirũkimarĩrã maimaberirikareka karemarĩa Cristore õñia jariᵽe'riberijããeka.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 I'suᵽaka simaberirikareka kirika bojariroka yija wãrõika jiamarĩa imajããeka. Suᵽabatirãoka dakoa waᵽamarĩaja Cristore mija yi'rijããeka.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Reyariᵽotojo õñia jariᵽe'ririka imaberirikareka Tuᵽarãreka mijare ᵽakirimaja yija imajããeka, “Õñia Cristore kijariᵽe'rirũjeka”, ãᵽaraka.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 I'suᵽakajaoka reyarijayurãte õñia jariᵽe'ririka imaberirikareka, Cristooka õñia jariᵽe'riberijããekaki.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 I'suᵽaka Jesúro'si simaberirikareka waᵽuju kire mija yi'rijããeka. I'suᵽakamarĩa simarikareka ba'iaja mabaaikareka Tuᵽarãte mare wayuĩaberijããeka.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 I'suᵽakajaoka õñia Cristore jariberirikareka, kire yi'rikarã mirãrã reyaekarã ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã na'rika.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 I'suᵽaka simarikareka, ᵽakirika yi'rikoᵽewa'ri, “Jesucristo uᵽaka, Tuᵽarãte õñia mare jariᵽe'rirũjerãñu”, ãrĩwa'ri õñia maimatiyikuriji jia kire yi'ririkareka jiamarĩtaka simajããeka. Ba'iaja jũariᵽotojo kire yi'rija'atabeyurã imarĩ, waᵽuju kire yi'rikoᵽeirã maimarikareka, ritaja ᵽo'imaja ᵽemawa'ribaji mare nawayuĩãjããeka.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 I'suᵽakamarĩa sime. Cristore reyaeka simako'omakaja Tuᵽarãte õñia kire jarirũjeka. Suᵽa imarĩ iki imaki mamarĩ õñia jariᵽe'riũ'muekaki. I'suᵽakajaoka kire yi'yurã uᵽatiji i'suᵽaka oyiaja jarirãñurã.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Mamarĩ imaũ'muekakire ba'iaja baaekaᵽi ãrĩwa'ri reyarika imaũ'mueka ᵽo'imajaro'si. I'suᵽaka simako'omakaja Jesúre maro'si reyaĩjiekaᵽi ãrĩwa'ri õñia jariᵽe'rirũkia maro'si ᵽo'ijirika.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adán imaekaki riᵽarãmerã imarĩ, reyarũkirãro'si oyiaja maime. I'suᵽaka simako'omakaja Cristore yi'riwa'ri kirirã majarika simamaka Tuᵽarãte mare õñia jarirũjerãñu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Suᵽa imarĩ sõrĩtikaja maimarijayu. Cristo imaki reyariᵽotojo wããrõ'õrãja mamarĩ õñia jariᵽe'riũ'muekaki. Ñamajĩ ketarãka ᵽoto kire yi'rika mirãrãte i'suᵽakajaoka naro'si simarãñu.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 I'suᵽaka simarãka ᵽoto ᵽo'imajare reyaika ᵽariji Cristore tiyetarãñu. Saᵽi ãrĩwa'ri ritaja majamarãika maimaoka tiyiᵽatarãka.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mia je'e, ikuᵽaka sabojayu Tuᵽarãrika o'oeka ᵽũñurã: “Ritaja ĩᵽamaki imarũkikaro'si Tuᵽarãte kire ᵽũataeka”, ãrĩwa'ri sabojayu. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarãte ᵽuri jã'mebeyuka kime Cristo, “Ritajate yiro'si mijã'mebe”, kire kẽrĩka simamaka.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Suᵽa imarĩ ritaja kimajamarãre Cristore tẽrĩrãka be'erõ'õᵽi nimauᵽatireje jã'merimaji kijarirãñu. Suᵽabatirã “Mae ñiᵽamaki mime”, Tuᵽarãte kẽrĩrãñu. I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã ritaja dika jariwa'ririmarĩa ĩᵽamaki Tuᵽarãte jarirãñu.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 “Reyariᵽototaka õñia jariᵽe'ririka imabeyua”, aᵽerãte ãrĩkoᵽeikakaka mijare yibojaerã baayu mae. I'suᵽaka ãrĩᵽuᵽajoariᵽotojo ¿dako baaerã aᵽerãteje reyaekarãro'si ruᵽuko'a najũjerũjeyu ĩ'rãrimarã je'e? Reyaekarã õñia jariᵽe'ririka imaberirikareka ᵽuri, waᵽuju dakowaᵽamarĩaja ruᵽuko'a naro'si najũjeĩjikoᵽejããeka.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Yijaro'si ᵽuri, Tuᵽarãrika yija wãrõika ᵽoto werika sime, rĩkimarãja yijare jããrika ri'kairãte imamaka. ¿Marãkã'ã ãrĩwa'ri werika yijaro'si simako'omakaja sayija wãrõrija'atabeyu ruᵽu bai je'e?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Rita mijare ñañu yijeyomarã. Ĩ'rãrĩmi jariwa'ririmarĩaja yire jããrika nari'kayu. I'suᵽaka yiro'si simako'omakaja mijare yiwãrõikaᵽi jia Jesucristore mija yi'yua simamaka jĩjimaka ñimarijayuaoka rita ima.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Éfesowejearã yiwãrõraᵽaka ᵽoto, yaiwẽkoa boebaitaka ima uᵽaka imawa'ri yire jããrika ri'kakoᵽeraᵽarã yire yi'ririyaᵽaberaᵽarã. I'suᵽaka yire nabaamaka “Reyariᵽotojo õñia majariᵽe'rirũkia imabeyua”, ãñuka ñimarikareka dako baaerã ba'iaja jũariᵽotojo nare wãrõka'wisijũaberijããekaki yi'i. Reyariᵽotojo õñia majariᵽe'rirũkia imaberirikareka ᵽuri “Ñoaka õñia imarũkimarĩrã maime. Suᵽa imarĩ õñia maimatiyikuriji mayaᵽaika uᵽakaja ukubaraka, ba'abaraka maimaerã”, ãᵽaraka Jesúre yi'ribeyurãte baaika uᵽakaja baairã maimajããeka maro'si.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 I'suᵽaka simamaka waᵽuju bojaᵽakirimajare mija ã'mitiriᵽẽa'si. Ikuᵽaka sime: Ba'iaja baairãka mija jeyoarirãka, jia baarijayurã imariᵽotojo nuᵽaka ba'iaja baairã mija jarirãñu mijaro'sioka.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Jia wãjirokaᵽi mija ᵽuᵽajoaᵽe'awa'ri ba'iaja baarika mija ja'atabe. Mija ᵽõ'irã ĩ'rãrimarã Tuᵽarãte õrĩbeyurã imarã je'e. Mija i'yoᵽi'yaokaro'si i'suᵽaka mijare ñañu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 “Reyariᵽotojo õñia reyaekarãte jariᵽe'rirãñu”, ñañua simako'omakaja, ikuᵽaka ĩ'rãrimarãre jẽrĩajĩñu je'e: “¿Marãkã'ã simamaka reyaeka imariᵽotojo naᵽo'ia õñia jariᵽe'ritiyarãka ruku? I'suᵽakajaoka ¿marãkã'ã ĩoirã nimarãñu ruku koᵽakaja rabaekarã imariᵽotojo?”, nañu.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 I'suᵽaka yire jẽrĩairã jia ᵽuᵽajoabeyurã imarã. Ikuᵽaka sime ĩakõrĩ je'e: Õterikiyaᵽea moteika sajetakaja rabaika. I'suᵽaka simako'omakaja satõsirõ'õrã imaᵽi saᵽu'yu. Sajea rababerijĩkareka, marãkã'ã baatirã saᵽu'riberijĩñu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ĩakõrĩ je'e: Trigo wãmeika õterikia, sayaᵽeaᵽi motemaka saᵽu'yu, samoteika uᵽakamarĩa.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Samoterãka be'erõ'õ ᵽu'ritirã Tuᵽarãte yaᵽatika uᵽakaja sajayu. Suᵽa imarĩ õterikiba'i ima uᵽakaja saᵽu'ririjayu saro'si.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Suᵽabatirã i'suᵽakajaoka sime ika. Ã'mitirikõrĩ je'e: Wa'ia, wa'iro'sia, wĩ'ñaka, ᵽo'imajaoka ĩ'rĩka ta'iarã oyiajamarĩa ᵽo'ikirã maime.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 I'suᵽakajaoka mabo'ikakurirã imarũkiaro'siji Tuᵽarãte torã ᵽo'ijiaeka. Suᵽabatirã õ'õrã imarũkirãteoka kibaaeka. Ĩ'rãtijitakamarĩaja imariᵽotojo ĩ'ᵽaba'iwã'taja jiyurika sime.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Aiyate yaaika uᵽakamarĩa kiyaaboayu ñamikaki aiya. I'suᵽakajaoka sime tã'ᵽia saro'si. Tã'ᵽirãka natiyiaja rakaka oyiaja ya'tairã nime.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 I'suᵽakajaoka maimarãñu maro'si. Reyaekakite mayayerãka be'erõ'õ kiᵽo'ia rabarãka. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarãte õñia kire jarirũjerãka be'erõ'õ ᵽuri, imajiᵽarũkikaja imarĩ, aᵽekurioka reyarũkimarĩka kimarãñu.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Reyaekakite mayayeika, jiamarĩa ima kiᵽo'ia mayayeyu. I'suᵽaka simako'omakaja õñia kijariᵽe'rirãrõ'õjĩrã ᵽuri jia jiyurika, rikitubaka kiᵽo'ia jarirãka.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 “Jia ika ka'iareka nimarũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. I'suᵽaka simako'omakaja mareyarãka be'erõ'õ õñia mare kijarirũjerãka ᵽoto jiibaji kika imarũkirã maime. Õ'õrã õñia maime maᵽo'iaᵽi. I'suᵽaka simamaka Tuᵽarã ᵽõ'irã eyatirãoka aᵽeuᵽakakaka ᵽo'iaᵽi maimarãñu, torã jia imarũkia.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ikuᵽaka sabojayu Tuᵽarã majaroᵽũñurã: “Mamarĩtaka Adán wãmeiki ᵽo'imajire Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Suᵽabatirã õñika kire kimarũjeka”, ãrĩwa'ri sabojayu. Cristo ᵽuri, Adán uᵽakamarĩa imaki, mareyarãka ᵽoto Tuᵽarã ᵽõ'irã õñia mare imajiᵽarũjerimaji kime.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 I'suᵽaka simako'omakaja õ'õrã maᵽo'ia ima saᵽiji õñia mabo'ikakurirã kika maimajiᵽarũkimarĩa sime ruᵽu. Mareyarãka be'erõ'õ mare kija'atarãñu ᵽo'i imarãka ᵽuri mabo'ikakurirã kika maimajiᵽarũkia.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mamarĩ imaũ'muekakite ka'iaᵽi Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Saᵽi ãrĩwa'ri õ'õrã imarũkikaro'siji kimaeka. Kibe'erõ'õ Cristo ᵽuri mabo'ikakurikaki imaki.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 — ausente —
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ikuᵽaka mijare yibojaerã baayu yijeyomarã: Maekaka ima maᵽo'ia wejejẽ'rãkaja imarũkimarĩa imarĩ, Tuᵽarãte ritaja jã'merõ'õrã imabesarãka.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Mija ã'mitiᵽe. Ᵽo'imajare õrĩberika mijare yibojaerã baayu. Cristore ᵽe'rietaerã baarãka ruᵽu ritaja reyaᵽataekarãmarĩa maimarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rĩka uᵽakaja Tuᵽarãte maᵽo'ia o'aᵽatarãñu.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ikuᵽarõ'õᵽiji maᵽĩ'rũtaika uᵽaka maᵽo'ia Tuᵽarãte o'arãñu. Tromᵽeta wãmeika okaarirãka ᵽoto, “Wejetiyia seyayu mirãkiyu”, marĩwãrũrãñu. Sokaarirãka ᵽoto reyakoᵽekarãre mamaka naᵽo'iaᵽi õñia jariᵽe'rirãñu. I'sirĩmi õñia imarãñurãteoka naᵽo'ia Tuᵽarãte o'arãñu.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Maekaka maᵽo'ia ima rabarũkia ima simamaka kika õñia maimajiᵽarũkiaᵽi Tuᵽarãte mare so'arãñu. I'suᵽaka kibaarãñurã imarĩ aᵽekurioka reyarũkimarĩa maimarãñu.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ba'iaja baawa'ri mareyarãñu. Tuᵽarãte jã'meika yi'ribeyurãte reyarika simamaka i'suᵽaka mare sariatayu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 I'suᵽaka simako'omakaja maiᵽamaki Jesucristoᵽi ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã ma'rirũkia imakoᵽekareka mare kitããmaka “Jiitaka mibaayu Tuᵽarã”, jĩjimakaᵽi kire marĩrijayu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 I'suᵽaka simamaka ᵽuᵽarukubekaja, jia Jesucristore yi'ᵽaraka mija imabe yijeyomarã. Suᵽabatirãoka “Waᵽuju Tuᵽarãro'si yija ba'irabekoᵽeyu”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja, jiaᵽi kirika mija ba'iraberijaᵽe.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.