1 Coríntios 15

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yijeyomarã, Jesúrikakaka mijare yiwãrõraᵽaka jia mija õrĩrika yiyaᵽayu. Ika majaroka bikija mija yi'riũ'mutika sime. Sayi'rikarã imarĩ, jia Jesúre yi'ririjayurã mija imarijayu.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Mijare yiwãrõraᵽaka ã'mitiriᵽẽawa'ri Cristore mija yi'ririja'atabesarãkareka ba'iaja mija jũarũkia imakoᵽeikareka Tuᵽarãte mijare wayuĩarãñu. I'suᵽaka mija baabesarãkareka, dakowaᵽamarĩa kire mija yi'rikoᵽeika jarirãka.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Imatiyairoka mijare yiwãrõraᵽe Cristore mamarĩ yire sawãrõraᵽaka uᵽakaja. Ikuᵽaka sime ĩakõrĩ je'e: Ba'iaja mabaaika waᵽa Cristore reyaekakaka mijare yibojaraᵽe. I'suᵽaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã bojatika uᵽakaja sajarika.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 “Ãta wi'iarã kire natako'omakaja, maekarakarĩmi be'erõ'õ Tuᵽarãte õñia kire jarirũjeka ate”, ãrĩwa'ri bikija sabojatika Tuᵽarãrika o'oeka ᵽũñurã.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 I'suᵽaka simamaka õñia kijarika be'erõ'õ Ᵽedrote kire ĩaeka. I'sia be'erõ'õ ĩ'ᵽoũ'ᵽuarãe'earirakamaki kika wãrũeka mirãrã ᵽõ'irã kiᵽemakotowirika mae.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 I'sia be'erõ'õ 500 rakamaki bo'ibajirã kire yi'yurã imaekarã ᵽõ'irã keyaeka. I'suᵽaka kibaaeka ĩaeka mirãrã, rĩkimarãja õñia imarã ruᵽu. Ĩ'rãrimarã ᵽuri reyatikarã.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 I'suᵽaka simaeka be'erõ'õ Santiago ᵽõ'irãoka keyaeka. Sabe'erõ'õ nimauᵽatiji kirika bojariroka nabojataᵽaerã kijã'mekarã ᵽõ'irãoka keyaeka.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Nabe'erõ'õᵽi yireoka kiᵽemakotowiraᵽe. Aᵽerã aᵽóstolrãkare kiwã'maeka uᵽakamarĩa aᵽóstol yire kimarũjeraᵽe.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 “Yire tẽrĩwa'ribaji imatiyairã aᵽerã aᵽóstolrãkare ime”, ñarĩᵽuᵽajoayu. Mia, Jesúre yi'yurãte ba'iaja baaiki ñimaeka ruᵽu. I'suᵽaka ñimako'omakaja aᵽóstol ñimaokaro'si Tuᵽarãte yire wã'maeka.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Yire wayuĩawa'ri, kirika ba'iraberimaji ñimaokaro'si Tuᵽarãte yire jã'meka. Jiitaka yire kibaaeka simamaka kirika jia yiba'irabeyu. Saᵽi ãrĩwa'ri “Yirika bojataᵽarimaji kimarũ ãrĩwa'ri kire yiᵽũatakoᵽeka”, yireka ãrĩbeyuka Tuᵽarã. Aᵽerã aᵽóstolrãka imarãte ᵽemawa'ribaji Tuᵽarãrika ba'irabeiki ñimaeka jia Tuᵽarãte yire jeyobaaeka takaᵽiji.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Aᵽóstolrãkare Tuᵽarãrika mijare wãrõeka, suᵽabatirã mijare yiwãrõraᵽakaoka, marãkã'ã imabeyua ĩ'rãtiji ima simamaka. Sã'mitiritirã samija yi'raᵽe.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Aᵽóstolrãka ĩ'rãtiji oyiaja bojairã yija ime. “Kireyaeka simako'omakaja õñia Cristore jarika ate”, ãrĩwa'ri yija bojarijayu. Mijare sayija bojako'omakaja ¿dako baaerã “Õñia jariᵽe'rirũkimarĩrã maime mareyarãka be'erõ'õ”, ĩ'rãrimarã tokarãre ãñu je'e?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ĩakõrĩ je'e: Reyariᵽotojo õñia jariᵽe'rirũkimarĩrã maimaberirikareka karemarĩa Cristore õñia jariᵽe'riberijããeka.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 I'suᵽaka simaberirikareka kirika bojariroka yija wãrõika jiamarĩa imajããeka. Suᵽabatirãoka dakoa waᵽamarĩaja Cristore mija yi'rijããeka.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Reyariᵽotojo õñia jariᵽe'ririka imaberirikareka Tuᵽarãreka mijare ᵽakirimaja yija imajããeka, “Õñia Cristore kijariᵽe'rirũjeka”, ãᵽaraka.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 I'suᵽakajaoka reyarijayurãte õñia jariᵽe'ririka imaberirikareka, Cristooka õñia jariᵽe'riberijããekaki.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 I'suᵽaka Jesúro'si simaberirikareka waᵽuju kire mija yi'rijããeka. I'suᵽakamarĩa simarikareka ba'iaja mabaaikareka Tuᵽarãte mare wayuĩaberijããeka.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 I'suᵽakajaoka õñia Cristore jariberirikareka, kire yi'rikarã mirãrã reyaekarã ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã na'rika.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 I'suᵽaka simarikareka, ᵽakirika yi'rikoᵽewa'ri, “Jesucristo uᵽaka, Tuᵽarãte õñia mare jariᵽe'rirũjerãñu”, ãrĩwa'ri õñia maimatiyikuriji jia kire yi'ririkareka jiamarĩtaka simajããeka. Ba'iaja jũariᵽotojo kire yi'rija'atabeyurã imarĩ, waᵽuju kire yi'rikoᵽeirã maimarikareka, ritaja ᵽo'imaja ᵽemawa'ribaji mare nawayuĩãjããeka.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 I'suᵽakamarĩa sime. Cristore reyaeka simako'omakaja Tuᵽarãte õñia kire jarirũjeka. Suᵽa imarĩ iki imaki mamarĩ õñia jariᵽe'riũ'muekaki. I'suᵽakajaoka kire yi'yurã uᵽatiji i'suᵽaka oyiaja jarirãñurã.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Mamarĩ imaũ'muekakire ba'iaja baaekaᵽi ãrĩwa'ri reyarika imaũ'mueka ᵽo'imajaro'si. I'suᵽaka simako'omakaja Jesúre maro'si reyaĩjiekaᵽi ãrĩwa'ri õñia jariᵽe'rirũkia maro'si ᵽo'ijirika.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adán imaekaki riᵽarãmerã imarĩ, reyarũkirãro'si oyiaja maime. I'suᵽaka simako'omakaja Cristore yi'riwa'ri kirirã majarika simamaka Tuᵽarãte mare õñia jarirũjerãñu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Suᵽa imarĩ sõrĩtikaja maimarijayu. Cristo imaki reyariᵽotojo wããrõ'õrãja mamarĩ õñia jariᵽe'riũ'muekaki. Ñamajĩ ketarãka ᵽoto kire yi'rika mirãrãte i'suᵽakajaoka naro'si simarãñu.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 I'suᵽaka simarãka ᵽoto ᵽo'imajare reyaika ᵽariji Cristore tiyetarãñu. Saᵽi ãrĩwa'ri ritaja majamarãika maimaoka tiyiᵽatarãka.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mia je'e, ikuᵽaka sabojayu Tuᵽarãrika o'oeka ᵽũñurã: “Ritaja ĩᵽamaki imarũkikaro'si Tuᵽarãte kire ᵽũataeka”, ãrĩwa'ri sabojayu. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarãte ᵽuri jã'mebeyuka kime Cristo, “Ritajate yiro'si mijã'mebe”, kire kẽrĩka simamaka.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Suᵽa imarĩ ritaja kimajamarãre Cristore tẽrĩrãka be'erõ'õᵽi nimauᵽatireje jã'merimaji kijarirãñu. Suᵽabatirã “Mae ñiᵽamaki mime”, Tuᵽarãte kẽrĩrãñu. I'suᵽaka kire kẽᵽakã'ã ritaja dika jariwa'ririmarĩa ĩᵽamaki Tuᵽarãte jarirãñu.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 “Reyariᵽototaka õñia jariᵽe'ririka imabeyua”, aᵽerãte ãrĩkoᵽeikakaka mijare yibojaerã baayu mae. I'suᵽaka ãrĩᵽuᵽajoariᵽotojo ¿dako baaerã aᵽerãteje reyaekarãro'si ruᵽuko'a najũjerũjeyu ĩ'rãrimarã je'e? Reyaekarã õñia jariᵽe'ririka imaberirikareka ᵽuri, waᵽuju dakowaᵽamarĩaja ruᵽuko'a naro'si najũjeĩjikoᵽejããeka.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yijaro'si ᵽuri, Tuᵽarãrika yija wãrõika ᵽoto werika sime, rĩkimarãja yijare jããrika ri'kairãte imamaka. ¿Marãkã'ã ãrĩwa'ri werika yijaro'si simako'omakaja sayija wãrõrija'atabeyu ruᵽu bai je'e?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Rita mijare ñañu yijeyomarã. Ĩ'rãrĩmi jariwa'ririmarĩaja yire jããrika nari'kayu. I'suᵽaka yiro'si simako'omakaja mijare yiwãrõikaᵽi jia Jesucristore mija yi'yua simamaka jĩjimaka ñimarijayuaoka rita ima.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Éfesowejearã yiwãrõraᵽaka ᵽoto, yaiwẽkoa boebaitaka ima uᵽaka imawa'ri yire jããrika ri'kakoᵽeraᵽarã yire yi'ririyaᵽaberaᵽarã. I'suᵽaka yire nabaamaka “Reyariᵽotojo õñia majariᵽe'rirũkia imabeyua”, ãñuka ñimarikareka dako baaerã ba'iaja jũariᵽotojo nare wãrõka'wisijũaberijããekaki yi'i. Reyariᵽotojo õñia majariᵽe'rirũkia imaberirikareka ᵽuri “Ñoaka õñia imarũkimarĩrã maime. Suᵽa imarĩ õñia maimatiyikuriji mayaᵽaika uᵽakaja ukubaraka, ba'abaraka maimaerã”, ãᵽaraka Jesúre yi'ribeyurãte baaika uᵽakaja baairã maimajããeka maro'si.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 I'suᵽaka simamaka waᵽuju bojaᵽakirimajare mija ã'mitiriᵽẽa'si. Ikuᵽaka sime: Ba'iaja baairãka mija jeyoarirãka, jia baarijayurã imariᵽotojo nuᵽaka ba'iaja baairã mija jarirãñu mijaro'sioka.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Jia wãjirokaᵽi mija ᵽuᵽajoaᵽe'awa'ri ba'iaja baarika mija ja'atabe. Mija ᵽõ'irã ĩ'rãrimarã Tuᵽarãte õrĩbeyurã imarã je'e. Mija i'yoᵽi'yaokaro'si i'suᵽaka mijare ñañu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 “Reyariᵽotojo õñia reyaekarãte jariᵽe'rirãñu”, ñañua simako'omakaja, ikuᵽaka ĩ'rãrimarãre jẽrĩajĩñu je'e: “¿Marãkã'ã simamaka reyaeka imariᵽotojo naᵽo'ia õñia jariᵽe'ritiyarãka ruku? I'suᵽakajaoka ¿marãkã'ã ĩoirã nimarãñu ruku koᵽakaja rabaekarã imariᵽotojo?”, nañu.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 I'suᵽaka yire jẽrĩairã jia ᵽuᵽajoabeyurã imarã. Ikuᵽaka sime ĩakõrĩ je'e: Õterikiyaᵽea moteika sajetakaja rabaika. I'suᵽaka simako'omakaja satõsirõ'õrã imaᵽi saᵽu'yu. Sajea rababerijĩkareka, marãkã'ã baatirã saᵽu'riberijĩñu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ĩakõrĩ je'e: Trigo wãmeika õterikia, sayaᵽeaᵽi motemaka saᵽu'yu, samoteika uᵽakamarĩa.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Samoterãka be'erõ'õ ᵽu'ritirã Tuᵽarãte yaᵽatika uᵽakaja sajayu. Suᵽa imarĩ õterikiba'i ima uᵽakaja saᵽu'ririjayu saro'si.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Suᵽabatirã i'suᵽakajaoka sime ika. Ã'mitirikõrĩ je'e: Wa'ia, wa'iro'sia, wĩ'ñaka, ᵽo'imajaoka ĩ'rĩka ta'iarã oyiajamarĩa ᵽo'ikirã maime.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 I'suᵽakajaoka mabo'ikakurirã imarũkiaro'siji Tuᵽarãte torã ᵽo'ijiaeka. Suᵽabatirã õ'õrã imarũkirãteoka kibaaeka. Ĩ'rãtijitakamarĩaja imariᵽotojo ĩ'ᵽaba'iwã'taja jiyurika sime.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Aiyate yaaika uᵽakamarĩa kiyaaboayu ñamikaki aiya. I'suᵽakajaoka sime tã'ᵽia saro'si. Tã'ᵽirãka natiyiaja rakaka oyiaja ya'tairã nime.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 I'suᵽakajaoka maimarãñu maro'si. Reyaekakite mayayerãka be'erõ'õ kiᵽo'ia rabarãka. I'suᵽaka simako'omakaja Tuᵽarãte õñia kire jarirũjerãka be'erõ'õ ᵽuri, imajiᵽarũkikaja imarĩ, aᵽekurioka reyarũkimarĩka kimarãñu.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Reyaekakite mayayeika, jiamarĩa ima kiᵽo'ia mayayeyu. I'suᵽaka simako'omakaja õñia kijariᵽe'rirãrõ'õjĩrã ᵽuri jia jiyurika, rikitubaka kiᵽo'ia jarirãka.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 “Jia ika ka'iareka nimarũ”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. I'suᵽaka simako'omakaja mareyarãka be'erõ'õ õñia mare kijarirũjerãka ᵽoto jiibaji kika imarũkirã maime. Õ'õrã õñia maime maᵽo'iaᵽi. I'suᵽaka simamaka Tuᵽarã ᵽõ'irã eyatirãoka aᵽeuᵽakakaka ᵽo'iaᵽi maimarãñu, torã jia imarũkia.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ikuᵽaka sabojayu Tuᵽarã majaroᵽũñurã: “Mamarĩtaka Adán wãmeiki ᵽo'imajire Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Suᵽabatirã õñika kire kimarũjeka”, ãrĩwa'ri sabojayu. Cristo ᵽuri, Adán uᵽakamarĩa imaki, mareyarãka ᵽoto Tuᵽarã ᵽõ'irã õñia mare imajiᵽarũjerimaji kime.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 I'suᵽaka simako'omakaja õ'õrã maᵽo'ia ima saᵽiji õñia mabo'ikakurirã kika maimajiᵽarũkimarĩa sime ruᵽu. Mareyarãka be'erõ'õ mare kija'atarãñu ᵽo'i imarãka ᵽuri mabo'ikakurirã kika maimajiᵽarũkia.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Mamarĩ imaũ'muekakite ka'iaᵽi Tuᵽarãte ᵽo'ijiaeka. Saᵽi ãrĩwa'ri õ'õrã imarũkikaro'siji kimaeka. Kibe'erõ'õ Cristo ᵽuri mabo'ikakurikaki imaki.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 — ausente —
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ikuᵽaka mijare yibojaerã baayu yijeyomarã: Maekaka ima maᵽo'ia wejejẽ'rãkaja imarũkimarĩa imarĩ, Tuᵽarãte ritaja jã'merõ'õrã imabesarãka.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Mija ã'mitiᵽe. Ᵽo'imajare õrĩberika mijare yibojaerã baayu. Cristore ᵽe'rietaerã baarãka ruᵽu ritaja reyaᵽataekarãmarĩa maimarãñu. I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rĩka uᵽakaja Tuᵽarãte maᵽo'ia o'aᵽatarãñu.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ikuᵽarõ'õᵽiji maᵽĩ'rũtaika uᵽaka maᵽo'ia Tuᵽarãte o'arãñu. Tromᵽeta wãmeika okaarirãka ᵽoto, “Wejetiyia seyayu mirãkiyu”, marĩwãrũrãñu. Sokaarirãka ᵽoto reyakoᵽekarãre mamaka naᵽo'iaᵽi õñia jariᵽe'rirãñu. I'sirĩmi õñia imarãñurãteoka naᵽo'ia Tuᵽarãte o'arãñu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Maekaka maᵽo'ia ima rabarũkia ima simamaka kika õñia maimajiᵽarũkiaᵽi Tuᵽarãte mare so'arãñu. I'suᵽaka kibaarãñurã imarĩ aᵽekurioka reyarũkimarĩa maimarãñu.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ba'iaja baawa'ri mareyarãñu. Tuᵽarãte jã'meika yi'ribeyurãte reyarika simamaka i'suᵽaka mare sariatayu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 I'suᵽaka simako'omakaja maiᵽamaki Jesucristoᵽi ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã ma'rirũkia imakoᵽekareka mare kitããmaka “Jiitaka mibaayu Tuᵽarã”, jĩjimakaᵽi kire marĩrijayu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 I'suᵽaka simamaka ᵽuᵽarukubekaja, jia Jesucristore yi'ᵽaraka mija imabe yijeyomarã. Suᵽabatirãoka “Waᵽuju Tuᵽarãro'si yija ba'irabekoᵽeyu”, ãrĩᵽuᵽajoabekaja, jiaᵽi kirika mija ba'iraberijaᵽe.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.