1 Coríntios 14

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Suᵽa imarĩ ᵽo'imajare jia mawayuĩarijariye'e. I'suᵽakajaoka “Ᵽo'imajare miro'si yija bojaĩjiwãrũerã yijare miõrĩrũjeika yijare mija'atabe”, ãᵽaraka Tuᵽarãte mija jẽñebe.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ikuᵽaka sime: Rẽrĩtirã nimarõ'õrã oka kiõrĩbeyuaᵽi jaikite ᵽo'imajare ã'mitiriwãrũbeyua. Kiᵽuᵽaka simamaka Tuᵽarã ĩ'rĩkateje saᵽi kijaiyu.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Aᵽika ᵽuri Tuᵽarãte kire bojarũjeika ᵽo'imajare bojaiki. Kire ã'mitiritirã, jiibaji Tuᵽarãte nayi'rirãñu. I'suᵽakajaoka jia okajãjia imatirã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka nabaaokaro'si, suᵽabatirã jiiᵽuᵽarã nimaerã i'suᵽaka kibojayu.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Oka kiõrĩbeyuaᵽi Tuᵽarãte jaiki, i'suᵽaka kibaaika kiro'si takaja jia sime. Tuᵽarãrika na'mitiyuaᵽi aᵽerãte bojaikite ᵽuri sã'mitiritirã jia ᵽo'imajare sõrĩwaᵽu'atarijayu. I'suᵽaka kibaaika simamaka jia Jesúre yi'yurãte kiwãrõrijayu.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩa aᵽetatarã oka mija õrĩbeyua imakoᵽeika mija jaiwãrũrikareka, jia simajããeka yiro'si. I'suᵽaka jia simako'omakaja aᵽerã oka kiõrĩbeyua kijaika tẽrĩwa'ribaji imatiyaika sime Tuᵽarãro'si bojaĩjirika. Aᵽerã oka kijaika ᵽo'imajare ã'mitiriwãrũbeyua ĩ'rĩka bojarikatarimajite imajĩka ᵽuri jia sime.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mija ᵽõ'irã eyatirã mija ã'mitiribeyua yijaijĩka, dako waᵽamarĩa mijaro'si simajĩñu. Tuᵽarãte yire õrĩrũjeika mijare yibojajĩka ᵽuri jia mijaro'si simajĩñu. I'suᵽakajaoka sime Tuᵽarãrika mija ã'mitiyurokaᵽi yiwãrõika.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ã'mitirikõrĩ je'e. Ĩ'rĩkate ma'saka jia ᵽuᵽuwãrũbeyua ã'mitiritirã, “I'siroka kiᵽuᵽuyu”, ãrĩwãrũbeyurã maime. I'suᵽakajaoka arᵽa wameikaᵽi bayaoka jia kibirewãrũbeᵽakã'ã, “I'siakaka kibireyu”, marĩwãrũberijĩñu.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Aᵽea ima. Surararãkare akarimajire tromᵽeta wãmeika jia kiᵽuᵽuwãrũberijĩka, namajamarãka jĩrĩrã imatikaja nimawãrũberijĩñu.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 I'suᵽaka sime, aᵽetatarã oka mija õrĩbeyua mija jaikoᵽeika ã'mitiriwãrũberiwa'ri, “I'suᵽaka ãrĩrika nañu”, aᵽerãte ãrĩwãrũberijĩñu. I'suᵽaka simamaka, waᵽuju ko'torõ'õrãja jairã uᵽakaja mija baajĩñu.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Rita sime, ika ritatojo wejeareka ritajatata ᵽo'imaja rakakaja noka najaiyu. I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãtataja imarã imarĩ najaika ã'mitiribu'awãrũirã.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 I'suᵽaka simako'omakaja majeyomarãkaki ña'mitiribeyuaᵽi yika kijaijĩka ĩ'rãtiji yija ã'mitiribu'abeᵽakã'ã, “Aᵽetomaji uᵽaka kime”, ñarĩrãñu. I'suᵽakajaoka yireka kiᵽuᵽajoarãñu kiro'sioka.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 I'suᵽaka mijaro'si simakoreka, Esᵽíritu Santore ja'atarijayua yaᵽairã imarĩ, “Jesúre yi'yurãte yija jeyobaarũkia yijare mija'atarika yija yaᵽayu”, kire mija ãrĩrijaᵽe.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 I'suᵽaka simamaka aᵽerãte jeyobaarika ᵽuᵽajoairã imarĩ, “Esᵽíritu Santo yire jeyobaaikaᵽi aᵽerã oka ñorĩbeyua yijaiko'omakaja aᵽerãte jia sayibojarikataokaro'si mirikakaka yire mija'atabe”, ãᵽaraka Tuᵽarãte mija jẽñerijaᵽe.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka aᵽerã oka ñorĩbeyua yiᵽuᵽakarã yire ña'rĩjãikaᵽi uᵽakaja kire jairiᵽotojo, “I'suᵽaka yijaiyu”, ñarĩwãrũbeyu.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka mabaaye'e: Aᵽerikuri aᵽerã oka morĩbeyua maᵽuᵽakarã mare ña'rĩjãikaᵽi uᵽakaja Tuᵽarãte majairijariye'e, i'suᵽakajaoka mabayakoyaye'e. Aᵽerikuri ᵽuri morĩwaᵽu'ataikaᵽi kika majairijariye'e, i'suᵽakajaoka kiro'si mabayakoyarijarirãñu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ika mijare yibojaika uᵽakaja mija baabe. I'suᵽaka mija baaberijĩkareka, sã'mitiriberiwa'ri “Jia mibaayu Tuᵽarã”, mijare ã'mitiririmajare ãrĩwãrũberijĩñu.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Kire jiyiᵽuᵽayeebaraka, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, jia mañua simako'omakaja, majaika ã'mitiriberiwa'ri jiibaji kire nayi'riwãrũbeyu.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Mijare tẽrĩwa'ribaji ñorĩbeyua oka imakoᵽeika jaiwãrũiki ñime. I'suᵽaka imaki imarĩ, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, saᵽi kire ñañu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 I'suᵽaka simako'omakaja Jesúre yi'yurãka rẽrĩtirã diez mil rakaroka na'mitiribeyuaᵽi nare yijaijĩka dakowaᵽamarĩaja simajĩñu. Na'mitiriwãrũikaᵽi ᵽuri ĩ'rãᵽitarakarokatakaja nare yibojako'omakaja sanõrĩwãrũjĩka jiibaji sime yiro'si.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Me'rãka jia õrĩᵽũabeyukajirã uᵽaka mija ᵽuᵽajoa'si yijeyomarã. I'suᵽaka simako'omakaja me'rãrĩjaka ba'iaja baakoribeyurã uᵽaka Tuᵽarãte yaᵽaika ᵽuᵽajoabaraka ᵽakiayurã uᵽaka jia mija imabe.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Mija ĩabe, ikuᵽaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã sabojayu: “Judíotatarã ᵽõ'irã aᵽetomajare yiᵽũatarãñu aᵽea okaᵽi nare najaiokaro'si yire ã'mitiribeyurã nimamaka. I'suᵽaka nare yibaako'omakaja, yire nayi'ribesarãñu ruᵽu”, ãrĩwa'ri sabojayu Tuᵽarã oka ᵽũñurã.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Suᵽa imarĩ i'suᵽaka Tuᵽarãte mare jairũjeka “Wẽkomaka yijare baarãki Tuᵽarã”, kire ã'mitiririᵽe'yoirãte ãrĩwãrũokaro'si. Maro'si ᵽuri kirika Tuᵽarãte mare õrĩrũjeika mabojamaka “Maka kime”, marĩwãrũyu.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ikuᵽaka sime: Mija rẽñurõ'õrã aᵽerã oka mija õrĩbeyua ĩ'rĩka uᵽakaja jaibaraka mija imajĩka ᵽoto, Jesúre yi'ribeyurãte mija ᵽõ'irã eyajĩñu. I'suᵽaka mija jairijayu ᵽoto ĩakoribeyurã imarĩ, “Wejabisimajataka ĩ'rãre ime”, mijareka narĩrãñu.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 — ausente —
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ikuᵽaka mija baarijaᵽe mija rẽrĩrijarirãka ᵽoto: Ĩ'rãrimarã imarã bayakoyariyaᵽairã. Aᵽerã imarã wãrõrika yaᵽairã. Suᵽabatirã Tuᵽarãte nare õrĩrũjeika bojariyaᵽairã nime aᵽerã. Aᵽerimarã imarã norĩbeyua simako'omakaja aᵽea okaᵽi jairika yaᵽairã. Suᵽabatirãoka imarã sabojarikatariyaᵽairã. Ritaja mija baarijayuaᵽi Jesúre yi'yurãte jiibaji kire nayi'yaokaro'si nare mija jeyobaarijarijĩka jia sime.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Aᵽerã oka mija õrĩbeyua mija jairiyaᵽaye'e, ĩ'ᵽarã, maekarakamaki rõ'õjĩrãja samija jaibe. Ĩ'rĩka mamarĩ, aᵽika kirokajĩrã mija jairijaᵽe. Ma'mitiribeyurokaᵽi jaikite jairãka be'erõ'õ aᵽika sabojarikatarãñuka, aᵽerãte sã'mitiyaokaro'si.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Bojarikatarimajire imabesarãkareka, mija rẽñurõ'õrã aᵽerokaᵽi jaibekaja mija imabe. Ĩ'rãrimarãja aᵽerõ'õrã Tuᵽarãka i'suᵽaka mija jairijaᵽe.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 I'suᵽakajaoka, Tuᵽarãte mijare õrĩrũjeika mija bojariyaᵽarãka, ĩ'ᵽarã, maekarakamaki rõ'õjĩrã mija jaibe. Ĩ'rĩkaja mamarĩ aᵽika kirokajĩrã mija jairijaᵽe. I'suᵽaka mija jaimaka aᵽerã Jesúre yi'yurã jia sã'mitirirãñurã, “Rita, Esᵽíritu Santore kire õrĩrũjeikaᵽi kijaiyu”, narĩwãrũrãñu.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ĩ'rĩkate jaika ᵽoto aᵽika sã'mitiriruᵽakite kijairũkia Tuᵽarãte kire õrĩrũjejĩkareka, mamarĩji jaiũ'muikite okata'rijĩñu aᵽikate jaiũ'muokaro'si jia sime.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ĩ'rĩkaja mamarĩ kirokajĩrã aᵽika Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare jaimaka ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩaja mija jaiwãrũrijarirãñu. I'suᵽaka mija baarãka, jiibaji Tuᵽarãrika õrĩwa'ri okajãjia ᵽuᵽaᵽaraka jia mija imarãñu.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji ᵽuri, sakibojarũkirõ'õjite ta'awãrũiki kiᵽuᵽayariji. Aᵽerãte jairãka ᵽoto okamarĩaja kime ruᵽu.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Rukubaka baarika yaᵽabeyuka kime Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ ritaja jiyiᵽuᵽaka õrĩbu'abaraka mija rẽrĩrijarirãka jia simarãñu.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Rẽrĩtirã mija imarãka ᵽoto, jairĩ wiriwa'ribekaja ĩmirĩjate jaikatakaja ã'mitirirũkirã nime rõmijã. Kotĩmite ã'mitirirũkiko koime, i'suᵽakaja Moiséte o'oeka simamaka.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Kojẽrĩariyaᵽajĩka, nawi'iarã ᵽe'rieyatirã kotĩmite sakojẽrĩarũ. Mia, narẽrĩriwi'iarã ĩ'rãko rõmore jairãka, “¿Dako baaerã i'yoᵽiᵽekaja kojaiyu?”, aᵽerãte ãrĩᵽuᵽajoarãñu.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 ¿Marãkã'ã mija ᵽuᵽajoayu je'e? Mamarĩ Tuᵽarãrika bojaũ'muekamarĩrã mija ime. I'suᵽakajaoka mija tarãja kirika bojariroka yi'rikamarĩrã mija ime. I'suᵽaka simako'omakaja ¿aᵽerã Jesúre yi'yurãte baarijayu uᵽaka baarũkimarĩrã mija ime bai je'e? Jẽno'o i'suᵽakamarĩa sime.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 “Tuᵽarãte yijare kiõrĩrũjeika bojaĩjirimaja yija ime”, ãñurã imarã je'e torã. I'suᵽakajaoka “Kirikaᵽi ba'irabeokaro'si Esᵽíritu Santore yijare ja'atayu”, aᵽerã ãñurã mijakarã. “I'suᵽaka kijeyobaairã yija ime”, ãñurã nimaye'e, “Maiᵽamakire jã'meika uᵽakaja Ᵽablote maro'si o'oyu”, naro'sioka narĩrũ.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 “Maiᵽamakire jã'meka uᵽakamarĩa Ᵽablote bojayu”, ãñukate, “Kiᵽuᵽajoaika uᵽakaja kijaiyu”, Tuᵽarãte kireka ãrĩrãñu.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ikuᵽaka simatiyayu maimarũkia: “Tuᵽarãte yire ãñua bojawãrũiki ñimaerã yire kijeyobaarika yiyaᵽayu”, ãᵽaraka kire mija jẽñebe. I'suᵽaka simako'omakaja, aᵽerã oka na'mitiribeyua jairãte jãjibaarũkimarĩa sime.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Mija rẽrĩrijayu rakakaja, jia oyiaja mija imabe rukubaka baabekaja.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.