1 Coríntios 14

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suᵽa imarĩ ᵽo'imajare jia mawayuĩarijariye'e. I'suᵽakajaoka “Ᵽo'imajare miro'si yija bojaĩjiwãrũerã yijare miõrĩrũjeika yijare mija'atabe”, ãᵽaraka Tuᵽarãte mija jẽñebe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ikuᵽaka sime: Rẽrĩtirã nimarõ'õrã oka kiõrĩbeyuaᵽi jaikite ᵽo'imajare ã'mitiriwãrũbeyua. Kiᵽuᵽaka simamaka Tuᵽarã ĩ'rĩkateje saᵽi kijaiyu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Aᵽika ᵽuri Tuᵽarãte kire bojarũjeika ᵽo'imajare bojaiki. Kire ã'mitiritirã, jiibaji Tuᵽarãte nayi'rirãñu. I'suᵽakajaoka jia okajãjia imatirã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka nabaaokaro'si, suᵽabatirã jiiᵽuᵽarã nimaerã i'suᵽaka kibojayu.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Oka kiõrĩbeyuaᵽi Tuᵽarãte jaiki, i'suᵽaka kibaaika kiro'si takaja jia sime. Tuᵽarãrika na'mitiyuaᵽi aᵽerãte bojaikite ᵽuri sã'mitiritirã jia ᵽo'imajare sõrĩwaᵽu'atarijayu. I'suᵽaka kibaaika simamaka jia Jesúre yi'yurãte kiwãrõrijayu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩa aᵽetatarã oka mija õrĩbeyua imakoᵽeika mija jaiwãrũrikareka, jia simajããeka yiro'si. I'suᵽaka jia simako'omakaja aᵽerã oka kiõrĩbeyua kijaika tẽrĩwa'ribaji imatiyaika sime Tuᵽarãro'si bojaĩjirika. Aᵽerã oka kijaika ᵽo'imajare ã'mitiriwãrũbeyua ĩ'rĩka bojarikatarimajite imajĩka ᵽuri jia sime.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mija ᵽõ'irã eyatirã mija ã'mitiribeyua yijaijĩka, dako waᵽamarĩa mijaro'si simajĩñu. Tuᵽarãte yire õrĩrũjeika mijare yibojajĩka ᵽuri jia mijaro'si simajĩñu. I'suᵽakajaoka sime Tuᵽarãrika mija ã'mitiyurokaᵽi yiwãrõika.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ã'mitirikõrĩ je'e. Ĩ'rĩkate ma'saka jia ᵽuᵽuwãrũbeyua ã'mitiritirã, “I'siroka kiᵽuᵽuyu”, ãrĩwãrũbeyurã maime. I'suᵽakajaoka arᵽa wameikaᵽi bayaoka jia kibirewãrũbeᵽakã'ã, “I'siakaka kibireyu”, marĩwãrũberijĩñu.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Aᵽea ima. Surararãkare akarimajire tromᵽeta wãmeika jia kiᵽuᵽuwãrũberijĩka, namajamarãka jĩrĩrã imatikaja nimawãrũberijĩñu.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 I'suᵽaka sime, aᵽetatarã oka mija õrĩbeyua mija jaikoᵽeika ã'mitiriwãrũberiwa'ri, “I'suᵽaka ãrĩrika nañu”, aᵽerãte ãrĩwãrũberijĩñu. I'suᵽaka simamaka, waᵽuju ko'torõ'õrãja jairã uᵽakaja mija baajĩñu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Rita sime, ika ritatojo wejeareka ritajatata ᵽo'imaja rakakaja noka najaiyu. I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãtataja imarã imarĩ najaika ã'mitiribu'awãrũirã.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 I'suᵽaka simako'omakaja majeyomarãkaki ña'mitiribeyuaᵽi yika kijaijĩka ĩ'rãtiji yija ã'mitiribu'abeᵽakã'ã, “Aᵽetomaji uᵽaka kime”, ñarĩrãñu. I'suᵽakajaoka yireka kiᵽuᵽajoarãñu kiro'sioka.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 I'suᵽaka mijaro'si simakoreka, Esᵽíritu Santore ja'atarijayua yaᵽairã imarĩ, “Jesúre yi'yurãte yija jeyobaarũkia yijare mija'atarika yija yaᵽayu”, kire mija ãrĩrijaᵽe.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 I'suᵽaka simamaka aᵽerãte jeyobaarika ᵽuᵽajoairã imarĩ, “Esᵽíritu Santo yire jeyobaaikaᵽi aᵽerã oka ñorĩbeyua yijaiko'omakaja aᵽerãte jia sayibojarikataokaro'si mirikakaka yire mija'atabe”, ãᵽaraka Tuᵽarãte mija jẽñerijaᵽe.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka aᵽerã oka ñorĩbeyua yiᵽuᵽakarã yire ña'rĩjãikaᵽi uᵽakaja kire jairiᵽotojo, “I'suᵽaka yijaiyu”, ñarĩwãrũbeyu.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka mabaaye'e: Aᵽerikuri aᵽerã oka morĩbeyua maᵽuᵽakarã mare ña'rĩjãikaᵽi uᵽakaja Tuᵽarãte majairijariye'e, i'suᵽakajaoka mabayakoyaye'e. Aᵽerikuri ᵽuri morĩwaᵽu'ataikaᵽi kika majairijariye'e, i'suᵽakajaoka kiro'si mabayakoyarijarirãñu.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ika mijare yibojaika uᵽakaja mija baabe. I'suᵽaka mija baaberijĩkareka, sã'mitiriberiwa'ri “Jia mibaayu Tuᵽarã”, mijare ã'mitiririmajare ãrĩwãrũberijĩñu.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kire jiyiᵽuᵽayeebaraka, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, jia mañua simako'omakaja, majaika ã'mitiriberiwa'ri jiibaji kire nayi'riwãrũbeyu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mijare tẽrĩwa'ribaji ñorĩbeyua oka imakoᵽeika jaiwãrũiki ñime. I'suᵽaka imaki imarĩ, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, saᵽi kire ñañu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 I'suᵽaka simako'omakaja Jesúre yi'yurãka rẽrĩtirã diez mil rakaroka na'mitiribeyuaᵽi nare yijaijĩka dakowaᵽamarĩaja simajĩñu. Na'mitiriwãrũikaᵽi ᵽuri ĩ'rãᵽitarakarokatakaja nare yibojako'omakaja sanõrĩwãrũjĩka jiibaji sime yiro'si.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Me'rãka jia õrĩᵽũabeyukajirã uᵽaka mija ᵽuᵽajoa'si yijeyomarã. I'suᵽaka simako'omakaja me'rãrĩjaka ba'iaja baakoribeyurã uᵽaka Tuᵽarãte yaᵽaika ᵽuᵽajoabaraka ᵽakiayurã uᵽaka jia mija imabe.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Mija ĩabe, ikuᵽaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã sabojayu: “Judíotatarã ᵽõ'irã aᵽetomajare yiᵽũatarãñu aᵽea okaᵽi nare najaiokaro'si yire ã'mitiribeyurã nimamaka. I'suᵽaka nare yibaako'omakaja, yire nayi'ribesarãñu ruᵽu”, ãrĩwa'ri sabojayu Tuᵽarã oka ᵽũñurã.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Suᵽa imarĩ i'suᵽaka Tuᵽarãte mare jairũjeka “Wẽkomaka yijare baarãki Tuᵽarã”, kire ã'mitiririᵽe'yoirãte ãrĩwãrũokaro'si. Maro'si ᵽuri kirika Tuᵽarãte mare õrĩrũjeika mabojamaka “Maka kime”, marĩwãrũyu.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ikuᵽaka sime: Mija rẽñurõ'õrã aᵽerã oka mija õrĩbeyua ĩ'rĩka uᵽakaja jaibaraka mija imajĩka ᵽoto, Jesúre yi'ribeyurãte mija ᵽõ'irã eyajĩñu. I'suᵽaka mija jairijayu ᵽoto ĩakoribeyurã imarĩ, “Wejabisimajataka ĩ'rãre ime”, mijareka narĩrãñu.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ikuᵽaka mija baarijaᵽe mija rẽrĩrijarirãka ᵽoto: Ĩ'rãrimarã imarã bayakoyariyaᵽairã. Aᵽerã imarã wãrõrika yaᵽairã. Suᵽabatirã Tuᵽarãte nare õrĩrũjeika bojariyaᵽairã nime aᵽerã. Aᵽerimarã imarã norĩbeyua simako'omakaja aᵽea okaᵽi jairika yaᵽairã. Suᵽabatirãoka imarã sabojarikatariyaᵽairã. Ritaja mija baarijayuaᵽi Jesúre yi'yurãte jiibaji kire nayi'yaokaro'si nare mija jeyobaarijarijĩka jia sime.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Aᵽerã oka mija õrĩbeyua mija jairiyaᵽaye'e, ĩ'ᵽarã, maekarakamaki rõ'õjĩrãja samija jaibe. Ĩ'rĩka mamarĩ, aᵽika kirokajĩrã mija jairijaᵽe. Ma'mitiribeyurokaᵽi jaikite jairãka be'erõ'õ aᵽika sabojarikatarãñuka, aᵽerãte sã'mitiyaokaro'si.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Bojarikatarimajire imabesarãkareka, mija rẽñurõ'õrã aᵽerokaᵽi jaibekaja mija imabe. Ĩ'rãrimarãja aᵽerõ'õrã Tuᵽarãka i'suᵽaka mija jairijaᵽe.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 I'suᵽakajaoka, Tuᵽarãte mijare õrĩrũjeika mija bojariyaᵽarãka, ĩ'ᵽarã, maekarakamaki rõ'õjĩrã mija jaibe. Ĩ'rĩkaja mamarĩ aᵽika kirokajĩrã mija jairijaᵽe. I'suᵽaka mija jaimaka aᵽerã Jesúre yi'yurã jia sã'mitirirãñurã, “Rita, Esᵽíritu Santore kire õrĩrũjeikaᵽi kijaiyu”, narĩwãrũrãñu.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ĩ'rĩkate jaika ᵽoto aᵽika sã'mitiriruᵽakite kijairũkia Tuᵽarãte kire õrĩrũjejĩkareka, mamarĩji jaiũ'muikite okata'rijĩñu aᵽikate jaiũ'muokaro'si jia sime.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ĩ'rĩkaja mamarĩ kirokajĩrã aᵽika Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare jaimaka ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩaja mija jaiwãrũrijarirãñu. I'suᵽaka mija baarãka, jiibaji Tuᵽarãrika õrĩwa'ri okajãjia ᵽuᵽaᵽaraka jia mija imarãñu.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji ᵽuri, sakibojarũkirõ'õjite ta'awãrũiki kiᵽuᵽayariji. Aᵽerãte jairãka ᵽoto okamarĩaja kime ruᵽu.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Rukubaka baarika yaᵽabeyuka kime Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ ritaja jiyiᵽuᵽaka õrĩbu'abaraka mija rẽrĩrijarirãka jia simarãñu.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Rẽrĩtirã mija imarãka ᵽoto, jairĩ wiriwa'ribekaja ĩmirĩjate jaikatakaja ã'mitirirũkirã nime rõmijã. Kotĩmite ã'mitirirũkiko koime, i'suᵽakaja Moiséte o'oeka simamaka.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Kojẽrĩariyaᵽajĩka, nawi'iarã ᵽe'rieyatirã kotĩmite sakojẽrĩarũ. Mia, narẽrĩriwi'iarã ĩ'rãko rõmore jairãka, “¿Dako baaerã i'yoᵽiᵽekaja kojaiyu?”, aᵽerãte ãrĩᵽuᵽajoarãñu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ¿Marãkã'ã mija ᵽuᵽajoayu je'e? Mamarĩ Tuᵽarãrika bojaũ'muekamarĩrã mija ime. I'suᵽakajaoka mija tarãja kirika bojariroka yi'rikamarĩrã mija ime. I'suᵽaka simako'omakaja ¿aᵽerã Jesúre yi'yurãte baarijayu uᵽaka baarũkimarĩrã mija ime bai je'e? Jẽno'o i'suᵽakamarĩa sime.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 “Tuᵽarãte yijare kiõrĩrũjeika bojaĩjirimaja yija ime”, ãñurã imarã je'e torã. I'suᵽakajaoka “Kirikaᵽi ba'irabeokaro'si Esᵽíritu Santore yijare ja'atayu”, aᵽerã ãñurã mijakarã. “I'suᵽaka kijeyobaairã yija ime”, ãñurã nimaye'e, “Maiᵽamakire jã'meika uᵽakaja Ᵽablote maro'si o'oyu”, naro'sioka narĩrũ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 “Maiᵽamakire jã'meka uᵽakamarĩa Ᵽablote bojayu”, ãñukate, “Kiᵽuᵽajoaika uᵽakaja kijaiyu”, Tuᵽarãte kireka ãrĩrãñu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ikuᵽaka simatiyayu maimarũkia: “Tuᵽarãte yire ãñua bojawãrũiki ñimaerã yire kijeyobaarika yiyaᵽayu”, ãᵽaraka kire mija jẽñebe. I'suᵽaka simako'omakaja, aᵽerã oka na'mitiribeyua jairãte jãjibaarũkimarĩa sime.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Mija rẽrĩrijayu rakakaja, jia oyiaja mija imabe rukubaka baabekaja.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.